当前位置: 查字典论文网 >> 论完善译文的文学功能乃文学翻译的核心问题

论完善译文的文学功能乃文学翻译的核心问题

格式:DOC 上传日期:2023-08-05 15:35:39
论完善译文的文学功能乃文学翻译的核心问题
时间:2023-08-05 15:35:39     小编:

"

论文关键词:文学翻译;文学功能;创作本质

论文摘要:文学翻译的过程同时也是创作文学作品的过程。文学翻译的性质决定了文学翻译的核心问题是努力做到全面实现译文的文学功能,即原文文学意境的传达,或者说原作文学效果的再现,译者应当把完善译文的文学功能作为自己的主要目标。因此,创作文学作品是文学翻译的根本任务,而译文则是作者和译者共同写作的结果。

有关翻译策略的一切选择都取决于翻译行为所要达到的目的,而文学翻译,其目标是全面再现原文的审美意义,且译文必须具有与原创作品一样的文学功能;译文读者期待充分领略原文的情感和思想,同时能够与原文读者一样获得阅读享受。这样的目标决定了译者的翻译过程就是创作文学作品的过程,而译文读者对译文的接受则是另一个再创作行为。因此,若从目的与功能的角度来考察文学翻译,则一定可以更直接、更清楚地看到这样一个事实:创作出具有与原文相同功能的文学作品乃是文学翻译的核心所在。

一、文学翻译的功能主义观

翻译的功能主义理论的创始人是凯瑟琳娜•赖斯(KatharinaReiss),她在1970年代初期就提出应该通过原文和译文的功能比较来评价译文,到了80年代中期,她和学生弗米尔(HansVermeer)共同发展了功能理论。他们认为虽然语言具有说明、表现及呼唤三种功能,但是翻译应当主要受控于占主导地位的功能,即受控于原文的“skopos”(希腊语,意为“意图”、“目的”、“功能”),当译文与原文的功能一致时,它便可以被称作“忠实”的译文。弗米尔提出的目的论则是功能主义翻译理论的重要内容,它要求所有翻译遵循“目的法则”、“连贯性法则”和“忠实性法则”。由此可见,功能派翻译理论把目的论放在最为重要的位置。文学翻译也是一样,其目的和功能无疑操控着整个翻译活动的全过程。

关于文学翻译的功能主义观,诺德认为文学翻译活动与文学创作存在着密不可分的关系。诺德指出,读者对文本及作者均寄予期待;文学文本描绘的并非“真实的世界”,而是建立在真实世界基础上的想象的世界,用雅各布逊的话说,就是文学文本的表达功能重于指称功能;文学文本的读者必须具备文学阅读能力(literarycompetence);时间、地点和动机对文学翻译非常重要,因为它们将影响到原文所携带的文化特征向译入语场景的转移。

诺德在阐述文学作品所承载的信息时说,文学作品与虚构并不能完全划等号,他并且引用Beaugrande的一段话来说明如何判断一个文本是否属于文学作品,

即认为判断一个文本是否属于文学作品,要看该文本是用什么样的方式来反映现实世界,其程度如何,同时读者又是如何做出相应的联想。诺德进一步指出,不管我们怎样定义文学作品,有一点是肯定的,即文学语言应该有其独特的内涵意义、表达意义和美学意义,它们都能帮助读者了解作者的创作意图(Whatever stand we take on these questions of definition,literary language is clearly as sumed to have a particular connotative,expressive or aesthetic meaning of its own,which may shed some light on the sender’s intension or intensions.)[1]81。诺德同时强调文学作品应该具有美学功能或者诗意效果。

诺德之所以如此详细地论述文学作品与文学语言的特点,是因为他很清楚文学翻译与文学创作之间的关系。他强调,翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本(afunctionaltargettext),译文是给读者看的,它必须携带某些功能,以便对读者产生某种影响。诺德说,文学作品如果缺少了文学性,那么读者很可能将作品当作一个事实陈述来读。换句话说,文学翻译便是为了创作能发挥文学功能的译本,既然文学作品是作者创作的成果,那么文学译作同样应该是创作的成果,它应该再现原作的文学目的与文学功能。诺德甚至认为译界关于文学译本的交际功能(communicativepurpose)的争论并不十分重要,重要的是文学作品应该有文学作品的功能。译文读者在跨越文化障碍的基础上,通过阅读译文来体验和接受原文所发出的文学信息,译文能否较好地发挥文学功用因而成为值得关注的问题。

因此,文学翻译的过程也是创造文学作品的过程,译者在此过程中起着积极的作用,并根据不同的语境因素,运用相应的表达方法,通过自己的重新创作,还译文以相同的目的和功用。

二、文学翻译的核心问题

文学翻译的性质决定了文学翻译的核心问题是努力做到全面实现译文的文学功能,即原文文学意境的传达,或者说是原作文学效果的再现。

通常意义上的文学意境指的是一种文学感染力,王国维在他的《人间词话》中这样论及文学创作中的意境问题:“文学之事,其内足以抒己,而外足以感人者,意与境二者而已。”事实上,不管人们对意境做怎样的阐释,它们都包括两个方面,即对社会生活的客观反映和作者思想感情的融入。正是这两者的完美结合,构成了文学作品的意境。译者在文学翻译活动中孜孜以求的便是尽可能多地再现原作所描写的客观现实和最大限度地传达作者的所想所感,用茅盾的话说,就是把原作的艺术意境传达出来。傅雷的神似与钱钟书的化境论述的是相同的意思。

围绕文学翻译的核心问题,我们可以从以下三个方面进行探讨。

第一,探寻原文的深层意义,把握原文的文学效果。全面译出原文的意义是译者的责任。文学文体较之其它文体,在语言表达上常常是含蓄隐晦的,有时甚至语带双关、一语多义。正是文学作品多彩的表达和丰富的涵义构成了其独特的意境和效果,译者应充分把握原作的多重含义以及隐藏在作品背后的作者的创作意图,这其中主要包括领会精神要旨和分析表现形式等。

