当前位置: 查字典论文网 >> 诗歌翻译中的“陌生化”

诗歌翻译中的“陌生化”

格式:DOC 上传日期:2022-12-26 02:21:47
诗歌翻译中的“陌生化”
时间:2022-12-26 02:21:47     小编:

摘要:“陌生化”是一个诗学范畴,是诗歌语言的特质,是诗人的审美追求和自觉选择。在翻译实践中,“陌生化”手段的运用能向读者忠实再现原诗的意韵,给读者带来不一样的体验。本文以《竹枝词》的翻译和徐志摩翻译的几首诗歌为例,向读者呈现“陌生化”处理后的诗歌翻译的效果,以更好地证明该策略在文学翻译尤其是诗歌翻译中的巨大价值。

关键词:陌生化;诗歌翻译;《竹枝词》;徐志摩

引言

诗歌是高度集中地概括并反映社会生活的一种文学体裁。它通过凝练而极其形象的语言以及鲜明的节奏与和谐的音韵,充满音乐美地将诗人丰富的想象和感情充分地传达出来。中国古代诗歌又经历了不同时期的发展,故而形成不同的类型,不同类型的诗歌又有其自身普遍遵循的“道”。诗歌和小说有不同的特点。当代著名文学家曹文轩曾说道,小说呈现经验本身,诗则是对经验的提炼,非经验本身。就如同是小说展现的是一栋房子,诗歌却只有对房子的慨叹,却并未入住。

美国诗人弗罗斯特对诗歌的定义非同寻常,即诗歌就是在翻译中丢失的东西。亦有学者认为诗歌的字里行间是字斟句酌,精雕细刻,是人类语言的雕塑品。诗歌与生活紧密相关。它是再精致的生活,是生活的升华和结晶。故而很多人坚持认为翻译是件难事,文学翻译尤其难,至于诗歌,则是不可译的。在如何翻译诗歌的问题上,翻译大家各执己见,见仁见智。郭沫若曾在这一问题上提出“以诗译诗”的主张,而闻一多则提出译诗则要用“诗笔”。诗歌是集思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵等的统一体,即所谓音美、意美、形美的统一体。因此译诗要避免语言的“一般化”,甚至不伦不类,庸俗化。其次,译诗一要避免语言的“一般化”,二要不避免诗歌形式的“民族化”,即把外国诗歌硬性汉译成整齐划一的五言、七言或者民歌体。再者,译诗还需要有诗才的译者去进行。因为有诗才的人方可真正与作者诗中的意境融为一体,也真正有才能将从所读诗歌中获取灵感,继而已更为恰当的语言传达出同样的效果,而不是机械地遵从原文的形式,或者机械堆砌辞藻,使得译文显得牵强附会,可读性不高。译诗是一种有根据的再创造(孙会军,2005)。宋颖豪教授曾说,译诗要“入于诗,出于诗,只见诗,不见人。”

“陌生化”并不是一个新生事物,但是真正引入诗歌的翻译研究才是最近的事。因而学术界最近有很多关于“陌生化”的讨论,也有一些学术成果。本文旨在以《竹枝词》的翻译和徐志摩的相关翻译译文为例,向读者展示“陌生化”在诗歌翻译中的良好效果。

陌生化

北岛的《时间的玫瑰》一书中写道,这是一个粗暴而缺乏耐心的时代,许多译者是见谁译谁,对翻译没有一点的虔诚。一个译者只有在于被译者的内心达到彻底的契合时才可译之,因为此时二人已不分彼此,恰如一人。因此译诗要走不寻常的路子,要走野路子,而不能够拿一些理论或者技巧的条条框框去为译诗设限,这样译诗只能最后沦为戴着镣铐跳舞。例如有的诗人生活和写作里一切都是充满了诗性的,带有音乐性的,充满了头韵和不寻常的意象,又或者是平常意象却呈现出非凡的意境。言行举止、写作的乐性从来不仅仅是声音,不是为了协调元音与辅音而组成的。而或许只有那些跟此类诗人颇有一些相似性的人才能够真正理解诗人诗歌里的意象,也才能够发挥诗才,独到而准确地用一些词汇或者表达很传神地表达原诗的非凡意味。总之,就是说译诗需要摆脱传统套路的限制,而尽情发挥灵性,进行陌生化处理。

陌生化是由俄国形式主义者什克洛夫斯基创造的一种表现现实的艺术手法,用来描述俄国形式主义诗歌文学和40年代德国戏剧中的一些文学现象。什克洛夫斯基认为,诗歌的目的就是要改变日常语言自动化、习惯性的状态,使得人们能够在熟悉的东西中获得“陌生化”即新鲜的体验(什克洛夫斯基,1989)。也就是说,诗歌就是一种“创造性的破坏”人们习以为常的东西,而展现给读者一种新鲜的、生气盎然的独特体验。陌生化是创作诗歌的一种常见手法,也是翻译诗歌的一种极为重要的方法。“陌生化”为诗歌翻译带来崭新的研究视角,为翻译理论研究的发展注入了新鲜血液。

