当前位置: 查字典论文网 >> 从三本著作看西方翻译研究的新发展

从三本著作看西方翻译研究的新发展

格式:DOC 上传日期:2023-03-26 01:21:55
从三本著作看西方翻译研究的新发展
时间:2023-03-26 01:21:55     小编:

从三本著作看西方翻译研究的新发展 从三本著作看西方翻译研究的新发展 从三本著作看西方翻译研究的新发展

在西方翻译研究领域,近年来可以说有两大派别占据了主导地位:一派以广义上的语言学为基础,致力于建构和发展经验性质的翻译科学;另一派则从历史的角度通过描写的方式来研究翻译问题。两者尽管大相径庭,但有一个突出的共同点,即具有较强的经验性,与纯理论研究形成了对照。本文旨在通过对三本代表性着作的考察,来管中窥豹,看当今西方两个主要译学研究派别的某些特点,同时可以对西方的纯理论研究略有了解。

关键词:翻译研究、新发展、代表作

Recent Developments in Translation Studies as Seen from Three Representative

Books Published in the 1990’s

Dan SHEN

Abstract: In the field of translation studies, despite the existence of

multiple approaches, two trends of development seem to have been dominating

in recent years: one based on linguistics in the wide sense; the other

marked by a historical-descriptive orientation. While the two trends of

development are contrastive with each other, they share one thing in common,

namely, both being essentially empirical, forming a contrast to translation

studies with a somewhat ‘purely’ theoretical orientation. The present paper

offers a discussion of some recent developments in the field by way of

reviewing three representative books published in the 1990’s. Through the

present review, we may get a glimpse not only of the characteristics of

the two major trends of development, but also of certain features of the

theoretical versus the empirical orientation.

Key words: translation studies, developments, representative books

20世纪80年代初以来,西方翻译研究进展迅速。如果说西方译学研究在60和70年代的突飞猛进主要得益于语言学的快速发展的话,在近二十年里,文化研究、文学研究、人类学、信息科学、认知科学、心理学和广义上的语言学等均对翻译学科的发展起了较大的推进作用(参见Gentzler 19

9

7)。

本文旨在通过对20世纪90年代出版的三本西方译学研究代表作的考察,来看西方翻译研究新发展的一些特点。这三本着作分别为巴兹尔·哈廷姆(Basil

Hatim)所着《跨文化交际:翻译理论与对比语篇语言学》(19

9

7);哈罗尔德·基特尔(Harald Kittel)与阿明·弗兰克(Armin

Frank)主编《跨文化性与文学翻译的历史研究》(19

9

1);丁达·戈尔莱(Dinda Gorlee)所着《符号学与翻译问题》(19

9

4)。就这三本书来说,哈廷姆的着作可视为上文提到的第一大研究派别的典型着作,基特尔与弗兰克的书则是第二大派别的一部代表作。这两大派别尽管大相径庭,但有一个突出的共同点,即具有较强的经验性。与此相对照,戈尔莱的《符号学与翻译问题》一书则是纯理论研究的代表。通过对这三本书的考察,我们不仅可以管中窥豹,看到当今西方两个主要译学研究派别的某些特点,而且可以对西方的纯理论研究略有了解。

近二十年来,对比语言学、语篇语言学和翻译理论均取得了长足的进展,但将这三者结合起来研究的论着尚不多见。哈廷姆的《跨文化交际》一书在这方面作出了可喜的努力(详见Shen

19

9

9)。哈廷姆在书中提出了一个语篇处理的理论模式。它包含语境、语篇结构和语篇组织这三大部分。在探讨语境时,哈廷姆主要采用了语域理论(the 哈廷姆认为“规约性交际”(Institutional Communicative Transaction)、“语用行为”(Pragmatic

Action)和“符号互动”(Semiotic Interaction)这三种语境成分对于语篇类型、语篇结构和语篇组织起决定性的作用。他以该模式为框架,以英语与阿拉伯语之间的翻译为分析对象,对语篇类型、语篇结构和语篇组织进行了系统的探讨。就语篇类型来说,哈廷姆区分了说明文和论证文这两大类。就语篇结构而言,哈廷姆主要对段落划分、嵌入主文本中的次文本的作用等展开了讨论。至于语篇组织,哈廷姆探讨了文本中的主谓递进、句间衔接手段、直接引语与间接引语等多种因素。该书在围绕作者提出的语篇处理模式进行了充分讨论之后,又扩大范围,针对语篇类型与礼貌策略之间的关系、如何对待来自两个不同文化的文本以及如何翻译非虚构性文本中的反讽性成分等问题展开了讨论。 与传统的语言学翻译理论形成对照,该书十分强调情景语境的作用。譬如第11章在探讨语篇中表达情感的语言手段时,注重对权力关系和和意识形态之影响的探讨。

(3)

该书探讨的是超过句子这一层次的语篇类型、语篇结构和语篇组织,并关注这三个层次之间的交互作用(参见Nord 19

9

1)。

(4) 该书还注重对翻译总体策略的探讨。譬如在探讨直接/间接引语时,哈廷姆指出阿拉伯人在写新闻报导时,习惯用间接引语。在将英文新闻报导中的直接引语译入阿语时,译者应采用一种间接的或者“半直接”的形式,这样方能在修辞功能上达到对等。由于以上这些特点,该书较好地揭示了语篇的组合机制和交际过程中的一些重要因素,为译学研究提供了不少新的洞见。正如诺伊贝特和施莱夫所言,语篇语言学模式将翻译对等建立在“语篇和交际的层次上,而不是句子和词汇的层次上”,因此为译学研究提供了“比句子语言学更为强有力的分析工具”(Neubert 值得一提的是,该书不仅致力于将对比语言学和语篇语言学运用于翻译研究,而且注重通过翻译研究来检验和丰富这两个语言学派。在这一点上,它有别于仅 从三本著作看西方翻译研究的新发展 从三本著作看西方翻译研究的新发展 从三本著作看西方翻译研究的新发展仅将语言学模式当作工具的译学研究。该书证明“在进行对比分析时,若不以话语为基础就无法达到完整。同样,缺乏对比基础的话语分析也难以达到完整。翻译则为语言对比提供了最为适用的研究框架。”(Hatim

1997: xiii)

