当前位置: 查字典论文网 >> 语篇翻译中的重构现象探讨

语篇翻译中的重构现象探讨

格式:DOC 上传日期:2022-12-31 02:29:40
语篇翻译中的重构现象探讨
时间:2022-12-31 02:29:40     小编:

语篇翻译中的重构现象探讨 语篇翻译中的重构现象探讨 语篇翻译中的重构现象探讨

[摘要]基于不同文化的各种语言往往有着不同的组句成篇方式,翻译就是由原语语篇引发的译语语篇生成的过程,这个过程不仅仅涉及符号的转换,同时也涉及逻辑关系的转换和连贯结构重构的过程。就语篇连贯而言,译者须首先认清原文的语义层次和逻辑脉络,因为翻译过程不仅仅是一种符号的转换过程,也是逻辑关系的转换和连贯结构重构的过程,从根本上说,这是一种思维转换过程;作为翻译工作者,在考虑两种语言的转换之前,应首先考虑的是目的语民族深层次的思维方式、价值观和审美观。译者应有用目的语写作的能力 ,能建构出符合译文受者思维方式及表达习惯的语篇结构,使译文受者与原文受者做出一致的反应;英语修辞中常用句法形式来显示语义层次,因此对英语句子进行宏观上的分析,分析它意义层次表达的方式等修辞问题,对语篇建构是非常重要的。

[关键词]语篇重构;逻辑连贯;语篇结构

一、语篇翻译中的逻辑连贯重构

连贯是句子依据合理的语义、逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。连贯的语篇或段落有一个内在的逻辑结构贯通全篇,将所有的概念有机地串接在一起,达到时空顺序明晰,逻辑推进层次分明的效_6]1∞。就语篇连贯而言,译者须首先认清原文的语义层次和逻辑脉络,因为翻译过程不仅仅是一种符号的转换过程,也是逻辑关系的转换和连贯结构重构的过程,从根本上说,这是一种思维转换过程,这种转换体现了处在两种不同的语言文化环境的人们思维惯势的对应、对照、甚至冲突。王东风也认为,对原文语篇连贯的理解并不足以保证译文语篇的连贯,因为译语语篇的连贯结构源于但不等于源语语篇的连贯结构;语篇翻译的过程可以说就是连贯的识别和和重构的过程_7j3。。因此,在翻译过程中,译者在把握原文语篇连贯结构的前提下,常常要对译文语篇的连贯结构依据它的语篇连贯模式和规律重新建构。

下面是朱成山先生在美国旧金山圣玛利亚大教堂和平祈祷仪式上致辞的结尾部分。原文

(1): 译文

(1): ·

Today in St. M ary Church, San Francisco,U.S.A.,we feel solemnly obligated, as does

each righteous resident of the earth, to protectpeace and to eliminate the hideous atrocities andthe wicked terrorism.Let’S pray with candles andwith our hearts for the victims of the war of ag—gression and for the victims of terrorism. Maythey rest in peace!May each human life be treatedwith dignity! May world peace prevail and last forever!(袁晓宁译)

原文中“我们感受了一分宁静,一份庄严,同时生成出一种使命??”究竟是什么使命?下一句没有交代,话题却转到了“用我们心中蕴积的切切祈愿一? ·”, 这是逻辑关系不连贯的表现,然而,它在汉语中是可以接受的,但是,如果将原文中的这种连贯结构照搬到译文中去,译文恐怕就不符合英文的表达习惯,就可能会使讲究简洁明快、逻辑严谨的英美受者感到迷惑不解。我们注意到原文下面第三句又回过来对“一种使命”作了交代:“我们将与一切有损和平的邪恶势力和暴力行为进行坚决的斗争,制止争与恐怖,因为,这是我们每一个正直和有正义感的人的共同事业。”因此,译者将第三句与第一句合译,使译文语篇逻辑关系清晰,建立符合译语受者思维的连贯结构,达到了翻译的目的[8J7。。另外,原文中“一分宁静,一份庄严”在意义上接近“庄严肃穆”一词,因此,根据上下文用solemnly将其译出就够了。

