当前位置: 查字典论文网 >> 论译诗三难

论译诗三难

格式:DOC 上传日期:2023-03-25 00:00:06
论译诗三难
时间:2023-03-25 00:00:06     小编:

论译诗三难 论译诗三难 论译诗三难

诗是一种独特的语言,它作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵。诗具有一定的节奏和韵律,所以人们总是将诗与歌联系起来,认为诗歌是“带有音乐性的思想”;甚至将之等同——认为诗即是歌,歌既是诗。另外,诗是由并列的短行构成,若干短行组成一节,这就和散文的句子连写,若干句组成一段不同。除了形式上的不同以外,诗的语言特别优美和精炼。往往一个字,一句话就包涵无穷的意象和联想,例如李清照笔下的“人比黄花瘦”,一个“瘦”字就将诗人的离愁别绪,“为伊消得人憔悴”的心境刻画得淋漓尽致。又如叶芝笔下的“gyre”(螺旋),则代表了他有关人性以及人类文明的矛盾运动的整个理论体系。这样的例子不枚胜举。读诗并不仅仅是读它语言本身,而是透过语言的表象,读出它背后所蕴涵的深意。所以说“诗在言外”。正如严羽在他的《沧浪诗话》中所说的唐诗的境界:“如空中之音,相中之色,水中之月,镜中之像,言有尽而意无穷。”西人约伯特(Joubert)也说:“佳诗如物之有香,空之有音,纯乎气息。”又说:“诗中妙境,每字能如弦上之音,空外余波,袅袅不绝。”(据钱钟书译)①而诗最重要的则是这“言外之意”,“弦外之音”,或者说“诗意”。

而这一切独特性都构成了译诗的困难。“读诗难,写诗难,译诗更难。”因为翻译就涉及将原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,是读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣、震惊和美的快感。要做到这一点又谈何容易?!拿唐诗英译来说,唐诗是我国文学的一朵奇葩,在世界文学史上的地位也很高。很多唐诗,如李白的《静夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”是脍炙人口,妇孺皆知的。它不知勾起了多少异乡游子的思乡愁肠。诗中的“月光”给人以无限的遐想。月光在中国人的心目中是纯洁的象征,人们常常用“皎洁”来形容月光之亮;同时,月光又蕴涵着另外一层深意——在中国人的心目中,月亮是故乡的化身。“露从今夜白,月是故乡明。”(杜甫),“海上升明月,天涯共此时。”(张九龄),难怪冰心在美国求学时最不忍的就是看到天边的一轮满月。然而,月光(moonlight)在英文中却没有这层深意,相反,在英国的俚语中,该词有乘黑夜逃跑之意:e.g.

moonlight flit,另外,该词用作动词还有身兼二职之意:e.g. moonlighting。在西方人的心目中,月圆之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜,因此,moonlight有一种疯狂,虚妄之意。这与中国人心目中的“月光”相去甚远。把它翻译过来,诗意当然就大打折扣了。就诗的句法而言,该诗从头到尾就没有一个主语:谁的床前?谁在怀疑映照在地上的月光是寒霜?谁在望月?谁在思故乡?可以是我、你、他、她、我们、你们、他们。对比英语,英语的句子中主语是不可以省略的,这就构成了翻译的困难。②一般译者总是要加上主语“我”,如Arthur

Cooper所译的:

1) Before my bed

There is bright moonlight,

So that it seems

Like frost on the ground.

Lift my head,

I watch the bright moon,

Lowering my head,

I dream that I’m home.

应该说Arthur Cooper的译文基本上做到了对原诗内容的忠实,或者说达到了“意美”的传递,但却未能做到形式上和音韵上的和谐统一,即形美和音美。他把原诗四句拆成八句,而且原诗固有的由平仄和尾韵构成的很强的音乐感完全荡然无存了。相比之下,许渊冲的译文则更好地传达了原诗的“形美”和“音美”:

2) Abed, I see a silvery light,

I wonder if it’s frost aground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

许渊冲在他的《谈唐诗的英译》一文中指出,翻译唐诗要尽可能传达原诗的“意美”,“音美”和“形美”。③但在他看来,“三美”之中,最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。我认为不无道理。由于中英两种语言的差异,以及语言所携带的文化,历史,意识形态等方面的差异,要想百分之百地传达原诗的“意美”,“音美”和“形美”是很难做到的,甚至是不可能的,尤其是“音美”。汉语和英语有很大的不同。汉语是声调语言(tone language),英语单词多是多音节,英语中约有1200个音节,有重音,但没有四声。由于语音的特性,汉语诗歌的格律为“平仄律”,英语诗歌的格律为“轻重律”。利用发音的特点形成的语言游戏很难英汉互译。④象王融的《春游回文诗》:

正读:池莲照晓月,幔锦拂朝风。

倒读:风朝拂锦幔,月晓照莲池。

又例如乾隆题在鼓浪屿的上联“客上天然居,居然天上客。”而能对出下联“人过大佛寺,寺佛大过人”的,也只有才子纪晓岚了。同样,英文里也有绕口令,如:“The

sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick”和“Madam, I’m Adam”。此外,汉语利用单音的特点喜用叠韵或双声,如李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,林语堂曾将之译作“so

dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.”⑤他也只用了十四个单词,其中七个押“d”的头韵,应该说是绝配了,可是比起原文来,总归还是缺了那么一点点韵味。所以在我看来,诗歌的不可译性主要是指“音美”的传达方面。