20世纪80年代以来,受文化研究大潮的影响,翻译的历史文化研究日益受到重视。值得一提的是,与以语言学模式为基础的译学研究形成对照,采用历史描写主义方法的译学研究一般仅关注文学文本。基特尔与弗兰克主编的《跨文化性与文学翻译的历史研究》是这一新的译学研究潮流的代表。这部论文集的作者均为德国戈廷根文学翻译研究中心的学者。该书主要由三部分组成。第一部分包含三篇论文,集中探讨在18世纪的德国,通过法语这一中介将英文作品间接译入德语的翻译实践。第一篇论文根据法国语言文化对译文影响之大小和德国译者对于法国的不同态度,将间接翻译英国小说的译者分为四类,并对造成他们之间差异的原因进行了深入探讨,以此揭示出18世纪德国翻译文化的复杂性。第二篇论文通过实例论证指出:虽然以法语为中介的文学翻译在1770年左右就已销声匿迹,但在非虚构性文本之范畴,这种间接翻译一直延续至18世纪末。该文对造成这两者不同步的各种历史文化原因进行了分析研究。第三篇论文专门探讨了以法语为中介的本雅明·福兰克林自传的德译。该文分析了福兰克林自传的不同译本所具有的不同特点及其蕴含意义,并挖掘了造成这些不同特点的意识形态、美学和文化等方面的各种动态因素。

第二部分探讨的是美-德翻译中出现的文化差异和译者的不同译法。该部分由四篇论文组成。第一篇集中分析T·S·艾略特的《荒原》在不同时代的法文和德文译本。该文旨在建构一个由数种参数组成的模式,用于描写原文中的文化指涉(cultural 范围 (或者特属于某个地区、某个阶级,或者属于某个国家,或者具有文化普遍性);3. 性质(宗教、文学、艺术、体育、生活方式等等);4. 历史维度(文化指涉所处的特定历史时期);5.

语篇类型;6. 一体性或者融合性(在何种程度上文化指涉与作品融为了一体)。这六种参数为分析不同译者对《荒原》中文化指涉的不同译法提供了一个切实可行的框架。但该文指出,对其它作品的译文或者其它文学/语言/文化之间的翻译进行研究时,可能需要根据实际情况增加新的参数或者删减既定参数。此外,在一个情景语境中显得十分重要的参数,在另一个情景语境中可能会变得无足轻重。同样,由于文化之间的差异,在源文化中最为平淡无奇的文化指涉有可能会在译入文化中成为一个突出的问题。该部分第二篇论文集中分析德国译者在翻译杰克·伦敦的《荒原的呼唤》时,对于物质文化词语的不同译法。该文认为,这种分析可以达到三个“特殊的”(distinctive)目的。其一,就同一原文而言,可以发现不同译文之间的相互关系;其二,可以揭示出译者对于原作品、原作者和翻译艺术的看法。然而,在笔者看来,这两个目的为文学翻译研究所共有,而不是文化词语译法研究所特有的。只有第三个目的方真正具有特殊性,即揭示同一文本的先后译者对于原文中社会与自然背景的不同熟悉程度。该文十分注重探讨译者由于不熟悉原文中的文化背景而偏离原文的各种现象。第三篇论文将研究焦点对准政治文化,探讨了德国译者在政治审查制度的影响下,对欧文的《瑞普·凡·温克尔》所进行的各种更改。该文证明在这一方面进行跨文化研究具有较大的优越性,因为“通过译文与原文的比较,我们可以比仅仅研究原文更为准确地估量审查制度所带来的后果”(Hulpke

1991:

7

4)。第四篇论文探讨德国译者在翻译马克·吐温的《田纳西州的新闻业》时,对于美式幽默的处理方式。鉴于德国和美国在对于幽默的看法上存在明显的差异,译者有意识地对原文进行了各种改动,并增加了一些原文中没有的成分,以求在德国读者中产生类似的幽默效果。值得一提的是,该部分的论文有一个共同点,即注重对描写模式的建构或对普遍规律的挖掘。作者只是将具体文本当成说明描写模式或者具有普遍意义之问题的实例。

第三部分由三篇论文组成。第一篇论文探讨戏剧翻译中,人物名字和头衔的译法及其社会历史文化含义。该文采用历史描写的方法,对三个世纪以来法语-波兰语和波兰语-德语/英语的戏剧翻译进行了系统研究。就人物名字而言,主要有以下五种译法:1.

照搬不译;2. 根据译入文化的拼写和发音规则来同化原名;3. 用译入语的对应名字来替代原名;4. 仅翻译原名的意思(语义翻译);5. 仅传递原名所用的某种艺术手段(以反映出人物某些方面的特征)。至于人物头衔,则主要有以下几种处理方式:1.

省略;2. 添加;3. 照搬;4. 更改;5. 语义翻译;6. 替代。如该文所示,人物名字和头衔是文化身份的重要标示因素,在翻译中常常会导致两种历史语境、两种社会文化规约之间的冲突,面临这些冲突的译者不得不采取各种对策来进行处理。该部分后两篇论文均围绕可译性这一理论问题展开讨论。可以说,它们在相当大的程度上偏离了该书采用的历史描写主义的正轨。(详见Shen

19

9

5)

总的来说,该书展示了译学研究中历史描写方法的主要特点和作用。它揭示了译者在特定情景语境下的种种不同译法,挖掘出各种相关的社会历史文化原因。此外,还在实际分析的基础上,总结概括出具有一定普遍性和指导性的翻译程序、翻译方式、翻译原则以及研究参数。值得一提的是,该书仅对一些问题作出了揣测性的回答,不少结论也带有推测性。这反映出历史描写方法难以克服的一种局限性:今天的翻译研究者在探讨过去某个历史时期的翻译时,难免会遇上缺乏确切“事实”或第一手资料的障碍,故只能根据已知情况作出种种推测性的判断,但这些判断往往不乏洞见和启迪意义。

上文提到的两本着作均具有较强的经验性。与此相对照,戈尔莱的《符号学与翻译问题》是纯理论研究的一部代表作。该书将查尔斯·S·皮尔斯的符号哲学应用于翻译理论研究。除了对皮尔斯的理论进行全面深入的阐述之外,该书还对一些具有“辅助性”或者互补性的理论进行了探讨,包括维特根斯坦的语言哲学,沃尔特·本雅明的语言理论和罗曼·雅克布森有关三种翻译的理论。这些理论均在符号学和翻译理论之间起着某种桥梁的作用。