文学语言的意义极其复杂,仅仅理解表面意思远远不够。王佐良在谈到意义的复杂性时说道;“一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义。一句话不只是其中单词意义的简单的综合,它的结构、语言、语调、节奏、速度也都产生意义。一词一句的意义有时不是从本身看得清楚的,而要通过整段整篇——亦即通过这个词或这句话在不同情境下的多次再现——才能确定。”[2]830换言之,文学语言深广微妙,其语境意义、联想意义、声音意义等都给翻译带来障碍。朱光潜曾举例说明文学作品中的每个字都有其特定意义。“比如‘步出城东门,遥望江南路,前日风雪中,故人从此去’和‘骏马秋风冀北,杏花春雨江南’两诗中同有‘江南’,而前诗的‘江南’含有惜别的凄凉意味,后诗的‘江南’却含有风光清丽的意味。……比如我们尽管以‘海’译‘sea’,或是以‘willow’译‘柳’,所译的只是字典的直指的意义,‘sea’字在英文中,‘柳’字在中文中的特殊情感氛围则无从译出。”[2]449

这样的译例在文学翻译中比比皆是,它们表明了掌握原文深层含义对文学翻译极为重要。没有真正深刻的理解,就没有合格的文学译本。

第二,形与神。文学作品要求内容和形式的和谐统一,文学翻译也是一样的道理。然而,由于文学翻译是用译入语来表达作者的意图,是“戴着脚镣跳舞”,因而这里总是存在一个“形”与“神”的问题。译作既要传达内容,又要重视形式,尤其是那些内容和形式结合得非常完美的文学作品,在翻译中就更加需要兼顾两方面的传达,这时的翻译难度也就更大。

傅雷和很多翻译家都提倡“重神似不重形似”,这与中西语言的差异有很大关系。他在《高老头》重译本序中说:“像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扞格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。”确实,汉语多词汇而疏于语法,重语感而略于形式,句读简短,组合自由,是综合型的直感语言;而西方语言重在句型,具有形态特征,是分析型的理性语言。文学语言不仅具有语义信息传达功能,而且具有审美价值创造功能;文学翻译不是纯粹的语言转换,它要求由表及里,探悉原作的意蕴匠心,“笼统,融浑,全凭妙悟自得,只能神而明之。”[3]367然而,也有人认为,文学翻译中的形似也很重要,比如诗歌的翻译。江枫认为在诗歌的翻译中,形和神同样重要,他说:“诗歌形式并不止是内容的外衣,信息的载体,在多数情况下,形式就是内容,载体就是信息,这一点在现当代诗歌中表现得尤为明显。”“对于和内容结为一体而不可分的形式部分,则必须力求其忠实再现,损害了形式也就损害了内容。”[4]35

因此,对于文学翻译中的形与神,译者应该采取辩证施治的态度,视具体情况而定,不可一味偏执偏行,那样势必要影响译文发挥其文学功能,使译文读者不能充分领略原作的艺术感染力。 "

第三,译文效果的评价。文学翻译的核心问题是要全面实现原文的文学功能,完美再现原文的文学意境和效果。然而究竟怎样的译文才是好的合格的文学作品,这是译界长期关注又颇多争议的问题之一。许渊冲坚持认为他把“不爱红装爱武装”译作“powdertheface”和“facethepowder”(不爱涂脂抹粉,敢于面对硝烟)是做到了“从心所欲不逾矩”,把《红与黑》中的“mourir”译为“魂归离恨天”是发挥了汉语优势的神似之作,可这些译法却遭到了很多的质疑:这样做是否忠实?

文学译作也是文学作品,是文学作品就必然与人的心智、情感、个性、感悟分不开。在评判其高下优劣上,不同的人会有不同的论断,这里面的主观性是无可避免的。杨武能说:“我坚持主张要对译作作总体的、艺术的和文学的批评,而反对那片面的就一字一词拈过拿错——有时未必真是过错,惟以自己的理解、阐释为圭臬,视译者、译家乃至大名鼎鼎的译家为文盲、科盲甚至白痴的所谓文学翻译批评。就这个问题,我曾写过一篇文章叫《美玉与蜡泥》,认为总体忠实而富有文学性的译文即便有这样那样的缺点错误——也难免有缺点错误,仍然是浑然天成、弥足珍贵的美玉;反之,缺少了文学的资质,即便字字句句甚至标点符号都毫不走样,也只不过是一点点拼捏而成因此便毫无生气、少有价值的蜡泥一团而已。”[4]39这里提及的文学资质强调译品的文学性,也就是强调译作的文学功能和艺术效果。

正如文学创作的批评具有很强的主观性一样,文学翻译的批评多为个人感悟式的评论,要使之系统化、具体化并不是容易的事情。也曾有人尝试提出不同的标准,如“大致相同的感受”、“分级标准系统”等,然而就像前文引述的观点一样,品评译文效果的标准大多令人感觉虚无飘渺,看不见摸不着,不具有很强的可操作性。值得一提的是翻译家张谷若提出的“神韵四征”:联想丰富而独特的词句和某些微言妙语;言语的弦外之音;整体的特殊气氛;人物的特殊口吻[5]143。他认为这些文学效果都是可以传达的,有的甚至可以达到令人拍案叫绝的最高境界。

虽然对一部文学译作的品评很难做到客观和量化,但这并不意味着文学翻译没有标准,因为文学作品以情感人,因美动人,人同此心,心同此理。要达到出神入化的境界确实很难,但它仍然是译者的追求,而真正出色的译作也一定会得到译家的认可和读者的推崇。比如许多脍炙人口的佳译,它们摆脱了原文语言形式的束缚,利用汉语侧重意会的优势,化整为零,化滞为畅,令译文读来与创作无异。

综上所述,文学翻译与文学创作一样,也是语言的艺术,它要求译文忠实于原作并且具有同样的艺术感染力。也就是说,译者应该“在力争将原作的内容与形式最大限度忠实地翻译出来方面进行创作,并努力使译文成为基本上与原作相同的艺术品。”[2]954

三、创作文学作品是文学翻译的根本任务

对文学翻译的概念和核心问题的分析研究,表明文学翻译是一项创造文学作品的活动。作为活动主体的译者担负着用译入语再现原作的任务,而这再现的过程就是一个创作的过程。也许有人会强调译者的创作是不自由的,它受制于原作,它是建立在忠实于原作基础上的创作。然而,这一切都不能成为否认译者的创造性劳动的理由,它们也改变不了文学翻译的创作本质。

对于文学创作来说,生活和社会体验是其唯一的源泉,而文学创作的目的就是要反映社会生活,抒发思想感情。文学翻译则是以原作为依据,译者需要反映的是原作所反映的社会生活,需要抒发的是原作所抒发的思想感情。也就是说,译者的创作行为是为了实现“二次再现”。不可否认,原文已经为译者提供了创作加工的对象,即原文所反映的社会生活。然而,应当看到译者也是一个社会人,他的社会经验和内心体验必定作用于其翻译行为,作者的体验和译者的体验相互交织,共同成为译者创作的源泉。

