当前位置: 查字典论文网 >> 足球信达雅

足球信达雅

格式:DOC 上传日期:2023-04-03 00:52:45
足球信达雅
时间:2023-04-03 00:52:45     小编:

足球信达雅

看球多年,看着看着就忘记了自己的立场:看技术,看不懂;看帅哥,又近视,没事儿只好像侠客行里的石破天,看字不看意,看名不看球。看球星的名字是件极有意思的事情,第一个给我留下深刻印象的球星译名,是1994年巴西世界杯上大放光彩的贝贝托,粤语名“白璧图”,这名字真是胜过“翡冷翠”的神译,仿佛一幅万里江山图展示于白玉九龙壁上,气吞山河。

球星粤语译名颇多可采撷的有趣典故。欧文名“奥云”,正符合巅峰时期的欧文神一般疾风吹云的速度。“碧咸”也比贝克汉姆来得有古意,“施丹”更比齐达内大气,“保方”比起布冯来更适合用作守门员的名字, 保一方平安嘛。不过粤语翻译也有失手的,比起罗纳尔多,“朗拿度”这个名字就拗口很多,还是大罗、小罗、C罗喊起来比较容易记忆。

宋世雄、韩乔生年代,别说网络了,足球杂志都没怎么发展,对于一个球星的译名也是“摸着石头过河”,看哪个比较朗朗上口,一般就用了哪个。例如巴乔,被叫作过巴焦、巴治奥、巴吉奥、巴治欧,最后才上下统一叫作巴乔,比起高高在上的解说员,人民群众不只眼睛是最雪亮的,舌头也是最顺溜的。阿森纳的现任主教练,当初叫作旺热,那时的阿森纳也最旺最红火,N场不败的纪录;到如今众老将风流云散,在联赛中保四争三,多年无冠,旺热也不叫旺热了,叫“温格”,由热变温,世态炎凉。

球迷文化刚刚在国内兴起的时期,被错译、乱译最多的是球队主场的名字,而如今主场名字也往往是球队的代称。皇马的伯纳乌球场,曾经被讽刺者翻译为“宝莱坞”,寓意其一片歌舞升平、黄金遍地,也曾经被文青球迷翻译为“不老坞”,希望其中白衣飘飘的巨星们青春永在,当然现实是残酷的。还有个印象深刻的译名为“卜来屋”,皇马巨星云集、竞争激烈,来者如同进占卜屋,凶吉只得天定。

当初和笔友们攒足球酸段子的时候,也曾经试着翻译过,比如巴塞罗那青训基地“拉玛西亚”,我们有个才女将其命名为“浪漫示爱”,发音相近,只是这浪漫的词语距离足球训练基地的本意忒远了点。还有位翻译为“铃满山崖”,看来她是浪漫爱情武侠小说爱好者。我们内部评选的最佳译名是“拉马思崖”,这译名不仅含有“学海无涯苦作舟”的励志之意,更有“悬崖勒马”的劝世之意,甚至还有几分悠然古韵,和巴塞罗那高迪之城很匹配。

欧洲杯、世界杯、各大联赛、欧冠则是用球星名字做文章的大好机会,比如阿根廷出局,即可说梅西谐音“没戏”,自然没戏,为了赢球,建议其改名“尤西”谐音有戏。同样,英格兰输给德国,皆因球星大名兰帕德,谐音“兰怕德”,建议其改为“德怕兰”或者“都怕兰”乃至于“全怕兰”,不愁不过关斩将,重演1966年的辉煌。球星的姓名在这时仿佛已经成了祈福幡、风水鱼,吃着薯片的球迷比奔命的球员还操心。但是每次大赛烟花散尽,庆祝冠军的金色纸片飘落,却只能想起某著名主持人的一句结语:活着顶球用,死了算个球。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多