至于“形美”,也是诗不可译的一个重要方面。这里的“形”主要是指诗歌的体裁方面,或者说诗歌的格律。唐诗作为一种独特的文学体裁,是按照一定的格律来写作的,主要分为律诗和绝句两种。律诗在字句方面,每首限定八句,五字一句为五言律诗,简称五律,七字一句为的为七言律诗,简称七律,绝句亦然。除去节奏和用韵,唐诗还讲求对仗,即要求上下联词性相同,词义相对。如“昔”对“今”,“日”对“月”,“上”对“下”,“出”对“入”等等。这一点恐怕再高明的译诗高手也得“望洋兴叹”了吧。另外,由于汉语少有词汇的曲折变化,而词性的转换频繁。例如“上”,可以作动词,解释为“去”,也可以作形容词,与“下”相对,还可以作副词,用在动词后,如“爬上山顶”。而英语的词性转变远不及汉语灵活。这一切都构成了译诗的困难。苛求字字对应,除非硬译,那就免谈了,因为那样译诗法,简直就是糟蹋原诗。

真正的译诗,在我看来,就是努力用另一套语言系统来再现原诗的“意美”,或者说“诗境”。这一点较之“音美”和“形美”来说,相对比较容易办到。因为“意美”指的是语言的深层结构,即“语言背后的语言”。不管人们的语言习惯,思维方式,文化背景有多么大的差异,人们对于自身以及对与世界的认识过程还是相似的,是共通的。这才使得翻译成为可能。音乐之所以被称之为世界的语言,正是因为它跨越了语言的障碍,以直接的方式打动人们的心弦,引起听者的共鸣。而诗歌的真正音乐是它的诗意。一首好诗能引起人们无限的遐思和感慨。如马致远的《天净沙》:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。夕阳西下,断肠人在天涯。”多么凄美的意境!又如王籍的“风定花犹落,鸟鸣山更幽”,多么恬静的画面!美国诗人庞德(Pound)不懂中文,却深深被中国唐诗的意境所打动,发起了新诗运动,开意象诗之先河。从他的诗中 论译诗三难 论译诗三难 论译诗三难,我们不难觅到汉诗的踪影。如他的代表作“In

a Station of the Metro”(在地铁车站):

In a Station of the Metro

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.

(人群,几张脸忽隐忽现;

阴湿的嫩枝上几片花瓣。)

William Blake 在“To See the World in a Grain of Sand”中这样写道:

To see the world in a grain of sand,

And a heaven in a wild flower;

Hold infinity in the palm of your hand,

And eternity in an hour.

(一花一世界,

一沙一天国;

君掌盛无边,

刹那含永劫。)

这首诗与中国宋僧道灿的重阳诗句:“天地一东篱,万古一重九”有着异曲同工之妙。⑥看来不论古今中外的诗歌有多么大的差异,其真正的灵魂——诗意是共通的。“身无彩蝶双飞翼,心有灵犀一点通。”大概,就是谓此吧。

总而括之,译诗之难,难于上青天。要做到“音美”,“形美”和“意美”三者兼顾是很难的,但并不是完全没有可能的。相对来说,音美最难传达,形美其次,而意美再次。而在这三者之中,最重要的是意美,因为它是一首诗的灵魂。真正的译诗,应该努力用另一套语言形式来忠实地传达原诗的“意美”,或者说“诗意”。正如同钱钟书先生所说的那样:“躯壳换了一个,而精神姿致依然故我”。最后,我想引用莎士比亚的Sonnet

18中的最后一句来结束此文,用来为所有那些“知其不可而为之”的译诗之“无冕英雄”而道声喝彩:

So long as man can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

(只要人们能够呼吸, 双眼能够看得见亮光,

这首诗就能够永存,使你的生命万古辉煌。)

注 释

①引自宗白华《美学散步》,上海人民出版社 1997,第100页。

②④引自关世杰《跨文化交流学》,北京大学出版社 1995,第348页。

③引自许渊冲,“谈唐诗的翻译”,《诗词翻译的艺术》,中国对外翻译出版公司 1987,第408页。

⑤引自林语堂,“翻译的艺术”,《诗词翻译的艺术》,中国对外翻译出版公司 1987,第53页。

⑥引自宗白华《美学散步》,上海人民出版社 1997,第199页。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