我们知道,作家的原初经验对于其文学创作的作用是无可替代的。“这种原初经验所具有的感性意义其实最值得重视,因为它直接影响到创作,事实上,作家的原初经验的多维时空总是立体地呈现在作品中,甚至构成文学作品的本体。所以,作家必须‘善于发掘’内心的原初经验记忆,必须在自由的境遇中把‘自我’置身于情景之中,把图像记忆、声像记忆和人像记忆全部调动起来,从而构造出一个激动人心的‘内心世界’或‘想像之域’。”[6]11作家体验生活并对之进行理性的反思,这种反思能够深化个人的体验,获得独特的思想性的发现,进而产生创作欲望。也就是说,作家单有直观的生命感受还不够,还必须有深刻的思想智慧和理性意识的支配,然后借助于语言陈述,创造性地表现和评价生活,通过文学作品的形式给人们带来思考和启迪,文学创作也因此而极具价值和意义。

译者的生命体验对于其翻译行为所起的作用同样不可忽视。译者在翻译文学作品之前,已经有了自己的生活积累和经验记忆,这些直观的感受帮助他阅读和理解作家和作品,他会把已有的体验融入对作品的解读,他会在自己的生活体验的参与下进行“二次再现”的创作。傅东华曾在《飘》译序中说:“即如人名地名,我现在都把它们中国化了,无非要替读者省一点气力。对话方面也力求译得像中国话,有许多幽默的、尖刻的、下流的成语,都用我们自己的成语代替进去,以期阅读时可获如闻其声的效果。还有一些冗长的描写和心理的分析,觉得它跟情节的发展没有多大关系,并且要使读者厌倦的,那我就老实不客气地将它整段删节了。”译者的阅读体验和阅读感受让他觉得音译外国人名读起来很累,冗长的描写和分析也令人厌倦,不如采取措施做些变通。在这里,我们不对译文的忠实与否作评价,但可以肯定的是译者的阅读经验对其创作行为起到了明显的作用。

作为文学翻译的主体,译者在翻译过程中同时扮演“接受者、阐释者和作者”的角色。他在所有这些角色中均发挥主观能动性,体现创作主体的审美能力和创造能力。

作家在文学创作中阐释生活,表达感悟,他们的创作是对生命意义的一种探索,这种探索表现在他们对生命活动的描述和对艺术形象的创造之中。“创作者对人的生命意义和价值的追寻是一个不断的艺术想象和生命体验的过程,也就是说,创作者必须沉入到人类生命活动的历史之中,感悟生命,反思生命的意义,然后,才能创造出‘生命化的艺术作品’”;“当然,创作者可以通过思想本身的表达来达成一种‘深度表述’,但更需要通过‘艺术形象’来达成深度表达,即思想式的深度表达要‘让位于’形象性的深度表达,这是文学创作对深度的一种本原性的要求,即文学的深度不是通过思想话语论证获得的,必须是通过形象创造来获得”[6]3739。可见,作者在文学作品中寄寓了自己独特的思想情感和价值观,译者在翻译文学作品时必须对其进行详细的解读,并用译入语进行全面传达。否则,“二次再现”将无从实现。 无可否认,文学翻译中的译者在完成阅读和理解原文的任务后,便完全进入写作者的角色。他要把自己接收到的文学信息用译入语重新创作出来,他此时的写作思维过程与文学写作思维过程在本质上应该是一致的。

四、文学翻译是作者和译者共同写作的结果

译者用译入语再现原作中的文学形象时,经历相同的思维阶段,即相同的创作过程。译者头脑中的物象主要是原作所提供的文学信息,包括作品的思想、情感、语言、风格等。不同的是译者自身的心智情感、意识形态和语言风格等都将不可避免地参与到创作之中,因而译文总是会留有译者的创作痕迹。所以,一部文学译作从来都是作者和译者共同写作的结果,译者应是作者的合作者,因为原作只有通过译者的创造性劳动才能在译入语中实现和延续其文学价值。在这一点上,林纾为我们提供了很好的例证。

不懂外文的林纾被认为是译苑奇葩,他与助手们合作,翻译了一部部流传很广的文学作品。他在得到原文的主要意思之后,凭借自己非凡的创作才能,将一部部英文作品翻译为汉语,为丰富汉语文学做出了巨大的贡献。他并没有对照原文的语言进行翻译,因而他完全是依靠视觉想象,将原作的文学意象一一再现。此时与其称他做译者,还不如称他为作者。关于林纾的翻译创作,钱钟书曾经给以很高的评价:“他一定觉得迭更司的描写还不够淋漓尽致,所以浓浓地渲染一下,增添了人物和情景的可笑。……换句话说,林纾认为原文美中不足,这里补充一下,那里润饰一下,因而语言更具体、情景更活泼,整个描述笔酣墨饱。”[2]702林纾觉得自己很能控制自己,不会轻易改动原作,而钱钟书觉得像他这样会写作的人从事文学翻译,有时手痒是难免的,他们有自己的写作标准,他们想充当作者的“诤友”,变翻译而为创作。虽然钱钟书对林纾的有些译法和后期译作表示了不赞同的观点,但是无论如何,我们由此可以看出,在文学翻译中,译者的翻译过程实质上就是一个创作过程。

毋庸置疑,文学译作必须也是文学作品,译文读者阅读译本时也会和原文读者一样,期待得到感动和启发,并且欣赏到语言文字的魅力。虽然原作的艺术感染力会随着语言的改变有所减损,但是好的译本同样能使读者感受到原作的意境和作者的匠心。在译文读者对译文进行阐释和思考时,译者的创作便像文学创作一样具有了意义,其文学功能也因此而得到实现。

有人说,文学翻译等于创作;有人说,文学翻译中的创作只是二度创作;还有人说,文学翻译中的创作比作者的创作还难。所有这些说法都彰显了译者在从事文学翻译活动时付出的创造性的劳动,它们使得译者不仅仅成为翻译主体,同时也成为文学翻译活动中的创作主体。作为作者的译者担负着创作文学作品的任务,而且更为重要的是译文应尽可能全面地具备原作的所有文学信息。

结语

与传统的研究者们笼而统之,不分文体和种类,将文学翻译与非文学翻译放在一起讨论,试图建立和形成一种普遍适用的翻译原则和理论不同,后来的翻译家们越来越意识到文学翻译与非文学翻译的大不同,然而似乎终究未能给予足够的重视。这种现象在当今日益兴盛的翻译研究中得到了很大的改善,越来越多的译家专注于揭示文学翻译的特别之处和内在本质,而译文的文学功能和文学翻译的创作本质则是这些特别之处中的核心方面。

为了更好地完善译文的文学功能,适当的语言层面的操作是不可避免的,如突出文体特征、使用修辞手段、注意遣词造句、美化音韵音律等,这其中的具体内容是值得我们研究的又一重要课题。

参考文献:

[1]Nord,Christiane.TranslatingAsAPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1997.