陌生化翻译既是文学审美也是社会表征。从审美角度讲,诗歌翻译作为一种特殊的文学翻译形式,属于一种艺术再创造过程。在诗歌翻译中,译者发挥其主体性,使得在目的语文本中向读者呈现一种新奇感,使审美主体从新的途径去体验。诗歌的陌生化翻译是对源语诗歌文学创作艺术的新发现和独特表达。埃兹拉・庞德开创的意象派诗风具有中国古典诗歌的特色,其诗学主张与诗歌创作正是源于对中国古典诗歌的陌生化翻译。

诗歌翻译中的”陌生化”

诗歌是一门艺术,诗歌吸引读者的特质主要是语言,“诗藉文字语言,安身立命…斯神斯韵,端赖其文其言。”因此,“陌生化”首先表现在诗歌的语言层面上。诗歌创作中遣词用字的巧妙之处往往表现在一个“奇”字,“语不惊人死不休”恰好反映了诗人对独具匠心的独创性的追求。也道出了诗歌语言的“陌生化”特质。出色的翻译,又或者说是颇有诗才的翻译能够对诗中的意象感同身受,能很容易就发现并领悟原诗中遣词用字的巧妙之处,以及情感的变化,并能很游刃有余地用颇具独创性的手法创造性地呈现给读者。以刘禹锡的《竹枝词》翻译为例。原文如下:

杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。

东边日出西边雨,道是无晴却有晴。

在这首诗中,作者运用了双关的修辞手法,利用“晴”和“情”同音,使得外部自然景象与内部情感体验极为巧妙地结合在一起,含蓄地表达了芳心初动的少女听到江上情郎唱歌时候乍喜乍疑的复杂心情。含蓄委婉、情韵悠远,耐人寻味。而译者则需要切身融入到原诗作者创造的情境之中,领略其中真实韵味。赵甄陶先生就很好地领会了这一艺术意境。他的译本中,用词贴切,形神具备。钱钟书先生高度评价他的译本,说他的译作简直就像原作的“投胎转世,躯壳换了一个,而精魂依然故我。以下就是赵甄陶先生的译文:

The willows green, the river quite at rest, I hear my lover sing ashore a lay;

Sunshine in the east, and raindrops in the west,

It isn’t warm, but warm yet, I dare say.

赵甄陶先生的译文中“warm”也起到了一语双关的效果,既表达“天气暖和”,又有“友爱”之意,用在此处真可谓恰到好处。“warm”既是对当时风和日丽自然景象的描述,又传达出恋人心中激起的脉脉纯情,与原诗实现相同的效果(肖曼琼,2008)。

诸多翻译界学者都十分看重陌生化翻译这个策略。诺贝尔文学奖得主,爱尔兰诗人希尼就曾提出这样的说法,即翻译过程中译者应适当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界“陌生化”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力,使得译者确实能够将原作中的差异性传达出来,以促进不同民族间相互理解和交流。郑海凌亦提出,“陌生化”策略移用于翻译恰恰是译者的再创造(郑海凌,2003)。译作忠实于原作是翻译界的常理,但是在文学翻译尤其是诗歌翻译实践中,译者往往被期望以细微之处的背离以实现对整体的忠实。孙会军认为,“翻译文学也具有文学作品的特征,要使其具有艺术性和文学性,翻译作品也应该具有陌生化的特征。

结论

通过《竹枝词》的翻译和徐志摩翻译的几首诗歌可以看出“陌生化”技巧在诗歌翻译中的重要性。然而“陌生化”策略在翻译实践中的应用需要译者有足够的责任心和能力把握好度,正如俗语云“过犹不及”。但是必须要承认的是“陌生化”为诗歌翻译和批评提供了一个新的视角,为文学翻译研究做出很大贡献。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