如上所述,连贯是句子依据合理的语义、逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征,但在汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的

语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英文语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,即它的逻辑和连贯关系是通过句法结构来体现的,因此,在翻译过程中,译者就应注意这种“隐性”和“显性”之间的转换或重构。如:

原文

(2):

我们过了江,进了车站。我买了票,他忙着照看行李。?? 这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。(朱自清《背影》)

译文

(2):

We crossed the Yangtze and arrived at thestation。where I bought a ticket while he saw to

my luggage······At the sight of his back tearsstarted to my eyes。but 1 wiped them hastily SO that neither he nor anyone else might see them.

(杨宪益译)

以上中文原文似乎是由几个并立的流水句组成,在表面上看不出有什么连贯逻辑关系。但细细分析,发现此段中文中隐含着逻辑关系,在将其译为英文时,就应该把汉语中的这种逻辑连贯关系显现出来。以上的英文译文中分别用了关系副词、从属连词、并立连词等,在句法上较好地体现了汉语原文中隐含逻辑连贯关系。英文语篇中逻辑和连贯关系虽然呈显性,但是如果译者在英译汉中不对英文原文逻辑和连贯关系进行必要的转换或重构,也会出现误译的情况。如:

原文

(3):

It has become increasingly clear that the U—nited States must find methods to control infla—tion,probably the single problem that most wor—ries the average American.President J immy Cart—er noted that inflation is the cruelest tax that any—one can pay. Many people agree with that state—merit,arguing that the persistent decline in the dollar’S purchasing power hurts people directly because products cost?note,and also causes a kindof psychological damage. Recent polls haveshown that the average American far from beingoptim istic, expects prices to rise to ever higher rates.(引自《硕士、博士研究生英语教学大纲》)

斜体部分译文(译文3a)(误译):

许多人具有同感,认为美元购买力的持续下降,直接损害了人民,因为产品价格提高了,并且给人们造成一种心理上的创伤。(引自《硕士、博士研究生英语教学大纲》)斜体部分的译文(译文3b)(正确):许多人具有同感,认为美元购买力的持续下降,造成了产品价格的上涨,这就直接损害了人民的利益,并且给他们造成一种心理上的创伤。

译文(3a)不符合汉语语篇中逻辑连贯的方式,

因而意义晦涩难懂。原文中the persistent 语篇翻译中的重构现象探讨 语篇翻译中的重构现象探讨 语篇翻译中的重构现象探讨 decline inthe dollar’S purchasing power hurts people directly because products cost?note??译为汉语时,应该按照汉语的逻辑连贯习惯,对英语的逻辑连贯关系进行重构,译为“美元购买力的持续下降,造成了产品价格的上涨,这就直接损害了人民的利益??”。

二、语篇翻译中的结构调整

英汉民族有着不同的文化背景、价值观念及思维方式,因而他们的审美观和语言逻辑观不尽相同,因此,具有特定功能的语篇构成形式也不尽相同。具体地说,汉语语篇通常是先把思想发散出去,再收拢回来,使得文章的段落以螺旋式发展,喜欢从空泛的信息人手,由远及近,常在结尾时点题;而英语语篇开宗明义,直点主题。一般来说,翻译的过程就是译者对跨文化交际活动进行促成的过程,在这一过程中,译者起着主导的作用,最终提供给译文受者的是什么样的语篇,取决于译者对语篇内容及其语域的把握,以及译者根据译文受者的思维和阅读习惯,对译语语篇的建构能力。因此,译者在翻译中就应对译文语篇结构等方面进行调整,以适合译文读者的思维方式和阅读习惯。如:

原文

(4):

Mrs.Clinton receives about 5,000 letters aweek,according to Lawrence senior Jenny Duhlavy,who spent the fall term in D.C. as part of A—merican University’S Washington Semester Pro—gram . W orking in the Office of First Lady’SScheduling Correspondence, Dunlavy and otherssorted through as many as 1 0 invitations a day re—questing Mrs. Clinton tO attend everything frombirthday parties to baby showers.