三曹诗歌浅析
发布时间:2023-07-12
摘要:在中国文学史上,魏晋时期是诗歌发展的一个重要时期,没有魏晋就不会有诗坛的辉煌而支撑魏晋文学并具备导引作用的人物必属三曹。但是中国文学史上关于三曹的研究却相当少,这足以引起研究界的重视,而在三曹的情感表述异同、风......
诗歌教学的难点解析
发布时间:2022-12-14
语文教学可以简单粗略的分为阅读教学和作文教学两大块。不管是在阅读教学还是作文教学中,教师都会面对诸多的难点和问题,影响教学目标的顺利实现。教学中的瓶颈和难点,既是令教师发怵的,也是让学生感到恐惧的。我们必须弄清楚导致这......
三醉先生诗选
发布时间:2022-11-04
题《长河落日》图 极目家山远,琼崖亘楚秋。 长河浮落日,天地一声鸥。 题 图 纷纷扰扰尽营营,何处春光照眼明。 一剪东风先到柳,半湖落日晚来晴。 独 酌 一杯e醉自相谋,也抱诗怀向小楼。 鹄影经秋成远事,纱窗留月......
诗歌翻译中的“陌生化”
发布时间:2022-12-26
摘要:“陌生化”是一个诗学范畴,是诗歌语言的特质,是诗人的审美追求和自觉选择。在翻译实践中,“陌生化”手段的运用能向读者忠实再现原诗的意韵,给读者带来不一样的体验。本文以《竹枝词》的翻译和徐志摩翻译的几首诗歌为例,向......
张飞三难诸葛亮
发布时间:2023-05-22
三顾茅庐建安十二年(公元207年)刘备第三次亲赴隆中,终于见到闻名已久的“卧龙”诸葛亮。在刘备再三恳求之下,诸葛亮决定出山。见天色已晚,诸葛亮就让刘、关、张三人在草庐留宿一宿。张飞对诸葛亮的无礼非常不满,想找机会收拾他,于是瞒着刘、关二人径直去找诸葛亮。诸葛亮一见张飞就笑了:“想着张将军也该到了,果然就来了!”“既然你知道我会来,那我也就不绕弯子了!”张飞大大咧咧地说道,“平日里,我哥哥安歇,房外.........
论宋代三家“诗评”的审美特征
发布时间:2023-05-22
【摘 要】宋代张舜民《芸叟诗评》、蔡d《百衲诗评》和敖陶孙《J翁诗评》皆以“诗评”之体品评诗歌,开启了我国古代以意象批评方法评诗之风气,三家“诗评”具有着触发直觉感受的诗性特征,它们在对抽象的诗歌风格作出形象解说的同时,......
赵玮璐的诗(三首)
发布时间:2023-01-24
离别的酒 相见是为了辞别 明天的离别攥在你手中 梦想已把你认领 这只是迈进前的回望 假期的校园没留几个故友 寥寥三人 为了完成某种心愿 我们为一桌没有生命的菜,点上了蜡烛 使我们陷入回忆 胃里流进的不是液体......
根据苏曼殊《哀希腊》译本分析其译诗特点
发布时间:2023-05-20
摘 要:苏曼殊是晚清翻译领域的主要代表之一,其对拜伦诗歌翻译的影响尤其深远。苏曼殊的译作特点在拜伦的《哀希腊》中得到了充分的体现。对《哀希腊》苏曼殊译本的研究有助于我们更深入地了解苏曼殊的写作及译作,也有助于我们了解拜......
三色堇的诗(四首)
发布时间:2023-04-27
身体里的唯美主义 我赞美朴素的生活 就像我赞美亚麻布的质地 铺满困惑,隽永。辽阔的沉静,和怀旧的记忆 有时,生活的夹层会有落雪痛楚,沙粒 也会有黎明的晨光,偶尔的例外让人惊喜 当我躺在亚麻布上遐想,像躺在历史的......
从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达
发布时间:2023-05-07
从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达 从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达 从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达 [Abstract] Chinese poem translation is a difficult task. The success of translati......
孙大雨对商乃诗的新诗创作与翻译实践
发布时间:2023-03-05
孙大雨对商乃诗的新诗创作与翻译实践 孙大雨对商乃诗的新诗创作与翻译实践 孙大雨对商乃诗的新诗创作与翻译实践 来 源自 教育 网 内容摘要:商乃诗又称十四行诗,它的出现为中国诗歌诗体的发展提供了出路,孙大雨作为新......
种子移植理论下的十四行诗汉译研究
发布时间:2023-02-21
摘要:诗歌翻译是翻译界的焦点之一,针对这一问题苏珊・巴斯奈特提出了种子移植理论。本文以一首十四行诗的汉译为例,分析十四行诗,发现翻译不仅仅是语言层面上的转化,还应包括那些反映诗歌本质和精髓的因素,只有将这些“种子”适......
浅谈从英美诗歌翻译看余光中的译学思想
发布时间:2013-12-19
" 论文关键词: 英美诗歌 翻译 余光中 译学思想 论文摘要: 余光中先生以诗和散文成名,然而他学贯中西,在文学翻译领域也颇有建树。不仅译介了大量英美文学作品,同时还发展成一套自己的译论。本文以他关于翻译与创作关系的论述为主......
改诗三问 2013年12期
发布时间:2023-02-18
前年,我曾写过一篇文章:《精品与锤炼》,主要通过高昌一首贺诗反复修改的过程,说明“锤炼是诗词成型的重要步骤”。我国古代诗人很善于锤炼诗词,他们通过炼意、炼格、炼句、炼字、炼韵,使其更好地表达思想感情,增强诗词的表现力......
试论近代“三寸金莲”缠与放的艰难
发布时间:2022-11-09
【摘 要】 文章评述了在中国延续了近千年的缠足陋习的缠放历程。分析了妇女缠脚的社会原因及个人因素,认为缠足无论在身体上还是心理上都给妇女带来了严重的戕害。进入近代,有识之士反对缠足、解放妇女,在放足确实给妇女带来了身心......
三子的诗 2014年1期