毛泽东诗词翻译生态环境解读
发布时间:2023-04-23
摘要:作为生态翻译学核心概念之一的“翻译生态环境”,是指由原文、源语和译语三者共同作用下所呈现的语言、文化、交际等多维度相交织的“世界”。译者对翻译生态环境的适应度,以及对翻译生态环境的“适应性”选择度,直接关系到译作的成败。鉴于毛泽东诗词外译在传播中华民族文化方面的重要价值,文章从语言生态环境、文化生态环境和政治生态环境三个维度对毛泽东诗词翻译生态环境进行深入解读。关键词:毛泽东诗词;翻译生态环.........
浅谈字幕翻译中的翻译
发布时间:2022-12-07
【摘 要】字幕翻译对电影的质量及受欢迎度都有较大的影响。然而中西方价值观念、思维方式以及生活方式等都存在差异,如何处理这些文化差异呢?文章所探究的是字幕翻译的翻译策略,从而指出译者在翻译中,应如何处理不同的文化因素。 ......
英汉翻译中的翻译症
发布时间:2023-03-05
英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 论文关键词:英汉翻译;翻译症 论文摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三......
“新奇”诗论与什克洛夫斯基“陌生化”诗学对读
发布时间:2013-12-18
“新奇”诗论与什克洛夫斯基“陌生化”诗学对读第一节 “能指”的突显与前置:中西通约之可能与西方的“陌生化”诗学理论不同,中国古典诗学中的“新奇”诗论更多地散见于文论家,哲学家与美学家的著作中,往往以只字片言的形式存在着,......
几首古典诗歌英译评论
发布时间:2014-01-20
几首古典诗歌英译评论 中国古典诗歌浩如烟海,吸引了众多中西学者竞相译介,他们为发扬中国古典文化、促进中西文化交流做出了极大的贡献[1]。 然而翻译古典诗歌并非易事。不仅要求译者对诗歌本身所蕴涵意义有透彻的理解,更要求译者......
文学翻译中的归化与异化
发布时间:2023-05-27
论文关键词:;归化;异化 论文摘要:文学翻译中的归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一。本文从简单回顾了归化、异化理论的生成及其演变。指出归化和异化都是重要的翻译策略,两者相辅相成,对文学翻译实践具有重要意义。 ......
浅析翻译中的文化意识
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】; 意识 【论文摘要】作为跨文化交际的桥梁,语际间的翻译正起着不可替代的作用.每一种都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言,而要力求表达两种文化思维方式与表达情感方面的习......
语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用
发布时间:2013-12-17
语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 更多 精品源自 试 题 一、引言 信息化的时代,人们通过各种途径获取信息,了解其他地区发......
英文歌曲名称翻译的模因解读
发布时间:2022-12-19
[摘要]英文歌曲是外国文化的一种载体,也是歌手表达情感,传递感情的一种手段。随着中外文化交流的进一步加深,英文歌曲也受到国内听众的喜爱,本文用模因论作为理论支撑,从基因型模因和表现型模因两个反面来分析英文歌曲名称翻译中的模因现象并总结归纳出相应的翻译方法。[关键词]模因论;英文歌曲名称翻译;翻译方法前言随着英语教育的普及以及互联网的加速发展,许多脍炙人口的英文歌曲为越来越多的国内听众所知晓并受到热.........
孙大雨对商乃诗的新诗创作与翻译实践
发布时间:2023-03-05
孙大雨对商乃诗的新诗创作与翻译实践 孙大雨对商乃诗的新诗创作与翻译实践 孙大雨对商乃诗的新诗创作与翻译实践 来 源自 教育 网 内容摘要:商乃诗又称十四行诗,它的出现为中国诗歌诗体的发展提供了出路,孙大雨作为新......
翻译理论在翻译教学中的作用
发布时间:2023-02-23
翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 摘 要:翻译理论与翻译实践的关系在我国翻译界已经讨论多年了,大家对此都有了相当的了解,然而,有的翻译教师至今仍认识不清,由于......
分析翻译中的文化差异
发布时间:2023-01-05
分析翻译中的文化差异 分析翻译中的文化差异 分析翻译中的文化差异 论文关键词:文化差异 文化意识 翻译 影响 论文摘要:翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。也就是说,翻译作为语际交流,它不......
论中国翻译的文化战略
发布时间:2023-01-27
论中国翻译的文化战略 “翻译从来就是一种以文化—政治为目的的语际交流行为,古今中外,概莫例外。”(刘宓庆,2007)世界上没有绝对的非功利的翻译事业,翻译作为一个整体总是服务于某种特定的文化战略目的。纵观中西翻译史上出现的翻......
论孙大雨对商乃诗的新诗创作与翻译实践
发布时间:2022-12-20
论孙大雨对商乃诗的新诗创作与翻译实践 论孙大雨对商乃诗的新诗创作与翻译实践 论孙大雨对商乃诗的新诗创作与翻译实践 内容摘要:商乃诗又称十四行诗,它的出现为中国诗歌诗体的发展提供了出路,孙大雨作为新月派的一位......
跨文化视野中的异化/归化翻译
发布时间:2013-12-17