该书的中心主题可以用简短的一句话来概括:翻译是符号阐释过程(translation is semiosis)。符号阐释过程(semiosis)涉及三种因素:符号、该符号的所指物、该符号的阐释符号(interpretant)。“阐释符号”指阐释者在阐释原符号时,自己头脑中产生的新的符号。符号阐释过程具有开放性和无限性。第一个阐释者在对一个符号进行了阐释之后,就生成了一个新的阐释符号。第二个阐释者又可以对这个阐释符号进行阐释,从而再生成一个新的阐释符号。这个过程可以无穷无尽地延续下去,生成一个连绵不断的阐释符号的链条。也就是说,阐释过程构成一个不断生成新的意义的过程。从这个角度来观察,翻译可视为一个永无止境、不断变化的进化过程(见下文)。此外,根据皮尔斯的符号理论,阐释过程对于符号的生命至关重要。符号只有通过阐释/翻译,才会富有意义。当一个符号再也得不到阐释/翻译时,其生命就会终止。从这个角度来看,翻译的目的就不是再现原文的意思,而是体现和调动身为符号的原文的意义潜势,使其能够不 从三本著作看西方翻译研究的新发展 从三本著作看西方翻译研究的新发展 从三本著作看西方翻译研究的新发展断获得新的生命。

应当指出,这个“翻译是符号阐释过程”的概念实际上具有一定的矛盾性,对译者提出了难以调和的两种不同要求。若追根溯源,则不难发现,这主要是因为这一“符号阐释过程”有两个不同的重点:或者是所指物,或者是阐释符号。当该过程以所指物为重点时,一系列翻译行为的目的就是使符号和所指物逐渐达到对等──对等就是阐释/翻译过程的终点。戈尔莱区分了三种翻译对等:指称对等(referential

equivalence)、意义对等(significational equivalence)和质量对等(qualitative equivalence)。“质量对等”指译文和原文具有同样的感官或者物质特性,譬如“同样的长度、段落划分、押韵结构和/或标点选择”(Gorlee

1994:175;参见申丹19

9

7)。就这样的翻译对等而言,可以说戈尔莱的符号学翻译理论与传统翻译理论并无多少本质区别。

与此相对照,当这一过程以阐释符号为重点时,注意力就从翻译对等转到了如何帮助符号(原文)发展这一问题上。译文作为阐释符号,其主要任务就是帮助原文不断生长。皮尔斯说,“倘若一个符号不能把自己变成另一个发展得更为充分的符号的话,那么它就不是符号”(Gorlee 1994:1

9

5)。显而易见的是,这个以发展为宗旨的观点与上文提及的以对等为宗旨的观点互为矛盾,难以调和。在书中,这两种观点有时相互渗透,混淆不清。它们对译者提出了两种完全不同的要求,译者很可能会感到无所适从。如果说,以等值为重的观点容易为译者所接受并身体力行的话,以发展为重的观点则是相当难以付诸实施的。该书要求译者破坏他们的‘传统’职责,背叛原文,但是却没有通过任何实例来说明怎样才能完成这一任务。

该书在相当大的程度上与翻译实践相脱节。值得注意的是,皮尔斯将翻译与同一语言内部的符号阐释等同起来,忽略了翻译这一跨语言文化的符号阐释过程的特点。戈尔莱在书中也不时表现出类似的片面性。如前所述,皮尔斯的符号阐释过程呈线性递进形态:原符号[通过阐释者的阐释]导致第一个阐释符号的诞生,后者又[通过阐释者的阐释]导致第二个阐释符号的诞生,后者又导致第三个阐释符号的诞生,如此等等。戈尔莱将这个阐释符号生成阐释符号的模式直接用于描述翻译:原文[通过译者的翻译]导致译文甲的诞生,译文甲又[通过译者的翻译]导致译文乙的诞生,译文乙又导致译文丙的诞生,如此等等。但实际上,除了通过一种中介语言的间接翻译,一位译者通常不会翻译前人的译本。无论前面已有多少译本,后面的译者还是会翻译原文。从实际情况出发,我们不妨这么描述翻译中的符号阐释过程:原文本符号[原文]导致第一个阐释符号[译文甲]的诞生;然后,[已经经过一次翻译的]原文本符号导致第二个阐释符号[译文乙]的诞生;然后,[已经经过两次翻译的]原文本符号导致第三个阐释符号[译文丙]的诞生,如此等等。此外,还应该考虑到前面的译文对后面的译文或大或小的影响。也就是说,从第二个符号阐释行为开始,我们在考虑原文本符号时,不仅要考虑原文,还需考虑已有的译文在译者阐释过程中所起的作用。(详见Shen

19

9

6)

总的来说,戈尔莱的《符号学与翻译问题》一书有两大长处。一是综合了各种与翻译有关的语言符号理论,将之应用于翻译理论研究,可以说这是一个可喜的跨学科研究的尝试。二是借助皮尔斯等人的有关理论,为考察翻译提供了一个新的角度,将翻译视为一个旨在帮助原文不断获取新的生命力的进化过程。但令人遗憾的是,由于不注重实际分析,该书的理论探讨有一些脱离实际之处。这是该书的一大弱点,也可谓译学的纯理论研究或大或小的一个通病。

以上探讨的三本着作各具特色,各有其特定的分析原则、阐释框架和研究对象。通过对它们的考察,我们管中窥豹,分别看到了当今几个较有影响的译学研究派别的一些特点,看到了其不同的长处和局限性。当然,西方译学界派别繁多,研究方法纷呈不一,本文主要通过三本着作所展示的画面难免具有笼统性和片面性。但希望能够通过这样的探讨,帮助增进对西方译学研究新发展的了解。

引用书目

Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge.

Gorlee, Dinda L. 1994. Semiotics and the Problem of Translation, With Special

Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Approaches to Translation

Studies 12. Amsterdam -- Atlanta, GA: Rodopi.

Hatim, Basil. 1997. Communication Across Cultures: Translation Theory and

Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.

Hulpke, Erika. 1991. “Cultural Constraints: A Case of Political Censorship.”

Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Eds.

Harald Kittel and Armin Paul Frank. 71-74.

Kittel, Harald and Armin Paul Frank, eds. 1991. Interculturality and the

Historical Study of Literary Translations. Band 4: Gottinger Beitrage zur

Internationalen Ubersetzungsforschung. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Kent State UP.

Nord, Christianne. 1991. Text Analysis in Translation.Theory, Methodology,

and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis.

Trans. Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi.

Shen, Dan. 1995. “Review: Interculturality and Historical Study of Translation.” Shen, Dan. 1996. “Review: Semiotics and the Problem of Translation.” Babel

42 : 53-57.

Shen, Dan. 1999. “Review: Communication Across Cultures.” Babel 45:185-188.

