摘要:致使动词语义差别细微,与名词的搭配具有倾向性,表现出积极、中性或消极的语义韵,是研究翻译问题的一个良好的切入点。双语平行语料库更是为这一问题的解决提供了真实和较大规模的语料。以俄汉平行语料库为基础,从翻译文本的特征来看,致使动词语义韵更加趋同于源语,与译入语相比呈现强化的特征;从其成因来看,源语的权势作用,俄汉语言语义表达式的差异,俄语动词体的差异和学术文本的翻译遵循“忠实原则”等,导致了翻译文本致使动词语义韵特征的形成。
关键词:俄汉平行语料库;致使动词;语义韵;翻译
致使动词是“主体使客体产生某个行为(处于某种状态、具有某种性质)”的词。它的客体可以是积极、中性或消极义的名词。语料库语言学改变了原有的内省式语料提取方法和只针对单个词的路径,使得这类研究拓展到搭配、类连接,进而揭示词的语义韵及语义趋向等,并把致使动词放在一个局部语境中进行定量的考察。
语义韵(Semantic prosody)最早是由Sinclair提出的。它指的是关键词项的典型搭配词在其语境中营造起的语义氛围。语言学视角下的语义韵研究首先选定节点词(node word),在一定的跨距(span)和类连接(colligation)范围内进行,确定语义韵的量范畴主要有T值、Z值和MI值。
本文拟以俄汉平行语料库为支撑,采用语料库翻译学的文本对比和数据统计的基本方法,研究致使动词翻译的语义韵特征和转换规律。
一、文献回顾
自语义韵提出以来,学者们对它的分类、特征等问题进行了探讨。除此之外,还进行了语义韵对比研究。
唐义均、陈新仁研究了翻译中的语义韵问题。基于语料库的语义韵翻译研究仅见胡显耀、曾佳和朱一凡、胡开宝。两组学者都对翻译语言中“被”字句的语义趋向、消极语义韵及其与原创语言的差别进行了论述。
致使动词的语义韵差别较其他词对更加细微,它不同于“被”字句,可能呈现三种语义韵。翻译语言致使动词的语义韵可能不同于源语和译入语而呈现独有的特征。本文拟根据语义韵研究的基本方法和语料库翻译学的基本假设,考察学术文本中致使动词的语义韵特征,回答下列问题:1)语义韵转换呈现哪些特征?2)翻译语言的语义韵更趋近于源语还是译人语?3)转换的动因如何?
二、研究设计
(一)语料选取
本文依托俄-汉平行语料库(人文社科类学术文本-RCPC)。该库为作者主持的国家社科课题组自建语料库,在国内尚属首创。语料库初期建设规模为500万词次,包括俄一汉平行语料库和汉语学术文本类比库,分为政治学与国际关系、文学、翻译学和语言学四个子库,后期将增加管理学、历史学和文化学。最终达到1000万词次。目前进行了元文本和词法标注,后期拟增加句法和部分语义标注。本研究所选的为其中两个子库:政治学和国际关系、语言学,具体情况见表1。
由表1可知,两子库俄、汉语部分的总形符数相差不大,平行库的汉语部分和类比库的形符数均比为1:1左右,语料选取较为均匀,下文得出的数据具有可比性。内容涵盖政治学和语言学两大领域,基本能够代表人文社科类学术文本的语言特征。
(二)研究设计
翻译的语言特征是语料库翻译学的主要研究课题。Baker提出了“显化”、“简化”和“范化”;黄立波(2007)探索了“显化”和“隐化”。潘峰、胡开宝根据“荷恩等级”理论,提出强化、弱化。这些研究多考察翻译语言在结构层面的变化,而翻译的语言特征还可表现在语义和语用层面。而且,“目前,具体语言对翻译语言特征研究局限于英汉语言特征,而关于日汉、德汉和法汉等翻译语言特征的研究非常少见。”俄汉的研究更是没有触及,本文正是尝试在这两个方面进行探索。
卫乃兴根据Stubbs的论述,把语义韵分为积极、中性或错综语义韵和消极语义韵,并把显著搭配词的积极、中性、消极作为确定节点词语义韵的依据。他通过与节点词搭配的消极义词汇的“大量”与否,提出专业文本cause的消极语义韵比其他文本“浓重”,也比同为消极义节点词的incurred“浓重”。李小红、卫乃兴把节点词表达“积极”、“消极”态度意义的频数与节点词总频数的相对比值称为“语义韵力度”(prosodic norm)。因此,同一语义韵节点词的力度和强度也可能不同。
据此,本文拟提出语义韵翻译的“强化”和“弱化”假设。我们认为,消极语义韵强有两个方面的表现:(1)搭配词中消极义词汇所占的比例越大,语义韵力度越大,消极语义韵越强;(2)最显著搭配词的T值越大,消极语义韵也越强。
四、结语
根据俄语致使动词的语义特征,本文选取了四个“纯使役关系的动词”,它们分别代表消极、中性和积极语义韵。通过源语节点词、翻译文本初似对应词和原创文本的语义韵、语义韵力度、最显著搭配词T值的对比,我们发现了翻译文本和原创文本致使动词语义韵四个方面的异同,认为翻译文本节点词的语义韵趋同于源语,与原创文本语义韵相比呈强化特征,其原因如下:从翻译活动本身来看,源语的语义韵对翻译语言具有强势的影响作用;学术文本翻译更要求忠实于原文;从双语对比来看,俄汉语言的“低层结构”趋同,这保证了可译性,而它们的“上层结构”趋异,使得译自俄语的汉语表达式不同于原创汉语;俄语动词体的差异和译者对完成体语法意义的选择造成了语义韵的强化。
以往的语义韵研究大多基于英汉语言,而俄汉翻译中的语义韵更具有理论和现实意义:一方面,翻译语言特征是普遍的,应该包括所有的翻译语言;另一方面,俄汉语言的形式和语义差别尤其显著⑥,译自俄语的汉语也必然在这两方面有其特点。