跨文化视野中的异化/归化翻译 跨文化视野中的异化/归化翻译 跨文化视野中的异化/归化翻译 [摘要] 最近,翻译界对归化和异化的讨论很多,散见于国内的各种外语类学刊,〈中国翻译〉2002年第5期还专辟一专栏来讨论这......
文化能翻译吗
发布时间:2015-08-21
诺贝尔文学奖评委中唯一精通华文的马悦然年轻时学古汉语和中国音韵学,师从瑞典汉学家高本汉。后来,他长期在瑞典驻华使馆工作,之后又长期在英国、澳大利亚、瑞典等国从事中国语言和文学的教学。他翻译过《诗经》《西游记》《水浒传......
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析
发布时间:2023-05-07
[摘要]语言不仅是交流的工具,更是一种文化载体,承载着地区人民生活社会发展。英语也不例外,同样体现着讲英语国家人民风土民情。这也就要求翻译人员,在进行翻译工作的时候,必须对两种语言以及语言背后的文化进行深入地了解,尽可......
生态翻译学视角下的《红楼梦》语言文化专有项翻译研究
发布时间:2023-06-27
文学作品的意象美是依靠作家用语言来创造的,文学作品的语言具有高度的暗示性,能够激发读者通过想象力在其脑海中展现出美的意境和画面,从而获得艺术审美享受。周中明曾谈到《红楼梦》语言的绘画美: 曹雪芹把绘画艺术的应物象形运用......
论保健品翻译中的术语翻译策略
发布时间:2022-12-29
一、保健品翻译的文本特点 保健品翻译中所涉及的文本大多是产品标签、宣传材料、证明文件等,而这些文本具有的特征各有不同。如产品标签信息比较零散,内容多为词或短语等;而宣传材料则较为详细,用词造句也较为华丽,意在引起消费者......
中国诗歌的基本特征(中国诗歌史论文)
发布时间:2013-12-18
中国有着悠久的诗歌发展的历史。正因为有这样一个悠久的传统和历史,也正因为诗歌在社会生活和文学艺术当中占有重要的地位,所以在长期发展的进程当中,中国古典诗词无论是在思想上,还是在艺术上,都取得了巨大的成就,概括起来,中国诗......
从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译
发布时间:2023-07-01
摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维・霍克斯(David Hawkes)和约翰・闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇......
诗歌,可能的新生机
发布时间:2022-08-16
生活在当下这个时代,我不能免俗,读书有时是跟着网络走的。“脑瘫女诗人”余秀华在网上火了起来,以《穿过大半个中国去睡你》为标志的一系列作品在网上疯传。最近就怀着好奇跟风读了余秀华的诗。因为对她的诗阅读中有了一些感想,所......
把生活过成诗歌
发布时间:2023-04-16
《爸爸去哪儿2》里面,有一集中神秘的妈妈们也登场了。在豆瓣最火的“八卦来了”小组,有人这样说“如果要我从五个家庭中选择共度一生的另一半,我会选曹格的老婆,吴速玲”。和几个男性同学私下讨论,大家的选票也大多投给了这位名模......
商标翻译中文化信息的处理
发布时间:2013-12-17
商标翻译中文化信息的处理 商标翻译中文化信息的处理 商标翻译中文化信息的处理 文章 来源 自 3 e du 教育 网 论文关键词:商标翻译 文化传递 消费者文化心理 产品促梢 论文摘要:商标是商品的形象代表,不仅可以体现......
文化传播中的翻译策略之辩
发布时间:2022-12-22
摘要 本文针对霍克斯《红楼梦》译本中所采取的归化策略实为“文化霸权”意识的论断,提出后殖民主义 理论 有其运用的特定语境,文化传播中翻译策略的取舍应根据译文读者适当调整。译者有传播文化的使命,但文学翻译不可作为纯粹的文......
翻译目的论下的中医药翻译原则的探讨
发布时间:2023-02-18
摘 要:中医药是我国传承几千年所积攒下来的重要医学文化,因其语言的特殊性,给翻译带来了极大的困难。国内外许多学者都尝试以不同的理论和方法来研究中医药翻译。本文试从翻译目的论的三原则出发,探讨了中医药翻译过程中应遵循的原......
生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译
发布时间:2023-07-06
文化负载词反映了一国的民族文化底蕴,同时也具有鲜明的时代特征。对文化负载词的英译有助于促进中国文化的传播和中西方文化的交流。本文从生态翻译学的三个维度对汉语文化负载词的英译现状进行了分析,以寻求最佳翻译,促进中外交流......
商标翻译中的文化因素分析
发布时间:2023-04-03
商标翻译中的文化因素分析 商标翻译中的文化因素分析 商标翻译中的文化因素分析 来源于www. 引言 随着世界经济的全球化,市场竞争愈发激烈,国内外商家都致力于经营战略的改进,以期得到较大市场份额。商标是架设在商品与......
《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用
发布时间:2022-08-17
【摘 要】为更好地向英语受众介绍中国饮食文化,纪录片《舌尖上的中国》的英译综合采用了归化、异化以及归化与异化相结合的翻译策略。文章对该纪录片中的菜肴名称、制备过程和所涉民俗文化的英译过程中这三种翻译策略的运用情况进行了......
鲁迅作品中的陌生化语言艺术
发布时间:2023-07-28
鲁迅作品中的陌生化语言艺术 20世纪俄国形式主义作家把语言学引入艺术创作,他们关注的中心问题是文学语言区别于普通语言的“特异性”或文学本身的“文学性”问题。语言的“陌生化”正是被用来解决这一问题的关键概念。“陌生化”为俄国......