Venuti, Lawrence. 1997. “Unequal Developments: Current Trends in Translation

Studies.” Comparative Literature 49 : 360-369.

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

中国翻译美学研究新发展
发布时间:2022-07-31
中国翻译美学研究新发展 中国翻译美学研究新发展 中国翻译美学研究新发展 摘 要:中国译论与美学的关系是密切而持久的,并拥有源远流长的哲学渊源。本文讨论中国翻译美学的渊源和内涵,及其流派与方法论;讨论中国传......
从俄语新闻看俄译汉翻译技巧
发布时间:2015-08-24
摘 要:新闻在人们生活中扮演着重要的角色,对于学习俄语的人们来说,看或读俄语相关的新闻对俄语知识的积累相当重要。本文通过一些俄语新闻句子,分析俄译汉时采用的翻译技巧。 关键词:俄语新闻;俄译汉;翻译技巧 在日常生活中人......
浅析从中西方文化异同的角度看动物习语的翻译方法
发布时间:2013-12-18
论文关键词: 中 动物习语 方法 异同比较 论文摘 要: 各文化方面的异同,导致了人们对动物的认识和情感也不尽相同,从而产生了丰富多彩的动物习语。本文从中西方文化异同的角度对比分析动物习语的翻译方法,旨在说明熟悉中西方文化......
从文学名著看西方语言文化的中国本土化倾向
发布时间:2023-02-01
文学名著一直是我们整个人类的财富,而西方文化的影响,伴随着文学名著的到来,也以语言的形式存在着中国本土化的倾向,这也是文化的冲突后融合,并以此带动了我们整个社会的前进与发展。 一、西方语言文化的国别变体研究 在......
从中西方文化价值观的差异性看公益广告的翻译
发布时间:2023-05-07
从中西方文化价值观的差异性看公益广告的翻译 1.中西方文化价值观差异 (一)人与自然取向--天人合一与天人相分 中国传统的宇宙观和对自然的态度是天人合一。天人合一的哲学观点,使中国人自然而然的认为,人是自然的一部分,人道即......
从西方马克思主义研究的角度看“本体论”
发布时间:2023-02-11
多年以来,我国有许多学者在争论,马克思主义的哲学是不是本体论、是怎样的本体论。本文试图结合对西方马克思主义的研究,在参照和对比之下对这一问题进行探讨。本文认为,在既往的争论中,我们首先要解决的核心问题,其实是对本体论是什么这......
从目的论看简介的翻译
发布时间:2023-05-07
关键词:目的论;简介;简介翻译策略 一、引言 “简介”是以简明的文字向公众介绍有关人物或事物的基本情况和特征的应用文体,主要包括人物、单位、产品、旅游景观和影视作品等的简介。在全球化日益发展的今天,简介的译文成为了对......
从翻译腔角度谈外宣文本的翻译
发布时间:2023-05-27
摘要:汉语和英语属于不同的语系,翻译时容易出现翻译腔。外宣文本作为对外宣传的文本材料,正确流畅的翻译尤为重要,但是不少外宣文本的翻译存在翻译腔问题。本文从词汇、句法、篇章三个层面就外宣文本翻译腔问题进行分析,尝试提出......
从语言和文化的相互关系看西方汉学家的翻译策略
发布时间:2023-05-07
【摘 要】语言和文化不可分割。这不仅体现在语言是文化的重要载体,也体现在语言对文化的巨大反作用上。因此,语言理解需要文化理解,文化理解也会受到语言理解的影响。十九世纪下半叶,西方汉学家们开始将中国的经典和诗歌翻译介绍到......
翻译研究与翻译教学的新理念
发布时间:2023-02-08
翻译研究与翻译教学的新理念 翻译研究与翻译教学的新理念 翻译研究与翻译教学的新理念 摘 要: 本文介绍了2001年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班的盛况,从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育......
从人名英译看译者如何满足西方对东方的想象
发布时间:2023-01-11
摘要:借助老舍先生的《骆驼祥子》以及其美国译者Evan King的英译本 Rickshaw Boy,文章重点论述了处于西方意识形态下的译者在选择人名的翻译策略时,如何通过采取怪诞的译意策略,带着自己的文化烙印来满足西方世界对东方的想象。 关......
从文化翻译观看汉语习语的英译
发布时间:2023-02-20
从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 [Abstract] Domestication and foreignization are the terms brought up by an American scholar L.Venuti to describ......
从功能翻译论角度看房地产广告翻译策略
发布时间:2023-03-01
摘要:海外房地产市场受国际金融危机影响近期一直处于低谷,越来越多的海外房企开始把目光投向中国这个巨大的房产消费市场,以期扭转公司经营状况,因此做好房地产广告的翻译在市场竞争中便变得至关重要。本文试图从功能派翻译理论角......
从文化角度看习语翻译
发布时间:2023-07-23
从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译 【摘 要】习语是语言文化的结晶,缺少了习语,语言将会变得索然无味。习语在语言中的应用比比皆是,在写作或演说中适当地使用习语将会使篇章增色,加......
从现代欧美电影看西方文化发展
发布时间:2023-07-26
从现代欧美电影看西方文化发展 文化是电影的灵魂,任何一部电影反映的都是某个国家或地区的文化,即便是一个国家的导演去拍摄另外国家的电影,其中也渗透着点点滴滴本国的文化。每个时代的代表性的电影,无一不明显的反映了当时的社会......
英语电影翻译策略及翻译方法研究
发布时间:2023-03-13
电影是一种综合艺术的体现,通过借助多种表现手法使艺术世界走向人们的生活,使人们在感受精彩的同时获得多重的艺术上的享受。是一种大众文化传播方式,随着东西方文化的交流深化,许多优秀的影片被引入中国本土,这不仅成为文化交流的......
汉译英翻译方法实践研究
发布时间:2022-12-11
[摘要]本文以“忠实、通顺”为指导原则,对《兄弟情谊》《背影》的英语译文进行了分析,旨在探讨直译、意译、增译、省译等翻译技巧的使用。 [关键词]忠实 通顺 翻译技巧 一、引言 翻译是一种思维运动,是译者根据自身所学知识,......
西方文学作品中的模糊翻译策略