[2]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.

[3]杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.

[4]许均.文学翻译的理论与实践——翻译对话录[M].南京:译林出版社,2001.

[5]孙迎春.张谷若翻译艺术研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[6]李咏吟.创作解释学[M].桂林:广西师范大学出版社,2004.

[7]汪榕培.比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[8]段建军,李伟.写作思维学导论[M].北京:中国社会科学出版社,2003.

Literary Translation: For the Purpose of Perfecting Literary Function of Translations

WANG Dan-yang

(School of Foreign Languages & Cultures, Nanjing Normal University, Nanjing 210097, China)

Abstract:The procedure of doing literary translation is almost the same as that of doing literary creation, and the nature of literary translation dictates that its central task should be representing as much as possible the literary function of the original text. Translators should work hard for the purpose of perfecting literary function of translations and literary translations are in fact the fruits of the cooperative efforts of both the author and the translator.

Key words:literary translation; literary function; creative essence

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

文学翻译译者的艺术素养
发布时间:2023-02-15
摘 要:文学翻译译者作为文学翻译四要素中连接文本、作者和读者之间最重要的因素,其艺术素养一直是为译界和世人所要求的。翻译本身就是一种艺术,而文学翻译的艺术性更为明显。近年来,翻译事业更加蓬勃发展,但是译者的素养却没有因......
德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用(1)论文
发布时间:2023-01-01
【论文摘要】 商务英语是实用性文本,以广告为例,其交际性很强,翻译过程中采用适度的调整,包括增译、减译、转译等灵活方法会实现预期的目标,收到良好的效果。 【论文关键词】 德 国功能翻译理论 商务英语 广告 运用 一、德国......
浅析功能翻译论
发布时间:2023-04-15
[摘 要]功能理论派以德国功能翻译理论为其主流。其中,费米尔的“目的论”是功能翻译理论的主导理论。纽马克和奈达也把翻译研究与功能结合起来,从文本功能的角度探讨翻译,打破了传统语言学研究的框架,开拓了翻译研究的视野。 [......
文学形象的叙事翻译和语用翻译
发布时间:2023-02-10
文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文 章 来 自 教育 网 论文关键词:文学形象;翻译;叙事学;语用学 论文摘 要:翻译的首要标准是“忠实”,即对原来......
论翻译的原则_英语教学论文,论翻译的原则
发布时间:2023-05-15
" 关键词: 信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域 Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-lang......
文化能翻译吗
发布时间:2015-08-21
诺贝尔文学奖评委中唯一精通华文的马悦然年轻时学古汉语和中国音韵学,师从瑞典汉学家高本汉。后来,他长期在瑞典驻华使馆工作,之后又长期在英国、澳大利亚、瑞典等国从事中国语言和文学的教学。他翻译过《诗经》《西游记》《水浒传......
琐谈文学翻译
发布时间:2015-08-25
记得很早以前,萧乾先生翻译的《尤里西斯》出版不久,有一篇文章就批评冯亦代先生,说他没有读过原文就赞美《尤里西斯》译得如何如何的好,似乎不够严肃。文章中有些观点我是赞成的,有些观点我也不太赞成(比如没读过原文,当然可以......
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略
发布时间:2023-04-18
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 《围城》作为中国现代最伟大的两部小说之一,要译出它的韵味和其体现的中国文化......
从本土文化视角略论翻译的文化传播功能
发布时间:2022-11-29
摘 要 翻译是语言沟通行为中的一种常见形式,不是单一的把一种语言形态变幻成另外一种语言形态,它是把一种文化中的语言编码转化成另外一种文化中的有关语言编码。因此,如何发挥语言翻译的文化传播功能,对弘扬本土文化具有重要的意......
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译
发布时间:2023-05-27
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 摘要:旅游翻译体裁属于“呼唤型”文本。它冲破传了传统翻译理论的束缚,从一个全......
功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译
发布时间:2023-01-19
功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 精品 源自 英 语 1 引言 根据提供信息的不同方式,旅游景点解说系统可分为两大类:一类是以专业的导游......
文学翻译哲学诠释
发布时间:2022-11-21
文学翻译哲学诠释 文学翻译哲学诠释 文学翻译哲学诠释 精 品 源自中 考备 战 根据海德格尔的理解,哲学孕育了其他种种学科,是文明存在的最基本方式。哲学的高明之处,在于能够化繁为简,深刻地把握问题的核心、本质。哲学......
对边缘文学翻译主导下的翻译策略
发布时间:2013-12-17
对边缘文学翻译主导下的翻译策略 对边缘文学翻译主导下的翻译策略 对边缘文学翻译主导下的翻译策略 精品 源自中考试题 1.引言 2.翻译文学特定地位主导下的《天演论》译作中的翻译策略分析 2.1 清末民初的社会背景......