影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析
发布时间:2023-06-18
[摘要]英美影视剧英语字幕在电影中经常出现,这在学术界应该引起重视。从英美影视字幕的特点出发,能对英美影视剧字幕使用正确的翻译策略。英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点总结出来的,主要体现在口语化、时尚性、服......
试论中国典籍英译中文化层面的翻译补偿
发布时间:2023-03-09
[摘 要]中国典籍英译是翻译实践的重要组成部分,是中外交流的重要纽带。典籍英译中,由于源语和目的语在时间和空间上跨越很大,文化差异造成的翻译损失成为翻译的主要障碍。本文将从文化角度,以《道德经》英译本为例,根据其在文化差......
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译
发布时间:2023-05-27
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 摘要:旅游翻译体裁属于“呼唤型”文本。它冲破传了传统翻译理论的束缚,从一个全......
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观
发布时间:2023-06-05
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 更多 精品 来自 论 文 文尝试用生态翻译理论来解读葛浩文的翻译观。 一、 生态翻译 生态翻译理论......
文化翻译观视域下的英语战争片字幕翻译
发布时间:2023-03-01
翻译离不开文化,与文化紧密连接的翻译就像是小孩子翻身,一下子全部翻译过来,文理通顺,连成一体,一气呵成。而脱离了文化背景的翻译就显得支离破碎,不成一体。要做好电影的翻译工作,就要理解影视作品背后的文化背景。 一、美国文......
影视翻译中的文化设疑策略
发布时间:2022-10-08
摘 要:影视翻译绝不仅仅是两种文字之间的简单转换,更是文化传播的途径。在文化全球化的背景下,各国都在致力于提高自身的文化软实力,文化设疑无疑是极为重要的处理文化因素的方式。它不仅有利于原语和译语双方语言文化的发展,也可......
《魔戒》两个中译本中文化负载词翻译刍议
发布时间:2023-07-05
摘 要:本文对译林出版社先后出版的英国作家托尔金奇幻小说《魔戒》的两个中文译本中的文化负载词进行了对比,并以美国翻译家尤金・奈达对文化负载词的分类为标准,对两个中文译本的优点和不足之处进行了探讨,以期今后能够出现一个更......
处理文学翻译中的文化差异
发布时间:2022-08-19
处理文学翻译中的文化差异 处理文学翻译中的文化差异 处理文学翻译中的文化差异 摘要:文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至......
电影字幕中文化负载词的翻译
发布时间:2023-07-06
摘 要:电影作为一种特殊的艺术形式,具有鲜明的文化特征,而字幕则是积淀影视剧中文化底蕴的综合艺术体。充分把握好电影字幕翻译中的文化因素,是电影字幕翻译的关键。本文以徐克导演的电影《智取威虎山》为例,从语言文化、宗教文化......
中餐菜单的英译翻译策略
发布时间:2023-03-01
中餐菜单的英译翻译策略 中餐菜单的英译翻译策略 中餐菜单的英译翻译策略 论文关键词:饮食文化 菜单翻译 策略 论文摘要:本文探讨了涉外酒店中餐菜单的英译方法,对涉外酒店中中餐菜单的英译方法和策略进行了研究......
中西文化差异与品牌翻译
发布时间:2023-02-19
【摘要】随着经济全球化的发展,越来越多的外国商品进入中国市场,中国的商品也不断涌入国际市场。品牌作为企业形象战略中的重要组成部分,是商品进入他国市场的重要桥梁,因而品牌翻译的成功与否,成为该商品能否占领国际市场、顺利......
文化翻译与文化“传真”
发布时间:2013-12-17
文化翻译与文化“传真” 文化翻译与文化“传真” 文化翻译与文化“传真” 摘 要: 本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文......
文学翻译中的文化传达与读者
发布时间:2023-03-29
文学翻译中的文化传达与读者 文学翻译中的文化传达与读者 文学翻译中的文化传达与读者 在开放发展的全球化国际氛围下,社会科学研究正发生这一系列历史性的变化。在从文学批评到翻译理论,从哲学思考到人类学探索,研......
翻译中的视点转移
发布时间:2023-02-02
翻译中的视点转移 翻译中的视点转移 翻译中的视点转移 [摘 要] 文章通过八种分类,探讨和说明视点转移这一手法,在翻译过程中有助于如实地转述原语信息及提高译文的流畅性。 [关键词] 转移;中性词;描述词 Do......
西方“陌生化”理论纵读
发布时间:2013-12-18
西方“陌生化”理论纵读对“陌生化”理论的探讨与研究,国内外学者大多停留在对俄国形式主义文论家什克洛夫斯基所提出的“陌生化”的定义和阐述上,视“陌生化”为什克洛夫斯基的独创。不可否认,作为一个诗学范畴,“陌生化”是由俄国形......
试析翻译学文化转向下的翻译网络自主学习
发布时间:2013-12-19
" 论文摘要:多媒体和网络技术的普及使翻译网络自主学习越来越多地应用于翻译教学中。从剖析翻译学文化转向入手,阐释了翻译的文化功能,并论述了在翻译网络自主学习的过程中应该怎样对待文化问题。 论文关键词:翻译;文化转向;网......