发布时间:2023-07-17
摘 要:西方文学在翻译的过程中,时常会使用语言的模糊性。模糊翻译可以给予读者更广阔的想象空间,并且增强文学作品本身的语言魅力,是一种重要的文学形式。本文试着对文学翻译过程中使用的模糊语言进行分析,以了解其特征及内涵,并......
从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略
发布时间:2015-08-27
摘要:本文从Delabastita双关语理论角度出发,以情景喜剧《摩登家庭》中的双关语翻译为研究对象,进行实例分析,探讨Delabastita 的八种双关语翻译技巧在字幕翻译的适用性,并总结出作者对字幕翻译中双关语翻译的见解。 关键词:De......
论从关联理论看广告翻译
发布时间:2013-12-18
[论文关键词] 关联理论 广告 最佳关联 认知 [论文摘要] 广告成功的关键是要抓住广告受众的认知。关联理论作为探索交际与认知关系的语用理论,对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译具有强大的解释力。本文运用关联理论中的最佳关联原则......
从关联理论看语用翻译(1)
发布时间:2013-12-18
摘 要:关联理论认为,要正确理解语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解语言。关联理论对语用翻译具有指导作用。依据关联理论能更好地理解原文,寻找关联,解释翻译过程中作者—译者—译......
公共选择与制度分析:西著东译与本土化研究
发布时间:2023-03-15
" 公共选择(Public Choice)就是把适用于市场选择的经济分析方法运用于非市场选择;制度分析(Institutional Analysis)则着眼于人类选择的制度基础,包括市场选择和非市场选择。这两个传统有一定的区别,但其价值、方法和所探讨的问题在很......
谈从关联理论看广告翻译
发布时间:2013-12-17
谈从关联理论看广告翻译 谈从关联理论看广告翻译 谈从关联理论看广告翻译 来源于www. [论文关键词] 关联理论 广告翻译 最佳关联 认知 [论文摘要] 广告成功的关键是要抓住广告受众的认知心理。关联理论作为探索交际......
关于英语语言学著作的翻译探讨
发布时间:2023-02-22
英语语言学是学习英语语言,进行英语深入研究的一种主要途径,而英语语言学著作在语言学学习中又占有主导地位,其重要性与日俱增。因此,对英语语言学著作进行翻译,把控翻译过程,改进翻译策略,对国内学者来说,有研究的现实意义。 ......
从《冬月》的翻译看“风韵译”中的创造因素
发布时间:2022-08-02
从《冬月》的翻译看“风韵译”中的创造因素 从《冬月》的翻译看“风韵译”中的创造因素 从《冬月》的翻译看“风韵译”中的创造因素 精品 源自数 学科 摘要:在纷繁复杂的诗歌翻译理论及实践过程中,郭沫若基于自身的个性......
浅谈从翻译的不确定性看译者主体性
发布时间:2013-12-18
论文关键词:蒯因 不确定性 译者主体 论文提 要:蒯因是二战后美国最负盛名的哲学家之一,也是继罗素和维特根斯坦之后影响最大的哲学家。他有关不确定性的理论引起学界很大的反响,为原本复杂的翻译现象添加了更多的神秘色彩。多年来,国......
从交际翻译理论的视角看《生活大爆炸》的字幕翻译
发布时间:2023-05-12
摘 要:随着经济的发展,文化产业越来越繁荣,影视业也迎来了蓬勃发展的良好势头。电视剧的迅速发展,它们的字幕翻译也越来越受到人们的关注。影视剧本身的性质决定了字幕翻译要以观众的理解和接受能力为导向,准确地传达剧情的信息,......
翻译研究:从规范走向描写
发布时间:2022-10-24
翻译研究:从规范走向描写 翻译研究:从规范走向描写 翻译研究:从规范走向描写 摘 要:本文介绍了当今西方翻译研究的一个重要的学派——描写学派的起源、成长与成熟的过程,以及这个学派的特点。文章论述了描写翻译......
基于文化翻译观的广西三江侗族特色词汇翻译
发布时间:2022-12-20
本文为2015年广西高校科学技术研究项目《文化视域下的广西三江侗族的旅游文本的翻译研究》(编号:KY2015LX468);2015年广西哲学社会科学研究课题《侗-英机器翻译中语言模态转换的参考语法研究》(编号:15FYY008);2017年广西高校中青年教师基础能力提升项目《生态翻译学视域下的广西三江侗族大歌的英译研究》(编号:2017KY0618)。【摘要】本文以广西三江侗族特色词汇为例,从文化.........
从英文电影汉译名看中西方文化差异
发布时间:2023-05-19
摘要:本文通过分析我国引进的西方英文电影的片名翻译,了解到英文影片名和其汉译名之间存在的诸多差异和特点,如英文片名不太涉及民族文化象征性特色,而汉译片名却明显带有华夏民族文化特色等。通过对这些特点的认识分析,又找出了其......
从语言的模糊性看英语文学艺术作品的翻译
发布时间:2023-03-07
从语言的模糊性看英语文学艺术作品的翻译 从语言的模糊性看英语文学艺术作品的翻译 从语言的模糊性看英语文学艺术作品的翻译 来源于www. 1. 前言 在古往今来的文学艺术作品中,但凡经典美文都不乏模糊性的语言,而且......
谈西方电影名的翻译技巧
发布时间:2023-02-24
谈西方电影名的翻译技巧 谈西方电影名的翻译技巧 :视觉文化研究 全球化时代中国电影的文化分析 周星驰的无厘头电影风格谈西方电影名的翻译技巧 摘要:电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,不仅要言......
从形象处理角度看习语的翻译
发布时间:2023-03-27
从形象处理角度看习语的翻译 从形象处理角度看习语的翻译 从形象处理角度看习语的翻译 摘要:语言是文化的载体,而习语是语言的精华。大多数习语形象生动、言简意丰,它们如同一面镜子反映出了中西两个民族的文化特征......
从文化视角看葡汉熟语及翻译
发布时间:2023-03-29
【摘 要】熟语是语言的一种特殊表达方式,与普通表述的区别在于其文化蕴含非常丰富。不同国家对应不同的文化,不同的文化形成能够体现其特性的熟语。翻译是语言意义的转换,而对于熟语翻译而言,有必要从文化视角出发,借助历史、宗教......
探讨从改写理论看郭沫若的翻译
发布时间:2013-12-18
[论文关键词]改写理论 意识形态 诗学 操控 [论文摘要]郭沫若不仅是我国的巨匠,同时也是一位多产的家。他对翻译研究有自己独到的见解和主张。本文通过勒菲弗尔提出的改写理论探讨意识形态和诗学对他翻译活动的操控。 一、郭沫若......