发布时间:2023-05-26
逍 遥 记 我就要到远方去。提着柳条的鞭子 乘上吱吱的车马,把江山、清风 连同多余的皮囊舍在身后,人间四月 我要到更远的远方去 我的春衫是虫子的蜕壳做的 轻巧的鞋子,是去年的草编的 甚至,包括我的身子,身子里的每......
三亿烟民的戒烟难题
发布时间:2023-05-30
中国疾病预防控制中心发布的《2014中国青少年烟草调查报告》显示,中国吸烟者超过3亿,并有7.4亿非吸烟者遭受二手烟危害。 仅凭毅力极难戒烟 烟草依赖是一种慢性疾病,那么吸烟者该如何判断自己是否患有烟草依赖呢? 《指南......
概念整合理论视角下的许渊冲唐诗英译
发布时间:2023-01-15
摘要:本文运用Fauconnier和Turner等人的概念整合理论,应用ICTCLAS2013(汉语词法分析系统)对唐诗的自然语言进行案例分析,结合翻译家许渊冲先生的部分英文作品,从认知语言学的角度为唐诗的英译研究开展了新的探索。 关键词:概......
论明清三曹诗评的特点及其成因
发布时间:2023-04-06
摘要:明清诗评家在三曹诗歌审美风格、文体创造、品第抑扬等方面都进行了深入探讨,取得前所未有的理论成就。以“古朴雄健”、“俊逸婉约”、“清真婉曲”及“缠绵温厚”阐释三曹诗歌审美风格之差异,以重四言和乐府、重七言歌行、重......
写给七月的诗章(三首)
发布时间:2022-11-21
夜 色 那里的夜色已经苍老 如同枯叶招摇秋天 黑色的穹窿像一件斗篷 将被曙色抛到山的那边 怎么能甘心呢 病入膏肓的夜 拼死也要挣脱皱纹成堆的 上气不接下气的哀叹 庇护着魑魅魍魉 鱼肉着百姓的血汗 夜啊,将亡......
“三问”活动排民忧解民难
发布时间:2023-02-13
“天这么黑了,黎检察官还专程到我家里来商量明天的工作,你们真是咱们农民的贴心人。”湖北省襄阳市襄州区古驿镇下张村党支部书记王教育紧紧握住驻村检察官黎发典的手激动地说。原来第二天上午,该区检察院驻村工作组要在下张村召开......
三首诗,见证一段历史
发布时间:2022-12-19
一个偶然的机会,几乎同时读到何香凝、续范亭、吉鸿昌的三首诗,给我留下了深刻的印象,也使我产生了许多联想。这三首诗,出自三位身份、地位、经历不同,但却都曾经是国民党内的著名人物之手,他们表达的也是同一个时期众多爱国人士的共同感受和心声。三首诗,像三束强烈的聚光灯,从不同侧面、将那段逝去的时光清晰地再现在我们面前,有力地见证了一段我们民族不该也不能遗忘的历史。何香凝的诗,其标题是《为中日战争赠蒋介石及.........
论美学视角下古诗英译中的“虚假等值”现象
发布时间:2022-10-20
【摘 要】 本文从美学视角出发,结合中国古诗英译案例,探讨中国古诗英译过程中产生的“虚假等值”现象。分析了古诗英译中“虚假等值”现象的表现以及产生根源,认为中国古诗英译绝对的等值是不可能的,古诗翻译只能达到近似等值。探......
乡镇农村初中语文现代诗歌难教难学的原因浅析
发布时间:2023-04-04
【摘 要】初中语文书里,现代诗歌占有一定的分量,但对于现代诗歌,乡镇农村初中的许多语文教师感觉比较难教,学生也感到比较难学,究其原因,有教师自身因素、学生自身因素、诗歌自身因素等方面。要教好、学好现代诗歌,必须具备基本......
论赵三娃诗歌中的思想美与意境美
发布时间:2013-12-18
诗歌是源于生活, 最终高于生活的神圣高贵艺术,赵三娃的诗歌表现在诗歌精神上, 歌颂真善美, 鞭挞丑恶假。从小我到大我,敲击宇宙和人类进步的靶心。有爱,有情,有理,创意高;他的诗歌作品不是花篮,不是无病呻吟的华丽文字。是一幅......
宇文所安唐诗英译的模糊表现形式及传译策略
发布时间:2023-01-17
摘 要:宇文所安唐诗翻译的模糊表现形式呈现出多样性,主要有语词模糊、语法模糊、辞格模糊和意象模糊。语词的模糊性使译文语义精炼深邃,语法的模糊性使译文诗句浓缩而经济,辞格的模糊使译文生动形象、意蕴丰富,意象的模糊使译文产......
论近三十年国外文学汉译特色及展望
发布时间:2023-03-10
论近三十年国外文学汉译特色及展望 论近三十年国外文学汉译特色及展望 论近三十年国外文学汉译特色及展望 文章 来 源 教 育 网 汉译特色分析 近三十年来,在多样多元的文化背景和自由开放的社会形势之下,俄罗斯文学......
诗的评论 评论的诗
发布时间:2022-11-22
《诗在旅途中》是l川的诗评的结集。读了之后,我感到对所评诗歌的理解深化了,同时也得到了很大的美感享受。一般的诗评只是接触到诗歌的表象,好的诗评却能窥探深赜,求索L微。柳宗元在《哭连州凌员外司马》一诗中赞扬友人学术成就高......
中国文学“走出去”:译者两难的困境
发布时间:2023-03-28
摘 要:在中国现代文学翻译作品普遍被西方读者漠视的背景下,作为译者面临两难的困境:一是译者本土化问题,译者汉语为母语对译本语言的影响造成译本在西方读者中接受度不高;二是中国文学存有是否要为了迎合西方文化而对原作改写的焦......
浅谈河流治污凸显“老三难”
发布时间:2023-03-02
浅谈河流治污凸显“老三难” 浅谈河流治污凸显“老三难” 浅谈河流治污凸显“老三难” 文章 来源 自 3 e du 教育 网 又生污染!农历龙年新春前夕(1月15日)发生在广西龙江河上的重金属镉含量超标,再次引发突发水污染事件,震......
毛泽东诗词翻译生态环境解读
发布时间:2023-04-23
摘要:作为生态翻译学核心概念之一的“翻译生态环境”,是指由原文、源语和译语三者共同作用下所呈现的语言、文化、交际等多维度相交织的“世界”。译者对翻译生态环境的适应度,以及对翻译生态环境的“适应性”选择度,直接关系到译作的成败。鉴于毛泽东诗词外译在传播中华民族文化方面的重要价值,文章从语言生态环境、文化生态环境和政治生态环境三个维度对毛泽东诗词翻译生态环境进行深入解读。关键词:毛泽东诗词;翻译生态环.........