文学翻译独特性
发布时间:2013-12-17
文学翻译独特性 文学翻译独特性 文学翻译独特性 精品源 自作 文 园地 《红楼梦》是我国18世纪的一部着名长篇小说,这部经典名着受到诸多外国学者的推崇,被译作多种语言发行。其中,霍克斯与闵福德的英译本TheStoryoftheS......
翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向
发布时间:2023-03-22
" 论文关键词:功能论 导游词 中英 翻译策略 论文摘要:随着成功举办第29奥林匹克运动会,中国作为新崛起的大国在世界舞台上扮演着更加重要的角色,使得来华旅游人数的不断攀升,中国的旅游业也在飞速发展着。导游,将肩负起比以......
语言模糊问题在文学翻译中的研究
发布时间:2023-07-12
引言 模糊的表达在语言表达中是一个十分重要的部分,产生语言模糊的原因是由于思维变得模糊。语言模糊问题是当前语言学研究领域中的一个重要部分,从1965年美国学者提出相应的概念之后,语言学领域内对模糊语言的研究变得越来越多,进......
模因论与文学翻译异化
发布时间:2023-05-13
模因论与文学翻译异化 模因论与文学翻译异化 模因论与文学翻译异化 文章来自 一、文学翻译简介 二、模因论概述 基于新达尔文进化论,1976年英国牛津大学教授RichardDawkins在《自私的基因》一书中提出了文化传播的......
儿童文学翻译总结
发布时间:2022-12-05
摘要:Diary of a 6th Grade Ninja 是由马库斯・爱默生( Marcus Emerson)、萨尔・亨特( Sal Hunter)和诺亚・蔡尔德(Noah Child)创作的一部儿童文学作品。这本书以日记的方式讲述了一个小男孩成为一名忍者的人生。本文选取作品的......
“什么”的功能和翻译
发布时间:2013-12-18
摘 要:在传统的学观念里,人们通常认为“什么”的主要功能是表示疑问。但是通过在自然口语中的“什么”进行分析,发现“什么”在自然口语中表示很强的疑问信息的情况很少。“什么”在自然口语中更多地表示否定、怀疑、不确定的功能。......
中国文学和文化的翻译与传播:问题与挑战
发布时间:2022-10-12
摘 要:中国文学和文化向西方传播,翻译很重要。但翻译牵涉的不光是语言,更多的是对文化的理解。从历史的角度来考察,中西方文化的传播和交流困难重重,所面对的主要问题和挑战在于:中西方文化确实存在很多差异;中西方研究者多强调......
高中语文教学中古文翻译以直译为好
发布时间:2013-12-18
众所周知,高中语文教学中,古文翻译以直译为主,亦即在译句时,应字字落实,一一对应,不贸然增删词语,不随意改变结构,只有在直译无法达意的情况下,才需使用意译;若用这个标准验之于2008年18套试卷中39例译句题的“参考答案”,则值......
文学翻译创新分析
发布时间:2022-07-22
文学翻译创新分析 文学翻译创新分析 文学翻译创新分析 精品源自化学科 从认知语言学视角看文学翻译创造性 认知语言学的一个核心观点是认为在现实和语言之间存在“认知”这一中间环节,即:现实—认知—语言。该观点充......
略谈外国文学翻译评论
发布时间:2022-11-15
略谈外国文学翻译评论 略谈外国文学翻译评论 略谈外国文学翻译评论 外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系,没有翻译,何来评论?翻译是评论的依据。没有评论,翻译便难于健康地发展,可能会长期存在"泥沙俱下,......
试析翻译学文化转向下的翻译网络自主学习
发布时间:2013-12-19
" 论文摘要:多媒体和网络技术的普及使翻译网络自主学习越来越多地应用于翻译教学中。从剖析翻译学文化转向入手,阐释了翻译的文化功能,并论述了在翻译网络自主学习的过程中应该怎样对待文化问题。 论文关键词:翻译;文化转向;网......
从功能翻译论角度看房地产广告翻译策略
发布时间:2023-03-01
摘要:海外房地产市场受国际金融危机影响近期一直处于低谷,越来越多的海外房企开始把目光投向中国这个巨大的房产消费市场,以期扭转公司经营状况,因此做好房地产广告的翻译在市场竞争中便变得至关重要。本文试图从功能派翻译理论角......
文化语意下文学翻译方法
发布时间:2013-12-17
文化语意下文学翻译方法 文化语意下文学翻译方法 文化语意下文学翻译方法 随着世界各国在政治、经济、科技、文化等方面的合作与交流的日益频繁,全球化已经成为时代不可逆转的发展趋势并且以越来越迅猛的态势席卷着各个......
功能翻译理论的实际操作
发布时间:2023-03-16
摘 要:20世纪70年代西方翻译研究中译语文化的转向,打破了传统翻译研究的文本中心论,使译者更多地关注译文和读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能。德国的功能派便是其中一支,它摆脱了对等翻译理论的束缚,明确提出仅靠语言学......
处理文学翻译中的文化差异
发布时间:2022-08-19
处理文学翻译中的文化差异 处理文学翻译中的文化差异 处理文学翻译中的文化差异 摘要:文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至......
论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则
发布时间:2023-04-27
论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则 论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则 论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则 文章 来源 自 3 e du 教育 网 论文摘要:一定程度上,文学翻译工作者不可能完美地处理好两种文学的......
功能学派翻译理论的解构主义印记
发布时间:2023-06-14
【摘要】尤金・奈达的对等理论在六七十年代西方翻译理论极为盛行,对等理论由于没有看到翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是在语言形式上建立的不同文化间的交流,由此导致七十年代西方出现了面向译语文化的翻译研究趋向。德国功......
论翻译批评的监督功能及社会功能
发布时间:2023-04-15
论翻译批评的监督功能及社会功能 一、引言何为翻译批评?各个流派的学者虽对翻译的概念提出了不同的定义,但对“什么是翻译批评”这一问题的回答也没有形成定论。在《中国翻译词典》中,给翻译批评下了的一个比较全面的定义:从广义上讲......
文学翻译中的文化传达与读者
发布时间:2023-03-29
文学翻译中的文化传达与读者 文学翻译中的文化传达与读者 文学翻译中的文化传达与读者 在开放发展的全球化国际氛围下,社会科学研究正发生这一系列历史性的变化。在从文学批评到翻译理论,从哲学思考到人类学探索,研......
施蛰存文学翻译选择
发布时间:2023-07-24