浅谈从英美诗歌翻译看余光中的译学思想
发布时间:2013-12-19
" 论文关键词: 英美诗歌 翻译 余光中 译学思想 论文摘要: 余光中先生以诗和散文成名,然而他学贯中西,在文学翻译领域也颇有建树。不仅译介了大量英美文学作品,同时还发展成一套自己的译论。本文以他关于翻译与创作关系的论述为主......
从语用目的看俄语双关语的翻译
发布时间:2023-05-19
从语用目的看俄语双关语的翻译 一、引言“双关是为了达到一定的修辞目的,利用语言或语音手段造成的一个词语意义上相互对立。”从心理语言学的角度看,言语交际中的理解需要经历一个由编码到解码的心理过程。双关语修辞意义主要是依靠语......
从西方几种艺术史研究方法看中国绘画史研究
发布时间:2013-12-18
中西绘画不同的哲学基础,使得对于它们的观照也有不同的视角。然而从研究方法方面看,还是有很多值得深思的问题。 相对而言,20世纪前期,以新的学术方法来研究中国艺术史,还未真正开始,以传记形式为主的撰述方法仍是主流。从现代学......
从跨文化角度看广告商标翻译
发布时间:2023-05-24
摘要:在世界经济的高速发展中,广告已成为现代生活的一部分。在信息时代,广告是语言交际活动的一个重要形式,广告几乎无处不在,因此,商品的商标翻译研究对企业来说具有十分重要的现实意义和实用价值。由于中西方不仅语言不同,在......
从目的论角度看公示语的汉英翻译
发布时间:2023-06-14
摘 要:随着我国改革开放的不断深入,国际化进程的不断加快,我国各个城市内部的公示语汉英翻译越来越受到人们的关注,公示语的汉英翻译水平在一定程度上已经给整个城市的魅力值造成一定的影响。从目的论的具体含义论述入手,分析了在......
电影翻译中译者的主体作用研究
发布时间:2022-12-10
电影翻译中译者的主体作用研究 电影翻译中译者的主体作用研究 电影翻译中译者的主体作用研究 文章 来 源 教 育 网 斯坦纳是西方翻译领域研究的主要代表人物之一,1975年,其所撰写的《通天塔之后》被后人称赞为“里程碑......
中西语言文化差异下的翻译研究
发布时间:2017-03-07
在全球化日益深化的今天,英语的学习变得越来越重要,我国各地的学校都十分重视英语课程的学习和建设,在许多地方都刮起了一阵英语热。这种学习英语的热情并不是空穴来风的,这与我国改革开放后经济的发展和综合国力的提高密不可分。作......
浅谈西方电影名的翻译技巧
发布时间:2023-01-25
摘要:电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,不仅要言简意赅地揭示剧情内涵,也要给人以美感,激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。好的译名既要有艺术性,又要有实用性;既要符合语言规范,又要富有艺术魅力。除了要体现原片名......
谈从顺应论看《生死疲劳》文化负载词的翻译——以葛浩文译本为例
发布时间:2023-07-13
一、引言 本文运用Jef Verschueren 提出的语用顺应论,通过语境关系顺应、语言结构顺应和顺应的动态性三个视角,研究和分析莫言《生死疲劳》中的文化负载词。 二、文化负载词 每一种语言都有文化负载词,这类词语体现了一个民族的传......
从《名利场》的译文看如何对待翻译中的文化因素
发布时间:2023-06-08
翻译与文化有着血肉的联系,对一篇文字的理解不仅仅是一个语言解码问题,更是对一种文化的解读。本文以杨必所译萨科雷的《名利场》为例,主要讨论了三种文化因素在翻译过程中的影响,并提出了要学会从文化内涵来分析理解作品,了解英......
从认知语言学视角下看隐喻的翻译
发布时间:2023-03-05
从认知语言学视角下看隐喻的翻译 从认知语言学视角下看隐喻的翻译 从认知语言学视角下看隐喻的翻译 来源 【摘 要】从认知语言学视角下来看,隐喻是从源域向目的域的映射。隐喻是语言的一种普遍现象,体现了语言与文化的紧......
从文化角度看英汉习语翻译的差异
发布时间:2022-12-14
摘 要 习语是人类在长期的实践过程中凝练出来的固定短语和固定短句,是人类文化的载体。习语简练精悍,言简意赅,是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。由于中国和英语国家在地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面存......
从关联理论看电影字幕翻译策略
发布时间:2023-07-02
[摘要]电影字幕翻译主要侧重于将源语言与目的语进行转化,但受众多因素的影响,字幕翻译策略又区别于传统翻译策略,本文旨在从关联理论角度探究电影《速度与激情6》翻译策略,为关联理论用于电影字幕翻译提供依据。 [关键词]电影字......
从日本音乐史看日本音乐的发展
发布时间:2022-11-24
毕业论文 摘 要 日本音乐有着悠久的历史,不是简单地将过去的音乐以原有形式保留下来,而是不断地加入新内容,使多种多样的音乐共存。本文以日本音乐的......
从西方风景画看西方的美学思想
发布时间:2022-10-20
编辑。从西方风景画看西方的美学思想 摘要:在西方风景画诞生与发展及其创作中体现着这样的性质。西方风景画出于对大自然的赞美而取其内容作画。对于大自然的态度,人与自然的关系以及将自然作为象征而寄托某种情感表现出自己的特点。 ......
外语图书翻译出版的著作权问题析解
发布时间:2023-04-04
外语图书翻译出版的著作权问题析解 外语图书翻译出版的著作权问题析解 外语图书翻译出版的著作权问题析解 随着经济的不断发展,我国图书出版业也不断向前发展,尤其是改革开放之后,外语图书翻译的出版量呈现上升趋势。......
英语新词的发展途径及其翻译
发布时间:2023-06-09
英语新词的发展途径及其翻译 英语新词的发展途径及其翻译 英语新词的发展途径及其翻译 摘 要:二战以来,由于政治、经济、科技等领域的不断变化和飞速发展,出现了许多新事物、新景象。因此,英语中涌现了大量的新词。......
从跨文化角度看《红楼梦》中的称谓翻译
发布时间:2023-04-26
摘要:中文中的称谓语往往体现着交际双方的身份地位、学识修养以及亲疏程度,但英文中的称谓语却很难体现出这些。因此如何将汉语的称谓语准确无误地翻译成对应的英语称谓语显得非常重要。在《红楼梦》的两大译本中霍克斯和杨宪益都尽......
从模因论视角看电影片名翻译的阐述
发布时间:2023-05-17