从功能对等论来分析《游子吟》的三个译本
发布时间:2023-06-23
摘 要:功能对等论是由美国著名翻译家尤金・奈达提出的翻译理论。传统的翻译理论主要强调实现源语言和目标语言之间的对等,而该功能对等论强调源语言读者和目标语言读者要有类似的反应,即读者反应对等。奈达认为翻译不仅仅是词意的对......
浅论近三十年国外文学汉译特色及展望
发布时间:2023-03-30
浅论近三十年国外文学汉译特色及展望 浅论近三十年国外文学汉译特色及展望 浅论近三十年国外文学汉译特色及展望 汉译特色分析 近三十年来,在多样多元的文化背景和自由开放的社会形势之下,俄罗斯文学汉译在译介选题......
那年高三,我们诗意地走过
发布时间:2015-08-24
清晨,当风掠过校园人工湖的杨柳,我们开始用最洪亮的嗓音吟诵美丽的歌赋诗词,平平仄仄、仄仄平平,那跳跃的音符,成为校园里最美的歌唱。偶尔有人会打个盹,但好心的同桌,会友善地提醒:起来啦,时间不等人。 不会因为别人成绩好......
评《傲慢与偏见》的三个中译本
发布时间:2023-06-24
评《傲慢与偏见》的三个中译本 评《傲慢与偏见》的三个中译本 评《傲慢与偏见》的三个中译本 摘要: ① Austen Jane: Pride and Prejudice[Z]. New York: Bantam Books, 1981以下各处Pride and Prejudice中的原......
中国古典诗词英译本中的女性形象
发布时间:2023-02-07
摘 要:宋词中的女性形象很有特色,具有象喻性潜能,其文化内涵极为丰富,引人生言外之想。雷克思罗斯是美国著名诗人,被称作“垮掉一代之父”,他翻译的中国古典诗词在海外有较大影响。他的宋词译文中的中国女性形象是他从西方文化视......
生鲜之殇,生鲜电商三大难题
发布时间:2023-03-17
2015年的生鲜行业因生鲜电商终端的多样性、供应链的复杂性呈现出多模式的发展情况。越来越多的创业者和行业巨头加入生鲜电商战场:从主打生鲜快递为特色的京东到家,到前华为总裁刘江峰创建的生鲜品牌Dmall;从顺丰优选到前搜狐总裁王昕创建的生鲜电商平台春播网;还有包括天天果园、本来生活这些深耕数年的企业已在生鲜领域有所突破。生鲜帝国的冰与火有着万亿市场规模大蛋糕的生鲜电商,一度被奉为电商仅存的“处女地”.........
试论翻译是文化翻译
发布时间:2023-02-12
" 【论文关键词】 翻译;语言;文化;文化负载词 论文摘要】 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以......
基于文化翻译观的广西三江侗族特色词汇翻译
发布时间:2022-12-20
本文为2015年广西高校科学技术研究项目《文化视域下的广西三江侗族的旅游文本的翻译研究》(编号:KY2015LX468);2015年广西哲学社会科学研究课题《侗-英机器翻译中语言模态转换的参考语法研究》(编号:15FYY008);2017年广西高校中青年教师基础能力提升项目《生态翻译学视域下的广西三江侗族大歌的英译研究》(编号:2017KY0618)。【摘要】本文以广西三江侗族特色词汇为例,从文化.........
从认知语言学角度看诗歌意象翻译
发布时间:2023-06-28
从认知语言学角度看诗歌意象翻译 诗歌翻译一直以来都是翻译中较为复杂的领域。由于中西方诗歌在文化、诗歌结构、诗歌韵律上的不同,诗歌翻译往往难度比较大。而在诗歌翻译中,诗歌意象的翻译则更是如此。传统的翻译原则注重诗歌结构或......
试析英译汉的三个重要环节
发布时间:2023-03-06
试析英译汉的三个重要环节 试析英译汉的三个重要环节 试析英译汉的三个重要环节 摘要:该篇论文开门见山直接引出在一般英语学习者中普遍存在的问题,即他们不能将英文的材料忠实而通顺的用汉语表达出来。接着,该文提......
谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达
发布时间:2013-12-17
谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达 谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达 谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达 【摘 要】英汉诗歌翻译应注意异域文化的传达,从各个角度,采用不同的策略与方法,将不同的文化意境营造体现出来,......
当前我国第三领域的发展难题
发布时间:2022-07-24
" [内容提要]本文认为“国家与社会”的分析框架在解释中国问题时存在一定的限度,同时为避免“第三部门”的内涵歧义性,作者提出了一个与公域和私域相对应的概念:第三领域。并结合中国政治-社会结构的历史和现实说明了这一概念的所指。......
以穆旦为例谈阅读现当代诗歌的难度
发布时间:2022-12-14
" 读着穆旦的诗,实在的,有一种说不出的陌生感。尽管有不少评述,但那些似乎都在隔靴搔痒。除了见到现代学者所作的对于古代诗歌批评的精细与功底外,我不得不说现代诗评没有一首在我看来是中意的。它们或大而化之,或蜻蜓点水,甚至不着......
农村税费改革后面临三大难题
发布时间:2023-05-31
农村税费改革后面临三大难题 农村税费改革后面临三大难题 农村税费改革后面临三大难题 农村税费改革后,村级集体收入来源结构和收入数量都发生极大变化。从收入来源构成看,改革前后村级收入来源主要有五部分组......