关于语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】语用移情译者 英汉 翻译策略 【论文摘要】本文将语用学中的语用移情概念引入翻译研究中,认为翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨、跨的交际活动。在英汉翻译中,语用移情在很大程度上影响了译者对......
英语翻译中的俚语特点与翻译技巧分析
发布时间:2023-05-28
英语俚语具有一定的特殊性,能够展现英语的语言魅力。在俚语的发展中,俚语的产生率以及消失率很高,并且不具备一定的时效性,所以,流行起来具有很大的难度。在我国英语教学过程中,英语俚语一直不被重视,导致的英语俚语学习及使用的......
翻译研究与翻译教学的新理念
发布时间:2023-02-08
翻译研究与翻译教学的新理念 翻译研究与翻译教学的新理念 翻译研究与翻译教学的新理念 摘 要: 本文介绍了2001年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班的盛况,从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育......
翻译的归化和异化的讨论
发布时间:2013-12-17
翻译的归化和异化的讨论 翻译的归化和异化的讨论 翻译的归化和异化的讨论 精品源 自物理科 【摘 要】翻译中采用归化还是异化的策略一直是翻译学界争论的热点和焦点问题。本文认为译者应视具体情况灵活运用归化或异化翻......
关于文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议
发布时间:2022-07-23
" 论文摘要:随着国内旅游业的发展,旅游文化进一步繁荣,旅游资料翻译的重要性日益显现。旅游资料的翻译不仅涉及到语言的转换,更涉及到跨文化的沟通,不仅要考虑书面文字的材料的表达,更要考虑不同文化间信息的有效传递和交流。所以......
宋代诗歌中的草意象文化探究
发布时间:2023-01-17
一、草意象的起源与分类意象在中国古代的文化和诗论中,有着深远的文化渊源,在中国传统美学里,始终占有突出的中心地位。梁代刘勰在《文心雕龙神思》篇中提出使玄解之宰,寻声律而定墨;独照之匠,窥意象而运斤。此盖驭文之首术,谋篇之大端。唐宋以降,审美意象理论成为中国美学研究的中心课题,几乎遍及诗、书、画论之中。如晚唐的司空图就把物象与心象联系起来考察,从诗学角度标举意象说:是有真迹,如不可知。意象欲出,造化.........
特定文化词汇的翻译
发布时间:2023-07-21
摘 要:翻译作为一种跨文化交际形式,其研究的重点也从单纯的语言层面的词汇句法转换转向了文化层面的研究。对于特定文化词汇(Realien),尤其在文学作品的翻译中也不再是采取省略的翻译方法。本文将德中翻译学家对于该语言现象的研......
翻译中的跨文化交际因素的讨论
发布时间:2013-12-17
翻译中的跨文化交际因素的讨论 翻译中的跨文化交际因素的讨论 翻译中的跨文化交际因素的讨论 摘 要: 通过总结现实生活和翻译实践中的种种文化现象,表明跨文化因素在促进双方沟通思想方面起着越来越重要的作用,从而......
译者的文化身份及中餐菜名翻译中“中国英语”的应用
发布时间:2015-09-09
摘 要 全球化视野下,菜品名称译者所承担的责任的不仅仅是翻译出目的语受众能理解的菜名,而且还要能传达出中国独具特色的烹饪文化。中国英语作为世界英语大家庭的一部分是达到上述目的的最适当语言。 关键词 菜名翻译 中国英语 跨......
中英翻译中语言文化的对比研究
发布时间:2023-01-17
当今国际交流变得越来越紧密,我们不仅需要掌握语言技巧,而且需要了解文化差异。在进行翻译时,译者要考虑到宗教信仰、文化习俗和地理位置等因素。在中英翻译中,语言和文化有着密切的联系,中英翻译基于语言学的理论具有实践意义。翻......
在诗歌教学中传承传统文化
发布时间:2023-04-11
时下的高中诗歌教学,被我们的老师以高考的需求出发,总结出各类命题形式,然后又概括出答题模式,而背离了诗歌学习的初衷。2016年,二十四节气申遗成功了,借这个东风,我们正好在诗歌教学中让学生对传统文化有更多的了解,也为弘扬传统文化出一份力。同时,也能让本来沉闷的课堂有着浓浓的文化气氛,也更能激起学生对语文课堂的兴趣。二十四节气是中华民族对自然规律的再认识和人文化,它与农耕社会的生产生活习惯密切相关,.........
从交际翻译理论的视角看《生活大爆炸》的字幕翻译
发布时间:2023-05-12
摘 要:随着经济的发展,文化产业越来越繁荣,影视业也迎来了蓬勃发展的良好势头。电视剧的迅速发展,它们的字幕翻译也越来越受到人们的关注。影视剧本身的性质决定了字幕翻译要以观众的理解和接受能力为导向,准确地传达剧情的信息,......
谈商标翻译中文化信息的处理
发布时间:2013-12-17
谈商标翻译中文化信息的处理 谈商标翻译中文化信息的处理 谈商标翻译中文化信息的处理 论文关键词:商标翻译 文化传递 消费者文化心理 产品促梢 论文摘要:商标是商品的形象代表,不仅可以体现商品的价值,同时还能折......
论语言、文化与翻译
发布时间:2022-11-07
" 论文摘要:语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。文化差异的存在常常成为翻译的障碍,译者必须处理好语言文化间的差异问题,使翻译真正成为......
西方“陌生化”诗学纵读——从亚里士多德到布莱希特
发布时间:2013-12-18
