引言:
随着全球的交流日益紧密,翻译行业也得到了空前的发展。翻译作品层出不穷,但是并非所有翻译作品都属于好作品,很多翻译作品由于质量过低,导致读者无法接受,在这样的情况下,就需要对翻译行业进行整改,使得每一位翻译者能尊重作者文化的同时融入本国内容,使得读者在理解作品的同时能够了解别国文化。以下将从五个方面详述翻译者在翻译作品时所需注意的文化差异。
一、历史文化
每一个国家都有其不同的发展历史,历史的不同导致国家之间形成不同的文化。很多时候,由于历史文化的不同使得作者在表达方式方面会存在很多差异,这就要求翻译者在翻译时需要尤为注意这些差异,比如英语中的All Roads Lead to Rome,其与中文中的成语殊途同归其意是相同的,均表示到达目标的方式并非只有一个,这种表达方式上的差异就是由于文化差异而形成的。殊途同归该成语出自于《周易》,《周易》属于五经之一,四书五经是我国儒家思想的集大成者,其中可以充分的体现我国的历史文化以及民族思想。而All Roads Lead to Rome则出自于罗马,本意是因为当时的罗马属于整个国家的中心,无论从哪一条路上行进均可到达罗马,随后经过历史的变迁人们给予该句话赋予了新的意义,即为了实现同一个目标,可以采取多种不同的方法来达到目标[1]。
对于翻译者来说,在翻译文学作品时需要对不同国家历史的进行详细的了解,如此才能翻译出符合作者思想符合读者期待的优秀作品。当下翻译作品鱼龙混杂的原因与翻译者息息相关,翻译者需要爱岗敬业,将国际上优秀的英语作品翻译成中文,以供我国人民学习,从而促进国人的发展。
二、宗教信仰
人们熟知的宗教主要包括了基督教、伊斯兰教以及佛教,在当下时代,宗教的权利十分有限,而在古代,宗教在人们心中的地位非常之高,很多西方国家在很长一段时间内都是由宗教来统治,他们相信上帝的存在,从而规范其行为,对于中国人来说,其认为天上居住着一群能够保护着百姓的神仙,人们只有虔诚祈求神仙才会保护人们,这在我国的古典名著《西游记》中就可看出,天庭的神仙各司其职,掌管着人的生死、姻缘等等[2]。
翻译者在翻译相关文学作品时需要注意国家间宗教信仰的差异,比如西方的情人节与中国的七夕节其含义相同,但是名称以及庆祝时间上有所差异,主要造成两者间差异的原因是宗教信仰的不同,对于西方情人节来说,其说法很多,最被人接受的是该节日的出现是为了纪念罗马的圣教徒Valentinus而设立的,而对于中国的七夕节的由来主要是源于牛郎织女的故事,仙女织女与凡人牛郎相爱,受到了王母的阻止,王母用发簪划出一道银河将两人隔开,两人只能远远相望,只有每年阴历的七月七日喜鹊会为两人搭桥让两人相见,这是一个凄美的爱情故事[3]。在当下,翻译者在翻译不同的作品时,需要根据不同国家的宗教信仰进行翻译,从而使得读者在阅读获取知识的同时,更容易理解作者所要表达的内涵。
三、风俗习惯
不仅是中西风俗习惯有所差异,对于中国本土来说,不同的区域其风俗习惯也各不相同。通常翻译者在翻译文学作品时,往往会遇到描写风俗习惯方面的内容,这就需要翻译者仔细查找相关内容,对作者国家的风俗习惯有一个准确的认识,从而正确的翻译出其风俗习惯,如果翻译者翻译错误就会造成读者理解上的偏差,使得读者对于该国家的认识有所偏差,从而无法达到文化交流的目的。当下,一些人认为西方人不送礼,其实这就是由于翻译作品不准确而导致人们认识上的偏差,实际上西方人是送礼的,只是他们在送礼之前会询问受礼者的需要,之后在选择送出的礼物,他们对于所送的礼物更注重实用性,并且由于提前询问也能减少礼物间的重复[4]。对于以上这个问题,需要翻译者在翻译时重点关注,准确翻译作者所表达的意思,对于部分风俗习惯可以加标注进行解释,使得读者能够准确理解作品所表达的含义,从而有效的加深东西方之间的交流,从而促进文化的有效融合。
四、日常谈话
在日常谈话中,对于中国人来说,其讲话方式就比较含蓄隐晦,当遇到不喜欢的人时往往会通过比较委婉的方式来拒绝,而西方人相对比较直接一些。同时中西方在打招呼时,西方人往往会采取谈论天气的方式来打招呼,而中国人往往会寻问吃饭了吗?去哪?等问题,这些问题在西方人看来会感觉自己的生活被干涉了,所以往往会比较反感,而谈论天气就不会造成人们的反感情绪。
文化的不同造成了其談话方式的差异,翻译者在翻译文学作品时,在保证作品原有思想的同时,需要适当的结合本国的内容,从而使得翻译出来的作品更易被读者所理解。翻译者在翻译日常谈话时,保存作者的风格的同时,也需根据读者群体做出一定的改动,从而加深读者对作品的理解。国际上很多优秀作品的交流需要翻译者通过不断地努力,从而达到国家文化之间的传播。
当下国际上的名著很多都属于小说类,而小说类主要是采取对话的形式来塑造人物形象,表达作者情感,当翻译者将对话翻译的不准确时,往往就会造成读者对该人物认识的偏差,从而对于整部作品就会理解偏差,这是非常不利于文化间的交流的,尤其是在全球化进程不断加快的今天。
五、饮食文化
中西在饮食文化上差异很大,西方人重视对营养的摄入,而中国人注重对色、香、味的把握,所以西方人的食物口味较为单一,而中国衍生出了四大菜系,分别是鲁菜、粤菜、川菜以及苏菜,每一个菜系的由于地区差异以及风俗习惯使得其味道上都有所差异,有些地区的人们偏辣,比如川菜无辣不欢,而有些地区偏甜,比如很多南方人在饮食方面比较喜甜。同时在主食上,中国北方人喜面食,而南方人喜米饭,对于西方人来说其主食包括肉与奶类。在吃饭习惯上,中国人往往同一盘而食之,而西方人往往是每一个人一份各吃各的。这就需要翻译者在翻译作品时了解各国间的饮食文化,将饮食文化进行准确的翻译,从而促进国家间的交流,使得西方人了解我国的饮食文化,同时使得中国人也能了解西方人的饮食习惯和用餐礼仪,当两国人们在交流时可以更加的顺畅。
当下,全球呈现出一种融合的趋势,不仅仅在经济上进行融合,同时在文化上以及各方面都进行了融合,融合的过程中需要注重国家间的差异,不能盲目的接受别国的文化而抛弃自己的文化,需要选择性的接受,从而促进我国文化的发展与传承。在这期间,翻译工作者起着非常重要的作用,通过翻译作品我国的人们可以不出国门就可了解国外文化,同时根据优秀的文学作品促进我国人们的发展。
六、结束语
总之,根据以上所述,当下需要不断的规范翻译行业,从而为读者呈现出一部部优秀的翻译作品。翻译工作者在翻译时需要注重不同国家间文化与习惯等各个方面的差异,在翻译时保证翻译的准确性的基础上,从而加深读者对作者所要表达内容的理解,以增进国家之间文化等各个方面的有效交流,这不仅促进了东西方文化的交流,也有效的断推进全球化的发展。