中国古典诗词的美感在英译中的体现
发布时间:2013-12-17
中国古典诗词的美感在英译中的体现 中国古典诗词的美感在英译中的体现 中国古典诗词的美感在英译中的体现 中文摘要 中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。这些美感在其英译中不但......
历史唯物主义和高三难点解析
发布时间:2023-03-17
" 由于目前高三使用的《中国古代史(选修)》是在初中统编教材基础上的“急就篇”,无论是课本还是教参都存在着“失之过简”的弊端,这就给高中历史教学造成了教师难以讲解清楚,学生难以掌握的不少教学难点。加之,近年来历史高考加大了......
第二十三届柔刚诗歌奖揭晓
发布时间:2023-03-13
柔刚先生出资设立的“柔刚诗歌奖”已历22届,2007年起交由“中国南京・现代汉诗研究计划”评选以来,已历6届。因逐年改进奖项设置、评选程序,其合理、透明、公正、多元的诗歌趣味,其纯民间立场评选的包容性、客观性和独树一帜的评奖......
《枫桥夜泊》三种英译本对比研究
发布时间:2023-04-08
【关键词】《枫桥夜泊》,翻译,意境 一、原诗及译本 枫桥夜泊 张继 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 译文一 Mooring by Maple Bridge at Night At moonset cry the crows,strea......
从语义模糊性角度浅论三种译本的黛玉形象
发布时间:2023-06-20
1 引言 英国著名的语言学家琼斯(1980)曾经认为人们在说话和写作时常常使用不精确的,含糊的,难以下定义的术语和原则,即人们尽管使用不精确的表达和难于下定义的术语仍能相互理解。这表明人类的认识能力具有一种模糊特性,它们的存在......
论江湖诗派的诗论与严羽《沧浪诗话》之异同
发布时间:2023-04-18
摘要:姜夔、刘克庄、戴复古等江湖诗人作为严羽的前辈,他们的诗歌虽然受到了严羽的批评,但是在继承前人基础上的诗歌理论主张,与严羽有相同或相似之处。其中一部分是他们都共同继承了前人,一部分是江湖诗人影响了严羽,也有一部分......
我国保险业三大监管难点及对策
发布时间:2016-01-11
偿付能力是指保险企业偿还债务的能力,即保险企业对所承担的风险,在发生超出正常年景的赔偿数额时应当具有的经济补偿能力。偿付能力的监管是保险业监管的核心。我国对保险公司偿付能力监管刚刚步入法制化轨道。但还存在如下问题: 保......
论英语典故的直译和意译
发布时间:2023-01-16
论英语典故的直译和意译 论英语典故的直译和意译 论英语典故的直译和意译 精品源自高 考 试题 一、典故翻译研究背景 在英语典故的汉译过程中,究竟应该以直译为主还是以意译为主,翻译界向来说法众多,直到今天依然没有......
浅谈中国古诗英译过程中对意境的把握
发布时间:2023-07-02
摘 要:本文通过对唐诗《江雪》及其四个英译本逐字逐句的深入解读,比较分析了四个译本分别采用的翻译策略和其对原诗意境的传达程度。以该诗与译文解析为例,归纳得出在汉诗英译过程中对意境把握的三个层次,总结出诗歌译者的责任与诗......
简论职业院校“三师型”教师队伍建设的困难及对策
发布时间:2023-05-17
" 论文摘要:当前职业院校“三师型”教师队伍建设面临着很多困难与挑战。首先体现在我们目前对“三师型”教师理论内涵认识不清,从而导致我们无法按照统一的标准去界定“三师型”教师队伍;其次在制度上也没有明确提到“三师型”教师队......
试论《诗经》
发布时间:2013-12-18
目录内容提要...1试论《诗经》的文化精神...2绪论...2一、植根于农业生产的乡士情蕴...2二、以为人本的人文精神...5三、现实主义的创作态度...8总结...11注释:...12参考文献...13内容提要《诗经》是我国第一部诗歌总集,它以极其丰富的......
群“新”亮相 防线难堪大任变“三喵军团”
发布时间:2023-04-01
是役从三狮军团的首发阵容看,英格兰队本场继续4231战术,霍奇森沿用首场输给意大利队时的首发阵容。贾吉尔卡和卡希尔搭档中卫,拜恩斯和格伦・约翰逊一左一右司职边卫。亨德森和杰拉德搭档后腰,负责英格兰队攻防转换。鲁尼此役司职前......
浅析《三国演义》所具备的史诗品格
发布时间:2023-07-13
浅析《三国演义》所具备的史诗品格 我国古代在叙事史诗的创作中没有产生过象西方《伊利亚特》、《奥德赛》那样的宏篇巨制。但是在中华民族这样深厚的文明传承的根基上便产生了《三国演义》这样“陈叙百年,该括万事”的大型史诗性叙事作......
从《登高》看诗歌教学的三步朗读法
发布时间:2015-08-19
摘 要:中国自古就是诗的国度,从《诗经》到古体诗到近体诗再到现代诗歌,都是我国广大劳动人民勤劳智慧的结晶,也是民族传统文化的瑰宝。鉴于诗歌的文体特点和艺术特色,使得诗歌成为了各级各类学校语文教材必不可少的选文。所以对于......
新诗现代性建设要重视三大功能
发布时间:2023-05-28
一件小事可以改变一个人的人生观,一首小诗也可以改变一个人的诗歌观。写下这个题目,我不由自主地想起了一首诗,以及我阅读、教授和研究这首诗的奇特经历。这个经历可以呈现我的新诗“现代性”观念的形成过程,尤其是对现代性中的“世俗性”的理解,还可以呈现出新诗现代性建设中的“功能建设”的必要与艰难。这首诗堪称百年新诗史上少有的现代性作品,具有现代诗的多种功能,尤其是治疗功能、抒情功能和启蒙功能。它问世近70年.........
论功能翻译理论
发布时间:2013-12-17