一、引言 随着全球化进程的不断加强以及国人经济文化生活水平的不断提高,越来越多的中国观众喜欢通过外国电影来了解国外文化,加强世界各国的文化交流。与此同时,不断引入的外国电影也成了国内语言学研究者及文化研究者共同关注的一......
商标翻译研究
发布时间:2022-11-14
商标翻译研究 商标翻译研究 商标翻译研究 精品源自教学论文 摘 要:商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其......
从三本大学生的特点看高校辅导员的职业化发展
发布时间:2022-11-13
关键词 三本学生 辅导员 高等教育 管理 职业化 中图分类号:G641 文献标识码:A “三本”也称“独立院校”,它是在贯彻教育部的8号文件精神下,由国家和企业(或者私人)出资合力举办的三本高等院校,如陕西科技大学镐京学院,它是......
跨文化视角下西方文学作品的鉴赏和翻译
发布时间:2022-11-14
【摘 要】基于跨文化的视角,简要地对西方文学作品进行了赏析,并提出西方文学作品汉译的策略。 【关键词】跨文化 西方文学 文化差异 鉴赏 【中图分类号】 G 【文献标识码】 A 在不同的社会环境下生活的人们会对同一个事物产生......
研究英语定语从句状语化及翻译
发布时间:2022-11-12
研究英语定语从句状语化及翻译 研究英语定语从句状语化及翻译 研究英语定语从句状语化及翻译 摘 要: 英语中有些定语从句实际上只是形式上的定语结构, 对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱, 在句子中起着状语的作......
从认知语言学角度看诗歌意象翻译
发布时间:2023-06-28
从认知语言学角度看诗歌意象翻译 诗歌翻译一直以来都是翻译中较为复杂的领域。由于中西方诗歌在文化、诗歌结构、诗歌韵律上的不同,诗歌翻译往往难度比较大。而在诗歌翻译中,诗歌意象的翻译则更是如此。传统的翻译原则注重诗歌结构或......
从中西方电影看中西思维方式的异同
发布时间:2023-07-02
从中西方电影看中西思维方式的异同 从中西方电影看中西思维方式的异同 :视觉文化研究 全球化时代中国电影的文化分析 周星驰的无厘头电影风格从中西方电影看中西思维方式的异同 摘 要:中西方在思维上有着显着差异,......
关于西周对“本能”的译介研究
发布时间:2023-07-06
在将西方哲学思想译介到东方的过程中,“性”这一中国传统哲学概念是西周常用的概念与范畴。 西周曾将诸多西方哲学概念对译为“性”这一译名,例如,“nature”“faculty”“attribute”以及“property”等。然而,对西周来讲,却有一......
对汉学论著翻译规范的探讨
发布时间:2022-11-13
中国学世界化是中西文化交流进入更深层次的表现。对世界范围内汉学研究论著的关注、介绍乃至翻译,正是所有人文学者不能回避,且应积极参与之事,如此方可预学术之流。近些年伴随着《世界汉学》、《法国汉学》等专刊,海外中国学论著等丛......
从中西方电影看中西思维方式的异同
发布时间:2023-04-06
摘 要:中西方在思维上有着显著差异,这些差异如果我们不去了解,就会形成文化上的冲突、误解、隔阂,以至于在跨文化交际上出现问题,让我们不能很好的和西方人进行沟通。所以我们要对中西方思维方式的异同进行一个研究。那么造成中西方......
分析从互文性看英汉成语典故的翻译
发布时间:2023-02-26
分析从互文性看英汉成语典故的翻译 分析从互文性看英汉成语典故的翻译 分析从互文性看英汉成语典故的翻译 划 论文关键词:互文性 成语典故 翻译方法 论文摘 要:互文性理论已广泛应用于翻译研究领域。互文性理论的......
从翻译的角度看中国文化走出去战略
发布时间:2023-06-29
文化走出去战略,是指通过发展文化传播、文化贸易促使中国的文化产品进入国际市场,向世界传播中华文化,在获取文化产品出口和投资收益的同时,提高国家的文化软实力和影响力。 中国文明曾对世界文明产生过重大影响,随着我国经济发展......
日本著名作家大江健三郎
发布时间:2023-05-31
人物简介 大江健三郎(日本语:大江 健三郎/おおえ けんざぶろう oekizabulo,1935年1月31日-)),日本当代著名存在主义作家。出生于日本四国偏僻的山村,在东京大学修读法国文学,1957年正式踏上文坛时便赢得了“学生作家”、“川......
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区
发布时间:2013-12-17
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 【摘要】我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的认识上存在着三个误区,一是把......
从关联理论的角度看翻译中的语境问题
发布时间:2023-06-29
从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 [Abstract] Sperber and Wilson first put forward the Relevance Theory, which explains ling......
从跨文化交际角度看汉英新闻翻译的归化和异化
发布时间:2015-08-18
【摘 要】归化和异化是翻译领域中最常用的翻译方法之一。两种方法侧重不同,因此在翻译界也备受争议。文化差异是导致不同语言互译难度增加的重要因素之一,随着世界各民族融合的加剧,交流日益频繁,新闻作为一种增进相互了解的重要手......
从我国数学的发展看三次数学危机
发布时间:2022-10-18
中华人民共和国的诞生,为中国数千年的文明史揭开了新的篇章,我国数学科学的研究出现了生机勃勃的景象,以下是小编搜集的一篇关于三次数学危机探讨的论文范文,供大家阅读参考。 1 引言 数学中有大大小小的许多矛盾,比如正与......
从中西方文化的本质区别看科举制的兴衰
发布时间:2013-12-18
[摘要] 科举制的兴,根源于传统中国文化“伦理至上”的内在本质;科举制的衰,根源于西方文化“科学至上”观念对传统中国文化的冲击。当前我国教育体制改革的着[点应当在伦理与科学之间保持一种适合现实状况的张力,以达到物质文明与精......
从凯特生子看西方文化
发布时间:2022-12-21
从凯特生子看西方文化 引言 一.王室文化 英国是一个君主立宪制的国家,王室虽然在政治上没有太多的分量,但它的作用是其他权利机构不可替代的。过去20年,英国王室经历了几位王子公主的婚变、戴安娜王妃遭遇车祸去世等变故,王室的地......