译文

(4):

由于参加“全美大学华盛顿秋季见习计划”,劳伦斯大学四年级学生邓拉维整个学期都在华盛顿特区为第一夫人日常信函办公室工作,每天她和同事要处理100多封请柬,都是邀请克林顿夫人参加从生日宴会到婴儿洗礼等各种活动。据她透露,克林顿夫人每周大约收到共5,000封信函。

英文原文中的主题句就是Mr.Clinton receivesabout 5,000 letters a week?? ,其他信息都是作为铺垫的背景信息或具体的细节,这正是英语语篇开宗明义,直点主题的表达方式;而汉语译文则体现汉语语篇的表达习惯,将背景信息或具体的细节放在前面,然后在结尾部分点明主要信息。如果汉语译文按照英语原文的结构顺序翻译,汉语译文恐怕就诘屈聱牙,晦涩难懂了。又如:

原文

(5):

南京的旅游景点很多,东郊有中山陵、明孝陵、灵谷寺;城南有夫子庙、中华门、雨花台;城西有莫愁湖、朝天宫;城东有梅园新村、总统府旧址;城北有玄武湖、鸡呜寺,形成了南京独特的旅游观光胜地。

译文

(5):

The plentiful scenic spots in Nanjing form herunique and famous tourist resorts. Situated on theeastern outskirts of the city are Dr. Sun Yat—sen’S M ausoleum , Xiaoling M

ausoleum of theM ing Dynasty, and the Spirit Valley; in thesouthern part of the city lie the Confucius Tem—pie,Zhonghua City Gate, the Rain Flower Ter—race (Yuhutai); in the western part M uchouLake,and Chao Tien Temple;in the eastern partM eiyuan New Village,and Presidential Palace;inthe northern part Xuanwu lake,and Jiming Tem—pie.(袁晓宁译)

仔细阅读汉语原文后,我们可以发现,置于结尾的“??形成了南京独特的旅游观光胜地”是主题句,这是汉语语篇的构成习惯。但在英文译文中,应根据英文的语篇构成习惯,将该主题句放在了语段的开头,起到开宗明义的作用,下面再对主题句进行一一阐释,提供背景信息。英文译文

(5)的第一句就是主题旬,符合英文的表达习惯,因而层次清楚,读上去自然流畅。

奈达(Nida)指出:“各种语篇类型的语体风格标准,在不同的语言中有很大的差别。比如在西班牙语中十分得体的语篇,按英语的标准说来却可能是不能接受的‘华而不实的散文’,而我们所欣赏的庄重、妥帖的英文语篇在西班牙语中却常被认为没有文彩、枯燥乏味;许多西班牙作家对自己的语言华丽津津乐道,而大部分英文作家则喜欢真实、准确、有力的写作风格。”[ 。。作为翻译工作者,在考虑两种语言的转换之前,应首先考虑的是目的语民族深层次的思维方式、价值观和审美观。译者应有用目的语写作的能力,能建构出符合译文受者思维方式及表达习惯的语篇结构,使译文受者与原文受者做出一致的反应。如:

原文

(6):

尊敬的领导,各位来宾:在党的正确领导下,在××精神的鼓舞下,在××会议的推动下,在××方针的指导下,在党委的亲切关怀和具体指导下,在兄弟单位的支持下,我们这个讲习班开学了。(选自居祖纯《汉英翻译强化训练》)这是一段带有浓重的中国“官场腔”的汉语原文,这样的原文在汉译英时,如果不考虑汉英语言民族风格的差异,不考虑不同民族深层次的思维方式、价值观和审美观的差异,不对译文做出相应的调整,恐怕不管什么翻译高手也很难译出不让英美受者反感的译文。为了达到交际的目的,翻译时有必要在语段结构及表达方式上对原文进行调整重构,在内容上进行压缩整合。下面根据英文的习惯表示方式,试着翻译如下:

译文

(6):

Respected Leaders,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,I have the honor to declare the seminar open.I’d like,if I may, to take this opportunity toconvey our gratitude to those whose suppo rt andassistance have made the seminar possible. Ourparticular thanks should go to···

这段译文虽在结构和表达形式上与原文大相径庭,但在基本意义功能上却是一致的,符合英美受者的思维方式和表达习惯,能起到交际的作用。以上的译法也可以说是翻译目的所决定的,是为了让处于特定文化中、具有特定的知识和交际需要的译文受众取得预期的交际目的。另外,这种语篇调整在实用文翻译中也常常发生,如学生的毕业证书、学位证书,以及商务信函等。

三、语篇翻译中旬子重构所涉及的修辞问题

句子是构成英文语篇或语段的重要成分,英文的一个句子常常可构成一个完整的段落,因此,对英语句子进行宏观上的分析,分析它意义层次表达的方式等修辞问题,对语篇建构是非常重要的。 语篇翻译中的重构现象探讨 语篇翻译中的重构现象探讨 语篇翻译中的重构现象探讨英文的语义层次有着较严格的形式规范。根据英语修辞学,在带有从属结构的复杂句中,语义重心要放在主句中,非语义重心应置于从属结构中。从属结构可以是一个限定分句、非限定分句或无动词分句(verbless clause),也可以是一个词组;另外已经提到的已知信息,应放到句子的前部,新的信息或强调的信息应置于尾部,即所谓的尾部焦点(End Fo—cus)。

英语修辞中常用以上的句法形式来显示语义层次,但汉语在句法结构上没有明显的标记来表示这种语义层次,表现出“隐性”的特征。进行英汉对比研究的学者们常将英语的结构比作树干结构,将汉语的结构比作竹子结构。这就是说,英语行文充满了从属结构,有很多“枝权”,而汉语行文充满了并立结构,这些并立结构在形式上看不出哪儿是语义重点,哪儿是非重点,如果要找出其语义重心,就要靠上下文意义进行判断,靠“意合”。英文通过主句来表示语义重心,用从属结构来表示非中心,这就是说,英语用句法结构形式来表明语义层次,而汉语常通过“意义”来体现语义层次。英汉这种语义层次的不同表现形式在汉英和英汉翻译中就应该充分考虑到,尤其在汉译英中,如按照汉语的并列句译为英文,不去根据英文语义层次表达的特点进行句法结构上的功能对等转换,译文就成了中式英语,汉语原文中通过“意合”表现出的语义层次就会在英文译文中丧失,就谈不上语篇翻译中的衔接和连贯。

原文

(7):

文化特色和个性是历史文化名城的独特和珍贵的标志,历史文化名城间的文化交流与合作将极大地促进城市文化可持续发展和繁荣。(选自“第二届南京世界历史文化名城会市长论坛宣言”)。

原文

(7)中,“文化特色和个性是历史文化名城的独特和珍贵的标志”是用来铺垫的信息,“历史文化名城间的文化交流与合作将极大地促进城市文化可持续发展和繁荣”才是该句中语义重点,因此,根据英语的表达习惯,应将语义重点放在主句中,非重点应放在从属分句或短语中,即应译为:

译文

(7):

Cultural exchanges among historical and cuI—turally— significant cities,whose respective lea—tures and inspaniduality are their unique and invalu—able symbols,will greatly contribute to the SUS tainable development and prosperity of their cul—tures.(袁晓宁译)

从以上汉英及英汉翻译实例也可看出,中文常常是将背景、话题或铺垫的信息放在一句话的前面,话题中心或者议论放在后面。翻译中译语语篇的建构能力在很大程度上依赖于译者用译语写作的能力,而修辞是写作的艺术L10]。 。因此,就汉译英来说,掌握英语修辞是十分重要的。哈蒂姆(Hatim)在《语篇与译者》一文中举了一个修辞的例子来阐述修辞对语篇建构的重要性。以下第一篇是在修辞上有缺陷的译文语篇,第二篇是修改后的译文语篇:

Claims on the French Insurance Associationover expo rts to countries unable to discharge theirdebts,with Poland at the head,reached a recordfive million francs according to statistics issued onThursday to the press by the chiefs of this Associ—ation. T P state — controlled French InsuranceCompany for Foreign Trade has paid out thissum in compensation. P company co73er$30% to 40 ofFrench exports,70% ofwhich are toThird World countries.

Claims on the French Insurance Association overexports to countries unable to discharge theirdebts,with Poland at the head,reached a recordfive million francs according to statistics issued onThursday to the press by the chiefs of this Associ—ation. sum has been paid out in compensationby the state——controlled French Com pany forForeign Trade which covers 30% to 40% ofFrench exports, 70% of which are to Third W _0 d countries.[3]

如上所述,一个句子最强调的部分是主句的句尾,称作句尾焦点(End Focus),其次是句首;新的信息应置于句末,已知信息应置于句首;主要信息(语义中心)应放在主句中,次要信息如背景信息应放在从属结构中。以上第一篇中的斜体部分The state—controlled French Insurance Company for ForeignTrade是新的信息,并且它后面还有修饰成分,而this sum则是旧的信息,指代上文提到的five million francs,因此,它们的位置应该对调一下,将this sum作为句子的主语。另外,The company covers 30 to 40% of French exports,70 of which are to ThirdWorld countries.是背景信息,不应作为主句单独译出,它应放在从属结构中。因此,在第二篇英文中,斜体部分中作了相应的修改。英汉语篇翻译中的重构现象十分复杂,其根本原因在于英汉民族不同的文化背景、价值观念、思维方式以及不同的审美观和语言逻辑观。深入探讨在英汉互译中的语篇重构现象,对翻译研究和提高翻译质量有着一定的积极作用。

[ 参考文 献] [2] 李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2OO1.

[3] Hatim,Marson.Discourse and the Translator[M].NormanGroup Limited,1 994.

[4] 思果.翻译研究[M].北京:中国对外翻译公司出版社,2OO1.

[5] 郭建中.汉英/英汉翻译:理论与方法[J].上海翻译,2006

(1).

[6] 李运兴 语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,200',1.

[7] 王东风.语篇连贯与翻译初探[J].外语与外语教学,1 998

(6).

[8] 袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005

(1).

[9] Nida.Towards Science of Translating[M].Leiden:Brill,1 964.

[1O] 杨霞华.英文写作与修辞[M].合肥:安徽教育出版社,1984.