施蛰存文学翻译选择 施蛰存文学翻译选择 施蛰存文学翻译选择 精品源自教学论文 相对于施蛰存的小说创作、古典文学研究和碑帖研究,文学翻译活动在他艺术生命中持续时间最长,成果较丰富,影响却不大,这与施蛰存翻译选择的对......
功能翻译理论视角下景点导游词的英译
发布时间:2023-01-13
作为对外宣传的手段,英文导游词可以有效吸引国外游客并宣传中国文化,促进旅游市场的国际化。但目前许多导游词的英译存在一些问题,这影响了外国游客对中国文化和历史的理解。所以从某种意义上说,导游词的误译会降低景点的魅力和吸......
接受美学与文学翻译审视
发布时间:2023-02-21
接受美学与文学翻译审视 接受美学与文学翻译审视 接受美学与文学翻译审视 来 源自 教育 网 1接受美学理论 2接受美学在文学翻译中的体现 从接受美学的理论出发,文学翻译活动应该是一个三元关系,它涉及到原文作者......
文学翻译再创性叛逆
发布时间:2022-11-09
文学翻译再创性叛逆 文学翻译再创性叛逆 文学翻译再创性叛逆 “创造性叛逆”这一说法是由法国社会学家罗伯特?埃斯卡皮最早提出的。埃斯卡皮认为翻译“总是一种创造性的叛逆”,他说“:说翻译是叛逆,那是因为它把作品置......
探讨应用文翻译的文体学探究
发布时间:2013-12-19
" 论文关键词:应用文翻译 文体学 文体特征 论文摘要:本文从文体学角度,分析了应用文的文体特征、应用文翻译的文体要求,并从措辞、句式、篇章三个角度分析了生活中常用的几种应用文体翻译的具体方法。 一、应用文文体特征 语......
智能控制及其应用论文外文翻译
发布时间:2022-11-05
摘 要: 介绍了一些有关智能控制的基本概念,如模糊控制,自适应模糊神经控制,专家模糊系统和人工神经网络等等,并简要分析了模糊理论与人工神经网络的特点,将人工神经网络技术与PID控制相结合,用神经网络PID控制方法控制一个温控系统......
从翻译腔角度谈外宣文本的翻译
发布时间:2023-05-27
摘要:汉语和英语属于不同的语系,翻译时容易出现翻译腔。外宣文本作为对外宣传的文本材料,正确流畅的翻译尤为重要,但是不少外宣文本的翻译存在翻译腔问题。本文从词汇、句法、篇章三个层面就外宣文本翻译腔问题进行分析,尝试提出......
外国文学翻译体例嬗变
发布时间:2022-12-17
外国文学翻译体例嬗变 外国文学翻译体例嬗变 外国文学翻译体例嬗变 精品源 自物理科 一、对译后记或前言的处理 为什么三位译者会对译后记或前言采取不同的处理方式呢?笔者认为,这很大程度上是由不同的时代背景造成的......
文学翻译审美主体思维
发布时间:2023-03-08
文学翻译审美主体思维 文学翻译审美主体思维 文学翻译审美主体思维 来源于www. 文学翻译是一种审美活动,作为审美主体的译者应当对作为审美客体的文学作品进行分析、理解、转换和审美再现,译文往往反映译者的审美能力和......
关于语用学理论与文化翻译
发布时间:2023-01-28
" 论文关键词:语用学 文化翻译 语用等效 合作原则 礼貌原则 论文摘要:语用学介入翻译,无论是对于在译文中保留原语形象的做法(直译),还是对于在译文中舍去或更换原语形象的做法(意译),均提供了一种具有深层意义的理论依据,从而......
汉维翻译中文化意象问题探讨
发布时间:2023-04-24
摘 要:汉语与维语之间的翻译实际上是文化的传递和交流。本文对汉维翻译中的文化意象进行了探讨,把汉维翻译中的文化意象表现形式分为了以下五种:生物文化意象、物质文化意象、社会文化意象、宗教文化意象和与人体有关的文化意象,并......
试论译者的文化意识与英汉翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:意识 文化差异 论文摘要:本文指出解析文化翻译,正确理解和处理文化差异是翻译的关键。 翻译是跨,跨文化,跨的交际活动。作为交际工具的语言,是文化的载体,是表达和文化,促进文化交流和发展的重要工具。文化是......
论文化关联与文化翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:关联;文化;源语效应 论文摘要:翻译的“文化转向”被认为是翻译研究的主流。本文提出,、文化与翻译关系密切,翻译是一种深层的跨文化交流活动,文化翻译应基于语言转换,借助文化关联的认知语境,从语境干涉的语言层、......
翻译理论在翻译教学中的作用
发布时间:2023-02-23
翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 摘 要:翻译理论与翻译实践的关系在我国翻译界已经讨论多年了,大家对此都有了相当的了解,然而,有的翻译教师至今仍认识不清,由于......
文学翻译中的归化与异化
发布时间:2023-05-27
论文关键词:;归化;异化 论文摘要:文学翻译中的归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一。本文从简单回顾了归化、异化理论的生成及其演变。指出归化和异化都是重要的翻译策略,两者相辅相成,对文学翻译实践具有重要意义。 ......
浅谈文学翻译的艺术魅力
发布时间:2023-02-14
[摘要]艺术和科学一直是学术界对于翻译性质界定的争议。本文在翻译美学理论的基础上,浅谈文学翻译的艺术魅力,以期发掘文学翻译中的艺术性。 [关键词]文学翻译;翻译美学;艺术 [中图分类号]I106 [文献标识码]A [本刊网址]h......
论语言、文化与翻译
发布时间:2022-11-07
" 论文摘要:语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。文化差异的存在常常成为翻译的障碍,译者必须处理好语言文化间的差异问题,使翻译真正成为......
试论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则
发布时间:2013-12-18
" 论文摘要:一定程度上,文学翻译工作者不可能完美地处理好两种文学的对应,两种差异下的语句转换尤其显得难以处理。从几方面简单分析译者在进行文学翻译的过程中,所要考虑的一些“合作原则”,以及在英汉互译下,如何运用“补偿的艺......
哲学概念翻译的几个问题
发布时间:2023-02-16
" 倪梁康先生应约把尚未发表的“关于海德格尔哲学翻译的几个问题之我思”一文寄来[1]。文章对很多疑难问题明确提出了自己的主张。而且,主张虽明确,执论却中平。如今的文章,稍有见地,常以极端论调出之,即使读来痛快,仍未见得有利......
文学翻译自然主义谬论及措施
发布时间:2023-03-15
文学翻译自然主义谬论及措施 文学翻译自然主义谬论及措施 文学翻译自然主义谬论及措施 本文从元伦理学入手,揭示文学翻译标准的问题症结———自然主义谬误(对价值和事实的混淆性认识)。作为对策,主张将翻译标准双维度......
外国文学翻译历史演变
发布时间:2023-03-04
外国文学翻译历史演变 外国文学翻译历史演变 外国文学翻译历史演变 一、对译后记或前言的处理 二、对译本目录的处理 大致浏览一下三个译本的目录,就能发现戴译与其他两译差别很大。戴译的每一章都被划分为一些带......
试论文化与翻译的关系
发布时间:2023-02-12