摘 要: 目前 ,对“陌生化” 理论 的探讨与 研究 ,国内学者大多停留在对俄国形式主义文论家什克洛夫斯基所提出的“陌生化”的定义和阐述上,似乎“陌生化”是什氏的独创。实则不然。在西方文艺美学史上,“陌生化”诗学源于亚里士......
葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略研究
发布时间:2022-10-24
一.文化负载词近些年,文化负载词(Cultural-loadedWords)一直是被讨论的热点话题。文化负载词指那些能够反映某个民族独特文化事务、概念、承载本民族文化信息、在译语中没有对应的词汇。(张斌,2006)中华民族上下五千年灿烂文化衍生了许许多多独特且鲜明的文化负载词,进而形成了我们所熟知的习语、成语、地方俚语甚至典故等。《生死疲劳》是一部典型的蕴含丰富文化负载词的文学作品。由于西方读者对.........
关于异化翻译在文化传播中的作用
发布时间:2022-09-22
" [论文摘要]翻译不仅是翻译语言,更是翻译文化。翻译的目的是促进文化的交流和传播,而异化翻译则能忠实反映原语文化,有效地促进两种文化的传播和交流。现从蒙汉翻译的角度来探讨异化翻译在文化传播中的重要作用。 [论文关键词]翻......
论电影片名翻译中的归化异化理论
发布时间:2023-06-27
摘 要 有关异化与归化之争由来已久,并有愈演愈烈之势。在当代译界。翻译家们对于归化异化的争论仍旧不休,各执其是。电影是介绍和交流文化的一种重要媒介,作为传承文化的一个载体,其沟通、交流的桥梁、纽带作用不容小觑,而电影名......
试论译者的文化意识与英汉翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:意识 文化差异 论文摘要:本文指出解析文化翻译,正确理解和处理文化差异是翻译的关键。 翻译是跨,跨文化,跨的交际活动。作为交际工具的语言,是文化的载体,是表达和文化,促进文化交流和发展的重要工具。文化是......
英语翻译中笔译要点的分析
发布时间:2023-02-02
摘 要:随着国际间语言文化交流的日益频繁,人们越来越重视对翻译的要求,而翻译中的笔译要点问题是人们最为关注的内容,在翻译中,笔译的要点问题便是对翻译的准确情况有着直接影响的因素,对提高笔译的准确性有着直接的影响。笔译作......
文学形象的叙事翻译和语用翻译
发布时间:2023-02-10
文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文 章 来 自 教育 网 论文关键词:文学形象;翻译;叙事学;语用学 论文摘 要:翻译的首要标准是“忠实”,即对原来......
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区
发布时间:2013-12-17
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 【摘要】我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的认识上存在着三个误区,一是把......
从文化翻译观看汉语习语的英译
发布时间:2023-02-20
从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 [Abstract] Domestication and foreignization are the terms brought up by an American scholar L.Venuti to describ......
基于文化翻译观的广西三江侗族特色词汇翻译
发布时间:2022-12-20
本文为2015年广西高校科学技术研究项目《文化视域下的广西三江侗族的旅游文本的翻译研究》(编号:KY2015LX468);2015年广西哲学社会科学研究课题《侗-英机器翻译中语言模态转换的参考语法研究》(编号:15FYY008);2017年广西高校中青年教师基础能力提升项目《生态翻译学视域下的广西三江侗族大歌的英译研究》(编号:2017KY0618)。【摘要】本文以广西三江侗族特色词汇为例,从文化.........
当前诗歌的困境与重生
发布时间:2023-05-20
你写诗吗?你还读诗吗?也许都不。诗歌早就让人遗忘了! 这是一个羞于谈诗的时代。曾几何时,“童子能解《长恨》曲”、“凡有井水处,皆能歌柳词”,写诗与读诗成为一种时代风尚。如今,人们心中景仰的对象早已不是“诗神”, 一......
基于中餐菜单的英译翻译策略
发布时间:2013-12-17
基于中餐菜单的英译翻译策略 基于中餐菜单的英译翻译策略 基于中餐菜单的英译翻译策略 论文关键词:饮食文化 菜单翻译 策略 论文摘要:本文探讨了涉外酒店中餐菜单的英译方法,对涉外酒店中中餐菜单的英译方法和策略进......
谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化
发布时间:2023-03-30
谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化 谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化 谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化 精品 源自 英 语 一、引言 “形合”(hypotaxis)与“意合”(parataxis)是英汉对比研究和翻译研究......
探讨有中国文化特色的词汇翻译
发布时间:2013-12-17
