当前位置: 查字典论文网 >> 中医文化因子在英译中的保留

中医文化因子在英译中的保留

格式:DOC 上传日期:2023-06-13 00:11:36
中医文化因子在英译中的保留
时间:2023-06-13 00:11:36     小编:

摘要:中医在英译的过程中不能只传达语言包含的药用意义,而抹灭其作为中国文化的一部分而独有的文化特征,英译中保留文化因子是弘扬中医文化,促进文化多元性的需要。

关键词:中医;文化因子;文化多元性

1.中医翻译的现状

中医翻译一直是科技翻译中一个颇具争议的问题,尤其集中在那些难以在译入语找到对应语的中医医词语上。关于中医的翻译,译者们已经提出了各种各样的方法,中医英译的标准尚未统一。另一方面,由于缺乏中医的背景知识,以及中西医之间的差异,加之中医理论深奥晦涩,西方读者很难理解中医的内涵。中医相关的词汇,不仅能传达药用信息,而且还承载着文化意义。译者常常面临来许多困难和抉择,在充分传达中医信息和保留文化特色之间徘徊,甚至,文化障碍时常发生,由于中医和西医的背景有很大的区别,中医里面的一些治疗方法和技巧很有可能让西方人难以理解,进而造成误解。目前关于中医的翻译方法主要有:

1)意译

意译以传达原文的意义和风格为首要任务,其次是源语的修辞跟句型。意译法能够最大程度的再现原文的含义,使信息传达更加流畅。如“辨证论治”翻译成“diagnosis and treatment based on overall analysis of symptoms and signs, the course, nature and location of the illness and patient’s physical condition according to the basic theory of TCM” 就是采用了意译法,另外如风火眼的翻译“acute conjunctivitis?”。

2)直译

这种翻译方法主要运用于基本理论,生理以及病理相关方面的中医翻译中,阴阳五行理论是中医基础理论,与这两种理论相关的中医概念跟术语都能用直译的方法来翻译.例如:金克木 “metal restricting wood”,木生火 “wood generating fire”.采用直译,可以更好的保留源语文本的文化特色可,往往导致文化障碍的是那些在中西医中不对应和部分对应的术语。了解导致的文化障碍因素可以帮助译者培养跨文化意识和选择在翻译中医术语的过程中适当的方法。译者应尽力避免文化障碍,在翻译中应尽量考虑到文化因素的影响。

3)音译

对于那些包含深奥且具有文化特殊性的词汇,例如阴,阳,这些词汇都是中医的核心词汇,难以用简短的词汇来表达。它们的内涵难以用直译跟意译表达出来,用大写第一个字母的拼音来翻译。例如,阴“Yin”阳“Yang”这种方法能简易的表达出中医的词汇,保留了中医术语的简洁性,需要注意的是不能滥用音译。

4)创造新词

中医跟西医都有自己独有的词汇,因此中西医中必定会存在词汇缺失的现象。要解决此类问题,译者可以相应造词。利用词干,词根,词缀进行构词。如恐水症译为“hydrophobia”针灸译为“acupuncture”创造新词给术语的翻译添加了一种新的可能,构词法不仅简化了中医术语,同时也保证了中医术语翻译的专业性。

5)借词

对于在西医中能够完全对应的词汇,译者建议使用借词,在解剖部位,疾病,以及理论方法方面都可以使用借词的方法。例如:心肝脾肺肾,关于这些人体部位的翻译就是直接使用借词,译为:heart,liver,spleen,lung,and kidney. 西医的传入跟传播也是通过借词中医生理跟病理术语实现的,例如,heart 的翻译,我们并没有直接翻译成哈特而是用对应的人体部位心来翻译。这种方法有利于异域文化迅速被译入语读者理解。

以上是我国目前比较常见的中医术语翻译方法,孰优孰劣,目前还是见仁见智,尚未达成统一的中医翻译标准。

2.保留文化因子的理据性

2.1保留文化因子是弘扬中医文化,振兴中医的需要

中医如果不能保持自己的特色,按照自身的规律发展,很可能销声匿迹。几十年来,西医发展“喧宾夺主”,我们的法律法规按照西医的发展规律要求中医,致使今天处于几近消亡的尴尬地位。因此,对外传播中医文化我们也必须保留中医的文化因子,保留中国文化的烙印,而不能重蹈覆辙。