" 论文摘要:如何破除不同文化背景下的语言障碍,更有效地传达原作所表达的意思一直是人们关注的焦点。本文从中西方文化在思维差异、文化心理、宗教信仰、自然环境及生活习俗等几个方面,阐明文化差异对英汉翻译的影响。 论文关键词......
论系统功能语言学三大功能在《功夫熊猫3》翻译中的应用
发布时间:2023-06-22
系统功能语言学是由韩礼德创立,并且被国内外学者广泛应用于翻译研究。系统功能语言学将语言看作为社会符号系统,并将语言概括为三大元功能:概念功能,人际功能和语篇功能。在电影流行的今天,为电影字幕翻译提供一些理论基础是具有普......
论文学翻译中的“创造性叛逆”现象
发布时间:2015-10-22
摘 要:在翻译理论不断发展的历史中,无论是哪一时期的学者对翻译的认知都从未脱离过“忠实”二字,而大多数译者也将“忠实”视为自身翻译行为的衡量标准。但是,由法国文艺社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出翻译中存在的“翻......
英语文学翻译中美学价值与艺术特征论文
发布时间:2018-11-23
内容摘要:英语文学作品可以很好的反映出西方国家当时的经济、文化、政治和社会状态,因此对英语文学进行翻译可以促使我们对西方文学进行更好的理解,促进我国与西方国家之间的文化交流。关键词:英语文学翻译;美学价值;艺术特征英语文学翻译中的美学价值和艺术特征可以更好的丰富文学作品的内容,传递出文学作品的精髓,所以在对英语文学作品进行翻译的时候,要着重注意翻译中的美学价值和艺术特征。一、美学价值与艺术特征的含.........
论中国翻译的文化战略
发布时间:2023-01-27
论中国翻译的文化战略 “翻译从来就是一种以文化—政治为目的的语际交流行为,古今中外,概莫例外。”(刘宓庆,2007)世界上没有绝对的非功利的翻译事业,翻译作为一个整体总是服务于某种特定的文化战略目的。纵观中西翻译史上出现的翻......
论文学翻译中的语言变异及其文体效果
发布时间:2023-02-02
" 论文关键词:文学翻译;语言变异;变异模式;文体效果 论文摘要:本文着重讨论文学翻译中的语言变异及其产生的文体效果。人们在选择语码进行交际时会遵循一定的语法规则和语用原则。但是有时为了产生不同的文体效果以达到不同的......
《破产姐妹》字幕翻译中的语言与文化功能对等
发布时间:2023-06-18
引言《破产姐妹》是美国CBS于2011年上映的一部情景喜剧。自上映以来,该剧受到了全球观众的喜爱,口碑良好。在中国,广大观众视其为情景喜剧的经典作品,也是广大英语爱好者学习英语的良好素材,但是,因为语言与文化障碍,多数观众仍需要借助中文字幕才能欣赏这部情景喜剧。事实上,该剧之所以能够在中国取得如此巨大的成功,除了其情节引人入胜,之外,其中文字幕翻译功不可没。本文拟从功能对等的角度出发,分析并论证该.........
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观
发布时间:2023-06-05
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 更多 精品 来自 论 文 文尝试用生态翻译理论来解读葛浩文的翻译观。 一、 生态翻译 生态翻译理论......
毕业论文教师专业外文翻译
发布时间:2014-01-23
查字典论文网为您提供“毕业论文教师专业外文翻译”解决您在写其它工学论文中的难题毕业论文教师专业外文翻译以上就是我们为您准备的“毕业论文教师专业外文翻译”,更多内容请点击查字典论文网论文频道。......
儿童文学翻译的创造性叛逆
发布时间:2023-02-15
基金项目:本文受西华师范大学外国语学院院级科研项目立项资助。项目名称:儿童文学中的荒诞性翻译,立项编号:12YY01 摘要:《爱丽丝漫游奇境记》是世界著名的儿童文学名著,同时也是荒诞文学的经典之作。然作者在最初创作时是为一......
浅论将文化意识引入翻译教学
发布时间:2013-12-18
论文关键字:意识 文化差异 教学 母语文化 论文摘要:翻译是之间的转换,更是文化间的交流。而中西文化差异所带来的翻译障碍往往会导致译文信息的失真。传统的“以语言转换为中心”的翻译教学无法有效地提高学生的翻译能力。因此,在......
论外语翻译教学面临的问题及策略
发布时间:2013-12-17
论外语翻译教学面临的问题及策略 论外语翻译教学面临的问题及策略 论外语翻译教学面临的问题及策略 精品 源自 英 语 一、引言 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译......
浅论文化背景下的翻译理论
发布时间:2023-06-27
" 论文关键词:文化背景;思维差异;文化意象;翻译理论 论文摘要:文化背景下的翻译理论,翻译理论的发展和文化背景对翻译的影响,文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧。 一、文化背景的不同对翻译的影响 (一)中西方......
生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译
发布时间:2023-07-06
文化负载词反映了一国的民族文化底蕴,同时也具有鲜明的时代特征。对文化负载词的英译有助于促进中国文化的传播和中西方文化的交流。本文从生态翻译学的三个维度对汉语文化负载词的英译现状进行了分析,以寻求最佳翻译,促进中外交流......
文言文翻译十点失误
发布时间:2013-12-19
" 从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文? 一、文言文翻译的要求 翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原......
文化翻译与文化“传真”
发布时间:2013-12-17
文化翻译与文化“传真” 文化翻译与文化“传真” 文化翻译与文化“传真” 摘 要: 本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文......
翻译研究与翻译教学的新理念
发布时间:2023-02-08
翻译研究与翻译教学的新理念 翻译研究与翻译教学的新理念 翻译研究与翻译教学的新理念 摘 要: 本文介绍了2001年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班的盛况,从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育......
文学翻译职业化必然趋向
发布时间:2023-07-09
文学翻译职业化必然趋向 文学翻译职业化必然趋向 文学翻译职业化必然趋向 划 一、翻译职业化的基本概念 二、文学翻译职业化的演进 (一)文学翻译活动回顾在整个人类历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。从......
浅析日语口译中的词汇翻译问题
发布时间:2023-07-13
摘 要:本文主要对日语口译中的词汇翻译问题进行分析。笔者在硕士学习期间攻读日语口译方向。口译实践内容包括日常生活对话、新闻报道、商务贸易等方面。本文结合笔者的口译实践经历,主要对口译实践过程中出现的词汇翻译问题进行分析......
翻译文化学派代表人物及其理论
发布时间:2023-06-16