从辩论赛看中西方文化
发布时间:2013-12-18
从辩论赛看中西方文化 和“FLTRP CUP”结缘http://WWw.LWlm.cOM已经有五个年头了,伴随着比赛水平的提高,我自己也在不断地学习和成长。渐渐地,我对议会制辩论的理解也越来越明晰而深刻。纵观这几年的比赛,选手的水平总是停留在某个层......
公示语翻译现状与翻译策略研究
发布时间:2013-12-17
公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 随着各项制度的改革,人事制度改革也日益深入。人事档案管理工作如何主动顺应时代发展的要求,更新人事档案管理的内容、范围......
当代文学作品翻译技巧研究
发布时间:2022-07-23
摘要:翻译是不同语言的民族之间交流思想、进行交往的一种手段,是一种语言活动。理想的翻译应该是一门艺术,译者必须先掌握一种语言所表达的思想、感情和风格,然后运用一定的翻译技巧,用另一种语言把它们表达出来。本文就当代文学翻译中的一些技巧作部分归类,认为除了要忠实原著内容,还要尽力体现原作风格,使读者能从译文中领略到原著的艺术特色。关键词:翻译;忠实;修辞手法0引言英语是当今使用范围最广的语言,汉语是使.........
兵团发展历程中重大事件的英语翻译研究
发布时间:2022-08-22
[摘要]诠释学翻译理论兴起于20世纪中叶,对当代翻译学界影响甚大,其核心观点在于“如何理解和诠释”,这一理论在翻译实践环节中的运用能有效促进实践者对原语和译语沟通过程的理解。本文以新疆生产建设兵团发展历程中重大事件的英语......
从语体学看商务合同翻译中词义的变化
发布时间:2015-08-07
[摘 要]语体学又称“功能修辞学”,从语体学的角度看商务合同的翻译,主要是研究商务合同翻译中语言的特点。本文以语体学为基点,通过对比一般文体和商务合同翻译时翻译原则的不同,重点从词汇对等的角度来探讨商务合同翻译中词义的变......
从日本西餐厅KASHIITA看餐饮企业服务创新
发布时间:2023-07-10
【摘要】随着顾客消费水平的提高,餐饮企业泛滥成灾,仅提供美食已经满足不了顾客的需求了。只有提供惊喜,在传统服务上进行创新,提供超出顾客期望值的服务,才能赢得顾客。 【关键词】 一、引言 这家餐厅里有一间专门接听顾客......
从荷兰看都市农业的发展方向
发布时间:2013-12-17
" 应该说,荷兰在赢得农产品出口多块金牌的背后,有其“都市农业”的巨大贡献——都市农业代表着一种先进的生产力。没有园艺业和奶牛业的早期发展,难以想象荷兰农业有现在这样强大的国际竞争力。 实际上,荷兰自己没有“都市型农业”......
浅述西方心灵哲学最新发展研究纲要
发布时间:2016-07-04
我们这里所说的最新发展,主要指西方心灵哲学最近20年的发展。笔者关注这一时段的西方心灵哲学是由多方面的因素促成的。第一,西方心灵哲学发展非常快,几乎每天都在进步,因此我们必须紧跟其后,作跟踪研究。第二,尽管国内对此前的西......
社会符号学翻译法对旅游文本英译的指导作用研究之我见
发布时间:2022-10-23
摘 要:目前,世界旅游业已经发展到了一个全新的时期―深度旅游时期,旅游资料的英译也就变得尤为重要,因为它是对世界宣传中国文化的重要途径。旅游文本中的文化信息能否巧妙而恰当地转换到译文也便成了旅游文本英译的重点。文章将以......
从英语词汇看西方文化
发布时间:2023-04-07
从英语词汇看西方文化 摘 要: 语言是文化的载体,是一种文化现象,是文化的表现形式。因此,学习英语离不开学习西方文化。本文从英语词汇入手,从不同角度来透视其中蕴含的西方文化相关信息,力图寻找语言与文化之间相互交织、相互促进......
基于目的论的京剧剧本翻译效果研究
发布时间:2023-04-16
摘 要:京剧从1790年形成发展至今已有二百多年的历史。承载着中国文化丰富内涵的京剧,有必要在海外传播,而在向海外传播京剧的过程中,京剧剧本的翻译是京剧有效传播至关重要的环节。本课题组进行了以目的论为指导的京剧剧本英语翻译......
从图里的翻译规范角度比较《老人与海》的不同译本
发布时间:2023-07-18
摘要:《老人与海》是著名作家内斯特・海明威最著名的代表作,它从20世纪50年代被译到中国以来,一共出现了二十多个译本。而不同译本的翻译风格和翻译策略都有所不同。本文旨在图里翻译规范的指导下,对不同时期下对同一文本的不同译本......
从饭桌看中西方文化差异
发布时间:2013-12-18
从饭桌看中西方文化差异 这天读报纸有两条消息相映成趣。一条是《北京晚报》的报道,北京市统计局、国家统计局北京调查总队公布的《北京市居民时间利用情况调查报告》显示,北京人每天用在吃饭上的时间是一小时四十二分钟,相当于二十......
从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
发布时间:2022-08-30
从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 精品源自生 物 科 论文关键词: 英汉对比翻译 迁移 外语学习 影响 论文摘 要: 学习第二语言是与......
从语境语义角度看《红楼梦》中称谓语的翻译
发布时间:2023-03-10
摘 要:语义研究对翻译活动中的文本意义理解具有重要的意义。传统语义学研究倾向于孤立地研究词语的意义而忽略了语义现象之间的联系,语境语义研究通过分析词与词之间的关系以及词语与外部世界的关系有助于辨析词语的言内与言外意义。......
从利奇关于语言的意义分类看对翻译的启示
发布时间:2023-04-16
摘要:本文将通过对英国语言学家利奇提出的七种意义类型的分析,以英汉互译为例,分析七种意义类型及其对翻译的启示。从而得出结论:利奇关于语言的分类对翻译实践有积极的指导作用。 关键词:利奇;意义;翻译;启示 Abstract:Thi......
探微本科翻译教学下的翻译实践练习
发布时间:2023-02-20
探微本科翻译教学下的翻译实践练习 探微本科翻译教学下的翻译实践练习 探微本科翻译教学下的翻译实践练习 论文关键词 翻译 教学 实践练习 论文摘 要 翻译实践是翻译研究过程中不可或缺的一部分。只有通过大量的......
分析本科翻译教学下的翻译实践练习
发布时间:2022-12-02
分析本科翻译教学下的翻译实践练习 分析本科翻译教学下的翻译实践练习 分析本科翻译教学下的翻译实践练习 精 品 源自历 史科 论文摘要:翻译实践是翻译研究过程中不可或缺的一部分。只有通过大量的翻译实践,翻译能力才能......