解放后,有些人认为中医是“封建医”而受到打压,而后提出中西结合,于是有人就接过这个口号,利用这个口号,拼命宣扬中西医结合,那是在消灭中医的特色,消灭中医。中医已经被他们消灭得所剩无几了。中医源于中华文化,在实际教育中却不没有体现,而是强调英语和西方科学知识的学习!中医是临床医学,而非实验室产物,中医注重意会,更适合于师徒传承,因此不应烙上“落后的”、“不可取的”人才培养方法。如今只有大学文凭才能行医,我们有些专家学者和领导提倡中西医结合,所谓中西医结合,很大程度上是对中医不自信,要去傍西医这个大款。已有不少人开始觉悟,反对中西医结合的提法,于是有人又提出我们不是和西医结合,我们要和现代科学技术结合,这还是觉得自己“太传统”、“不科学”、“不够现代”,再次表现出心里没有底气,没有自信,还是想要傍大款。对于中医的翻译有人提倡异化,借用西医的术语来传播中医,固然传达医药信息很重要,但是仅仅传达信息而未能传达中医文化特色,这种做法得不偿失,也是对中国文化的不自信,对中医的一种怀疑。 要想弘扬中医文化,振兴中医,必须坚持中医自身发展规律,保持中医特色,如此,才能发挥中医的优势。

2.2中医翻译保留文化因子是去除偏见传播中医,保持文化多样性需要

李肇星认为,懂中医的人也会很好的借鉴西医的好处,都是这样,只有没有学问的人错容易有偏见,才容易骄傲和傲慢,我们一定要防止傲慢和偏见。根据联合国教科文组织颁布的《文化多样性公约》,“保护文化的多样性”是关系到人类文明存续的根本问题,是世界各国人民相互了解尊重、和平共处所不可或缺的基础(袁晓宁,2015:98)。可见文化多样性对于世界文明的重要性。

3.保留中医文化因子的策略

中医翻译应尽量重现原文的文化因子,这是保护和传播中国文化、增强其软实力、保护文化多样性,实现中西文化的交流的需要,中医翻译是科技与文化翻译的综合,不能离开文化单独讨论中医翻译策略,应尽量构建原文的文化图式,结合各种翻译方法,在语义与文化两个层面完成转换。

3.1音译

阴阳与五行理论都适用于音译,由于这些理论具有深奥的意义,揭示了生命的基本构成,彰显了中医的独特性。

在西医中无法找到对应的词语,它们的意义也无法通过直译跟意译完全地表达出来,在这种情况下最好采用音译。例如:阴翻译成“Yin”,阳译为“Yang”,五行“WuXing”,金“Jin”木“Mu”水“Shui”火“Huo”土“Tu”。

3.2直译

众所周知,直译是最重要,最普遍的翻译方法,它不仅能保留原文的意义,形式,而且原文的修辞手法和修辞意义也被完好的保留了。例如:阴阳失调译为“imbalance between Yin and Yang”,肾虚翻译成“Kidney deficiency”,肝不藏血“failure of the liver to store blood”。

3.3.直译加音译

一些中医词语由两部分组成,一部分能够在西医中找到对应的词语,而另外一部分则没有对应词语,在这样的情况下,译者可以用直译加音译的办法。例如阴阳转换“mutual transformation between Yin and Yang”,阴盛则寒“predominance of Yin caused cold”。此类词语的翻译专名部分直接用音译,而其他表程度,关系的词语则用直译,这样既可以保持中医的简洁性,也保留了中医词汇的文化特征。

结语

蕴含文化内涵的中医英译是中国文化走出战略的重要组成部分,其目的是让世界了解中医,了解中国,让中医能够为世界人民服务。然而我们不能在翻译中舍弃中医的特色去迎合读者。弘扬中医文化,振兴中医,必须要保持中医的特色,同时这也是保护世界文化多元性的需要。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多