论功能翻译理论 论功能翻译理论 论功能翻译理论 摘 要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。 ......
探究“以诗论诗”的二律背反
发布时间:2023-06-24
在中国古代文学批评史上,特别是在中国古代诗论的发展过程中,司空图和他的《二十四诗品》是一个绕不过去的话题。这部完成于唐代末期的诗论以四言褐文的形式,以雄浑、冲淡、纤稼、沉着、高古、典雅、洗炼、劲健、绮丽、自然、含蓄、豪......
谈诗意歌作《玫瑰三愿》的情境画感
发布时间:2023-02-03
谈诗意歌作《玫瑰三愿》的情境画感 谈诗意歌作《玫瑰三愿》的情境画感 :小学音乐论文:音乐课堂教学过程 我国民族音乐的形成与特点 音乐鉴赏教学中的创造性思维培养谈诗意歌作《玫瑰三愿》的情境画感 更多 精品 来源自 ......
略论语境与翻译增略译的关系
发布时间:2022-11-05
略论语境与翻译增略译的关系 略论语境与翻译增略译的关系 略论语境与翻译增略译的关系 摘 要:增译和略译是翻译中常见的翻译技巧。但如何增略,何时何处增略是长期困扰初学者的一大难题。本文试图从语境分析入手,从语......
浅谈文革诗歌的三种类型及其成因
发布时间:2022-12-22
摘 要:“文革”时期的诗歌按照思想感情倾向可分为三类:一是表现革命理想;二是表现困惑、怀疑思想;三是表现对现实的不满与反抗。三类诗歌随着“文革”的深入依次成为诗歌的主流。从原因上来讲,之所以会出现这样的一种变化,与当时......
从语言顺应论角度辨析《阿凡达》两岸三地字幕的翻译
发布时间:2022-12-30
摘要:语用顺应论是由耶夫・维索尔伦在1987年创立的,它主要是讲语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手段,以达到交际意图的过程。在运用语言顺应论解析《阿凡达》字幕的过程中,我们可以发现两岸三地在翻译的过程中都不同程度......
论翻译的原则_英语教学论文,论翻译的原则
发布时间:2023-05-15
" 关键词: 信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域 Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-lang......
论元代题画诗的诗体倾向
发布时间:2015-08-28
摘要:唐代的题画诗集反映出中国诗画的融合取得了标志性意义的进展,唐诗的繁荣兴盛也拓宽了题画诗的诗体范围,使其各体齐备。然而,题画诗真正的繁荣是在不足百年发展历史的元代。笔者在此以元中期的代表题画诗家吴镇的题画诗为例,......
从三本著作看西方翻译研究的新发展
发布时间:2023-03-26
从三本著作看西方翻译研究的新发展 从三本著作看西方翻译研究的新发展 从三本著作看西方翻译研究的新发展 在西方翻译研究领域,近年来可以说有两大派别占据了主导地位:一派以广义上的语言学为基础,致力于建构和发展......
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略
发布时间:2023-04-18
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 《围城》作为中国现代最伟大的两部小说之一,要译出它的韵味和其体现的中国文化......
翻译理论在翻译教学中的作用
发布时间:2023-02-23
翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 摘 要:翻译理论与翻译实践的关系在我国翻译界已经讨论多年了,大家对此都有了相当的了解,然而,有的翻译教师至今仍认识不清,由于......
五四时期西诗汉译编辑出版之语体特征研究
发布时间:2023-03-08
【摘要】西诗汉译为五四时期的思想变革和社会转型画上了浓墨重彩的一笔,也为研究五四这一特定历史时期的文学和文艺思想提供了绝佳素材。本文从探讨五四时期的文学、思想和社会背景入手,旨在研究西诗汉译编辑出版的语体特征。 【关......
翻译价值简论
发布时间:2023-02-04
翻译价值简论 翻译价值简论 翻译价值简论 摘 要:本文从翻译的本质特征出发,以翻译活动具有的“社会性”、“文化性”、“符号转换性”、“创造性”和“历史性”为讨论基础,从五个方面对翻译的价值进行了探讨,进而指......
论翻译的特性
发布时间:2022-11-03
摘 要:翻译是一项历史悠久的实践活动,人们对于翻译的思考也是由来已久。本文主要探讨分析了翻译的五大本质特征,即社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性,旨在进一步揭示翻译的价值和其本质。 关键词:翻译;特性;本质 ......
文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现
发布时间:2023-02-02
文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现 文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现 文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现 摘要:意象是构成中国古代诗词的一个不可缺少的因素。它不仅是中国古代诗人寄托感情的载......
论翻译的原则
发布时间:2023-03-16