探讨有中国文化特色的词汇翻译 探讨有中国文化特色的词汇翻译 探讨有中国文化特色的词汇翻译 文 章 来 自 教育 网 摘要:有中国文化特色的词汇具有很高的社会文化价值和语言学价值,反映了中国习俗和文化特色。现从英......
中西语言文化差异下的翻译研究
发布时间:2017-03-07
在全球化日益深化的今天,英语的学习变得越来越重要,我国各地的学校都十分重视英语课程的学习和建设,在许多地方都刮起了一阵英语热。这种学习英语的热情并不是空穴来风的,这与我国改革开放后经济的发展和综合国力的提高密不可分。作......
谈文化关联与文化翻译
发布时间:2022-08-24
谈文化关联与文化翻译 谈文化关联与文化翻译 谈文化关联与文化翻译 文 章 来 源 自 教育网 论文关键词:文化关联;文化翻译;源语效应 论文摘要:翻译的“文化转向”被认为是翻译研究的主流。本文提出,语言、文化与翻......
论文化关联与文化翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:关联;文化;源语效应 论文摘要:翻译的“文化转向”被认为是翻译研究的主流。本文提出,、文化与翻译关系密切,翻译是一种深层的跨文化交流活动,文化翻译应基于语言转换,借助文化关联的认知语境,从语境干涉的语言层、......
济慈诗歌的生态学解读
发布时间:2023-04-07
摘 要:生态批评这一文学趋势是在恶化的自然环境下产生的。生态批评关注的核心是让人与自然的关系。济慈作为浪漫主义的杰出代表,创作出了很多有关自然、人与自然的诗歌。通过对济慈诗歌的细读,我们能够发现济慈诗歌中包含了一些他本......
从《名利场》的译文看如何对待翻译中的文化因素
发布时间:2023-06-08
翻译与文化有着血肉的联系,对一篇文字的理解不仅仅是一个语言解码问题,更是对一种文化的解读。本文以杨必所译萨科雷的《名利场》为例,主要讨论了三种文化因素在翻译过程中的影响,并提出了要学会从文化内涵来分析理解作品,了解英......
“陌生化”及其命意解读
发布时间:2013-12-18
“陌生化”及其命意解读第一节 俄国形式主义的“陌生化”理论“陌生化”(defamiliarization),意为“使之陌生”。陌生与熟悉相对,陌生化是指将熟悉的事物加以陌生处理,使之以异于前在的面孔显现于我们面前。在西方文艺美学史上,“......
分析外宣翻译的特点及其翻译策略
发布时间:2023-06-24
分析外宣翻译的特点及其翻译策略 分析外宣翻译的特点及其翻译策略 分析外宣翻译的特点及其翻译策略 精品源自高 考 试题 摘 要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为......
论文学形象的叙事翻译和语用翻译
发布时间:2023-01-13
" 论文关键词:文学形象;翻译;叙事学;语用学 论文摘 要:翻译的首要标准是“忠实”,即对原来文本意义的准确理解和用新文本作准确再现。然而,文本的意义受作者、文化系统、读者等多方面的制约,具有自身的语义不确定性和理解上的......
关于中式菜谱翻译中的跨文化意识
发布时间:2013-12-19
" 论文摘要:菜谱翻译是一种跨文化翻译。译者应具有很强的跨文化意识。翻译菜谱必须考虑到文化差异,努力跨越文化鸿沟最终实现交流的目的。 论文关键词:菜谱翻译 跨文化意识 文化差异 1.文化和翻译 根据社会语言学家Goodeno......
汉维翻译中文化意象问题探讨
发布时间:2023-04-24
摘 要:汉语与维语之间的翻译实际上是文化的传递和交流。本文对汉维翻译中的文化意象进行了探讨,把汉维翻译中的文化意象表现形式分为了以下五种:生物文化意象、物质文化意象、社会文化意象、宗教文化意象和与人体有关的文化意象,并......
中国诗歌龙虎榜
发布时间:2023-06-22
○沈浩波 温暖的骨灰 父亲越来越苍老 令我感到陌生 既不像年轻时那样暴戾 也没有老年人应有的温柔 仿佛失去了人类的气息 像一个木头做的 摆在家里的盒子 这感觉令我惊恐 我试着靠近他 伸出双手感受他的温度 我......
中国诗歌龙虎榜
发布时间:2022-11-16
为了将我抹去 雪下得更大 为了永远不再开口说话 我写下更多的诗 为了一株腊梅 冬天更寒冷 我虚构了温暖的皮肤与热血 我虚构了我的一生 总得有人代我活着 从故乡到他乡 我以为我深深地 理解了一只空地上觅食的麻雀......
吴莱生平及诗歌研究
发布时间:2023-01-01
[摘 要]吴莱是元代著名的文学家,与黄、柳贯并称“义乌三先生”或“浙东三大家”。因为身无功名,历史记录不足,因此其生平以及诗歌创作情况极少引起研究者的注意。本文从吴莱的生平和诗歌创作情况入手,对其诗歌的分类、特点、收录情......
试论文化与翻译的关系
发布时间:2023-02-12
" 论文摘要:如何破除不同文化背景下的语言障碍,更有效地传达原作所表达的意思一直是人们关注的焦点。本文从中西方文化在思维差异、文化心理、宗教信仰、自然环境及生活习俗等几个方面,阐明文化差异对英汉翻译的影响。 论文关键词......
玉珍诗歌及诗观
发布时间:2023-01-19
想到命运 来到这里是为了遇见你。犹如 现在停顿是为了回忆,除了写下 还有什么值得我煞费心机 很多事情可以计算,比如流水比如征途 ――铜臭如此,悲伤如此,一生的寿命如此 唯独你。我永远计算不出见面 的时间以及,千......
黎衡诗歌及诗观
发布时间:2022-11-16
乌有镇的秋天(组诗) 给无名者的信 我一定认识你,因为如你所见, 世界在乏味的黑夜里,太阳、火焰 和人造光,并不能改变我们的失明, 于是无论你正与我拥抱,还是在 一条陌生的街道失去勇气,我们的 距离并没有区别,......