摘要:翻译文化学派属于西方翻译理论学派的一个重要分支。本文着重介绍了翻译文化学派的五位代表人物及其主要理论观点,希望借此了解和探索西方翻译理论的发展和趋势。 关键词:翻译文化学派;代表人物;理论要点 西方翻译理论研究......
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究论文
发布时间:2022-11-10
随着四六级考试对汉英翻译分值的增加,越来越多的教师和学生开始重视汉英翻译技巧,但受其母语迁移的影响,学生在做汉英翻译试题时对汉语句子中存在的诸多动词不知如何翻译。导致了所译出的句子中动词太多,不符合英语语法,如例1的译文1和译文2所示。例1:希腊神话是古希腊人的神话和教义的总和,内容涉及神和英雄,世界的性质,以及古希腊人的宗教和仪式的起源与意义等故事。译文1:GreekMythologyisasu.........
浅析纽马克的翻译理论在政治文本翻译中的应用
发布时间:2023-04-28
摘要:本文以纽马克语义翻译和交际翻译的理论为框架,阐述政治类文本的翻译。由纽马克推出的文本类型理论可以得出,官方文献以及报告归类为表情性文本,政治演讲以及政论则归类为呼唤性文本。在纽马克的理论中,表情性文本应采用语义翻......
儿童文学翻译中的创造性叛逆
发布时间:2022-10-25
摘 要:儿童文学作品的目标读者为儿童,在翻译中译者不但要了解童话的语言特点,而且要译出“童味”,这就使得儿童文学翻译中创造性叛逆成为一种必然。本文拟对《狮子、女巫和魔衣柜》中译本进行分析,讨论儿童文学翻译中的创造性叛逆......
从文化翻译观看汉语习语的英译
发布时间:2023-02-20
从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 [Abstract] Domestication and foreignization are the terms brought up by an American scholar L.Venuti to describ......
文学翻译视角下红楼梦鉴赏
发布时间:2023-02-18
文学翻译视角下红楼梦鉴赏 文学翻译视角下红楼梦鉴赏 文学翻译视角下红楼梦鉴赏 更多精品文 章来 源自 3 e du教 育 网 《红楼梦》是我国18世纪的一部着名长篇小说。由于其深厚的文化历史内涵和高超的艺术成就,成为我......
探究胡适对中国文学翻译理论的影响
发布时间:2023-03-20
一、引言胡适(1891.121962.2),他是一位翻译家,翻译过众多对翻译事业颇有影响的译作,而且十分重视翻译理论的建设和实践,曾大力支持和鼓励专家传译名著。他秉承着但为开风气不为师的态度,在中国文学翻译发展进程上具有开拓之功。关于胡适的文学翻译研究,有袁锦翔的《胡适与文学翻译理论》,从胡适主张翻译西方名著和他对佛经的翻译两个方面概述了胡适对中国文学翻译理论的贡献;有史云波的《胡适对中国现代化翻.........
中医学术论文摘要的写作与翻译研究
发布时间:2019-10-06
中医是中华文化的瑰宝,随着中医药文化的不断对外传播,中医的地位和作用在国际上得到广泛的认可,越来越多的中医论文在国际期刊上发表。国内外学术机构对中医论文的收录与否,很大程度上取决于其英文摘要写作质量的高低。中医学术论文的英文摘要不仅是医学论文必不可少的一个组成部分,还是国际同行了解我国中医科研现状和成果的重要途径,它直接影响论文的整体水平和质量,以及中医知识的国际化交流。因此,在今天的信息化社会,.........
翻译模因论视域下的英文电影片名汉译
发布时间:2023-03-26
[摘要]随着中国改革开放的不断深化和国际文化交流的日益频繁,越来越多的英文电影被引进中国。这些影片不仅丰富了广大人民群众的文化娱乐生活,而且有助于他们了解西方文化、开阔视野。与此同时,英文电影的大量引进使得有关专家和学......
从翻译文化观角度探讨传统译论的意义
发布时间:2022-09-14
下面浅析实现中国传统译论在中国翻译理论的构建中的意义。 中国翻译从象胥的任命到整个外事机构的设置,也经历了漫长的过程。其中出现了三次翻译高潮,像一只无形的手推动者中国政治,经济,文化的发展繁荣。 我国的传统翻译理论自......
论英文报刊标题中暗喻的翻译策略
发布时间:2023-01-19
论英文报刊标题中暗喻的翻译策略 论英文报刊标题中暗喻的翻译策略 论英文报刊标题中暗喻的翻译策略 一、暗喻的概念 “Metaphor”发源于希腊语“metaphora”,意思是“传递”。自从亚里士多德开始关注语言应用领域的......
特定文化词汇的翻译
发布时间:2023-07-21
摘 要:翻译作为一种跨文化交际形式,其研究的重点也从单纯的语言层面的词汇句法转换转向了文化层面的研究。对于特定文化词汇(Realien),尤其在文学作品的翻译中也不再是采取省略的翻译方法。本文将德中翻译学家对于该语言现象的研......
生态翻译学视角下的《红楼梦》语言文化专有项翻译研究
发布时间:2023-06-27
文学作品的意象美是依靠作家用语言来创造的,文学作品的语言具有高度的暗示性,能够激发读者通过想象力在其脑海中展现出美的意境和画面,从而获得艺术审美享受。周中明曾谈到《红楼梦》语言的绘画美: 曹雪芹把绘画艺术的应物象形运用......
英文商标翻译的策略
发布时间:2023-07-06
英文商标翻译的策略 英文商标翻译的策略 英文商标翻译的策略 中文摘要 商标是一种特殊的语言符号,是商品显着特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽......
浅谈翻译学学科建设:加强翻译专业的理论建设
发布时间:2023-01-26
" 论文关键词:翻译学学科 专业理论建设 专业课程设置 论文摘要:翻译专业各类学位课程的设置进一步巩固了翻译学独立的学科地位,同时也凸显出亟待解决的问题,翻译教育的理论建设必须加快步伐以适应新形势的需要。要尽快转变学科理......
谈文化关联与文化翻译
发布时间:2022-08-24
谈文化关联与文化翻译 谈文化关联与文化翻译 谈文化关联与文化翻译 文 章 来 源 自 教育网 论文关键词:文化关联;文化翻译;源语效应 论文摘要:翻译的“文化转向”被认为是翻译研究的主流。本文提出,语言、文化与翻......
外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧
发布时间:2023-01-31
外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧 外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧 外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧 论文关键词:外事翻译 译员素质 翻译技巧 论文摘要:本文根据“信、达、雅”翻译理论,从......
从《名利场》的译文看如何对待翻译中的文化因素
发布时间:2023-06-08
翻译与文化有着血肉的联系,对一篇文字的理解不仅仅是一个语言解码问题,更是对一种文化的解读。本文以杨必所译萨科雷的《名利场》为例,主要讨论了三种文化因素在翻译过程中的影响,并提出了要学会从文化内涵来分析理解作品,了解英......