论翻译的原则 论翻译的原则 论翻译的原则 关键词: 信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域 Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes......
论文学形象的叙事翻译和语用翻译
发布时间:2023-01-13
" 论文关键词:文学形象;翻译;叙事学;语用学 论文摘 要:翻译的首要标准是“忠实”,即对原来文本意义的准确理解和用新文本作准确再现。然而,文本的意义受作者、文化系统、读者等多方面的制约,具有自身的语义不确定性和理解上的......
论莫言作品翻译中的译者主体性
发布时间:2023-05-29
摘要:近年来,中国当代著名作家莫言及其作品在海外备受瞩目,在这个传播过程中,翻译的作用尤为关键,译文的质量直接关系到原作及其作者在海外的声誉。值得一提的是,迄今为止,莫言作品的所有英译本都出自著名汉学家葛浩文之手。《......
论保健品翻译中的术语翻译策略
发布时间:2022-12-29
一、保健品翻译的文本特点 保健品翻译中所涉及的文本大多是产品标签、宣传材料、证明文件等,而这些文本具有的特征各有不同。如产品标签信息比较零散,内容多为词或短语等;而宣传材料则较为详细,用词造句也较为华丽,意在引起消费者......
高中诗歌鉴赏课三层解析教学法例谈
发布时间:2023-04-18
" 中国是诗歌的国度,尤其在唐代,诗歌的发展更是达到了顶峰,不仅在内容上反映了社会生活的广阔画面,艺术手法也达到了后人难以企及的高度。这成为国人的骄傲,也成为教师尤其是高中语文教师教学的一个重点和难点。在语文教学中,对于诗......
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区
发布时间:2013-12-17
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 【摘要】我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的认识上存在着三个误区,一是把......
试论译者的文化意识与英汉翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:意识 文化差异 论文摘要:本文指出解析文化翻译,正确理解和处理文化差异是翻译的关键。 翻译是跨,跨文化,跨的交际活动。作为交际工具的语言,是文化的载体,是表达和文化,促进文化交流和发展的重要工具。文化是......
翻译转换理论视角下英汉译本探究
发布时间:2023-07-22
翻译转换理论最早是由卡特福德提出的,并由包振南先生引进到国内,该理论建立在韩礼德阶和功能语法理论之上并对中国翻译界产生了一定的影响,本文通过介绍卡特福德翻译转换理论,浅析其翻译理论优势,并对其提出自己的见解,希望对后......
论系统功能语言学三大功能在《功夫熊猫3》翻译中的应用
发布时间:2023-06-22
系统功能语言学是由韩礼德创立,并且被国内外学者广泛应用于翻译研究。系统功能语言学将语言看作为社会符号系统,并将语言概括为三大元功能:概念功能,人际功能和语篇功能。在电影流行的今天,为电影字幕翻译提供一些理论基础是具有普......
从接受美学视角评唐诗《送元二使安西》英译文本
发布时间:2015-08-18
【摘 要】《送元二使安西》是我国经典的唐诗作品。从接受美学角度,作者对四篇不同的英文翻译文本进行了分析。虽然,四篇译文都是佳品,但是从认知语境建立的角度分析,作者认为许渊冲的翻译更容易被目的语读者所接受。 【关键词】......
浅谈《诗经》阐释与刘勰的诗学理论
发布时间:2023-07-03
《诗经》阐释与刘勰诗学理论关系密切中国古代诗学是以儒家为主体的诗学。中国古代诗学理论的建构与儒家经典的阐释,特别是《诗经》的阐释有着密切的关系。它不仅表现在经学占据统治地位的汉代,而且贯穿在中国诗学理论发展的整个进程中。魏晋南北朝是经学中衰或者说儒学思想影响力被严重削弱的时期,也常常被人们看成是文学摆脱功利和追求审美价值的时代,但并不意味着《诗经》研究和阐释所建立的诗学原则与规范为人们所轻视。魏晋.........
翻译“目的论”指导下的英语字幕翻译
发布时间:2023-06-09
一、引言 近年来,随着人们精神文化生活的不断丰富,越来越多的外国电影进入人们的文化生活,如何跨越语言障碍,使观众能够客观准确地了解外国文化,电影字幕翻译起着关键作用。本文以电影《伟大辩手》为例,探讨该影片字幕翻译中采取......
西方文艺学派译论与语言学派译论对比分析
发布时间:2022-10-16
西方文艺学派译论与语言学派译论对比分析 一、西方翻译理论的发展历史 翻译是人类一项古老的文化活动。无论http://WwW.LWlM.cOm是在中国还是在西方,翻译实践都有着几乎和语言一样悠久的历史。古代不同部落、民族在交往和发生冲突时......
谈论译者的地位-
发布时间:2022-09-14
谈论译者的地位- 谈论译者的地位- 谈论译者的地位- 文 章 来 源自 3 e du教 育 网 【摘 要】译者对文化构建和跨文化交流的贡献巨大,但是却没有得到应有的地位和尊重。本文试图从译者对文化交流和文学构建的巨大贡......
浅谈诗歌“三美”在技校语文教学中的应用
发布时间:2022-07-21
摘要:技校语文课程的基本特点是工具性与人文性的统一。笔者认为所谓“工具性”和“人文性”的统一要通过“生动”和“趣味”才能够很好地加以体现。而在技校语文的教学中,诗歌的“三美”可以将课堂教学推向高潮。本文以诗歌的“三美”为例,就如何在教学过程中,将“生动”和“趣味”结合进去,从而提高教学的效果进行了探索。关键词:语文诗歌“三美”中国的语言文学博大精深,本来就应该是有趣、有韵味的,特别是在诗歌中,更加.........