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

翻译目的论下的中医药翻译原则的探讨
发布时间:2023-02-18
摘 要:中医药是我国传承几千年所积攒下来的重要医学文化,因其语言的特殊性,给翻译带来了极大的困难。国内外许多学者都尝试以不同的理论和方法来研究中医药翻译。本文试从翻译目的论的三原则出发,探讨了中医药翻译过程中应遵循的原......
中英语言文化差异与新闻导语语篇翻译
发布时间:2023-06-29
新闻导语作为一种实用文体,不论是以什么语言进行表述,其文体特征大体相同。但由于各国语言文化的差异,不同语言的导语也会有一定的区别。以中英文新闻导语来说,中英文化分属于东西方文化,其语言表达方式,篇章结构必有不同。这些差......
从关联翻译理论视角探讨汉语习语的英译
发布时间:2023-06-28
摘要:汉语习语的翻译一直以来都被视为翻译的难点之一,许多译者从文化的角度出发研究习语的翻译,本篇文章试从关联翻译理论的角度分析汉语习语在具体语境中的翻译,旨在表明关联翻译理论对习语的翻译有强大的指导作用,译者以获得最佳关......
关于英语语言学著作的翻译探讨
发布时间:2023-02-22
英语语言学是学习英语语言,进行英语深入研究的一种主要途径,而英语语言学著作在语言学学习中又占有主导地位,其重要性与日俱增。因此,对英语语言学著作进行翻译,把控翻译过程,改进翻译策略,对国内学者来说,有研究的现实意义。 ......
论文化差异对语篇翻译的影响
发布时间:2022-11-30
论文化差异对语篇翻译的影响 论文化差异对语篇翻译的影响 论文化差异对语篇翻译的影响 摘 要:语言、文化、翻译三者有着密切的联系。语言是文化的载体,承载着丰厚的文化内涵;翻译是帮助人们进行跨文化交际的必经之路......
论文学翻译中的“创造性叛逆”现象
发布时间:2015-10-22
摘 要:在翻译理论不断发展的历史中,无论是哪一时期的学者对翻译的认知都从未脱离过“忠实”二字,而大多数译者也将“忠实”视为自身翻译行为的衡量标准。但是,由法国文艺社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出翻译中存在的“翻......
探讨大学英语教学中的翻译能力培养
发布时间:2013-12-17
探讨大学英语教学中的翻译能力培养 探讨大学英语教学中的翻译能力培养 探讨大学英语教学中的翻译能力培养 论文关键词: 大学英语教学 翻译教学 翻译能力 论文摘 要: 本文在分析大学英语教学现状的基础上,对如何改......
英语翻译的探析
发布时间:2023-02-01
英语翻译的探析 英语翻译的探析 英语翻译的探析 【摘 要】随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来......
英语习语中的动物意象与其中文翻译简析
发布时间:2023-07-06
英语习语中的动物意象与其中文翻译简析 英语习语中的动物意象与其中文翻译简析 英语习语中的动物意象与其中文翻译简析 更多 精品 来自 论 文 一、前言 习语是语言的重要组成部分,它一般具有相对固定的句法和词组表达......
大学英语翻译教学现状及翻译技巧
发布时间:2023-02-07
大学英语翻译教学现状及翻译技巧 大学英语翻译教学现状及翻译技巧 大学英语翻译教学现状及翻译技巧 更多 精品源自 试 题 摘要:翻译教学是大学英语教学中的一个重要部分,不管是期末考试还是CET过级考试,翻译都是学生必......
从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译
发布时间:2023-07-01
摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维・霍克斯(David Hawkes)和约翰・闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇......
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象
发布时间:2014-01-20
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象 一、引言无论从翻译在中国的发展史看,还是从其在世界上其他地方的发展过程看,翻译对促进各国和各地区的文化交流和和平发展都起着举足轻重的作用。我国正处在快速发展的重要历史时期,在国际事务中......
公示语翻译现状与翻译策略研究
发布时间:2013-12-17
公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 随着各项制度的改革,人事制度改革也日益深入。人事档案管理工作如何主动顺应时代发展的要求,更新人事档案管理的内容、范围......
探析英语翻译中常出现的问题及对策
发布时间:2013-12-17
探析英语翻译中常出现的问题及对策 探析英语翻译中常出现的问题及对策 探析英语翻译中常出现的问题及对策 精品源自高 考 试题 扬子晚报上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了......
探讨商务英语翻译中文化信息等值
发布时间:2023-02-05
探讨商务英语翻译中文化信息等值 探讨商务英语翻译中文化信息等值 探讨商务英语翻译中文化信息等值 论文关键词:文化信息;等值;商务英语;翻译 论文摘要:商务英语翻译并不仅仅是个语言活动,它更是一种文化活动。任何......
探讨大学外语翻译策略在外语教学中的应用
发布时间:2023-02-16
探讨大学外语翻译策略在外语教学中的应用 探讨大学外语翻译策略在外语教学中的应用 探讨大学外语翻译策略在外语教学中的应用 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 前言 纵观我国外语教学的历史及现状,与外语其他技能如听......
翻译硕士培养中汉语文化缺失现象及应对策略
发布时间:2022-11-13
以往的高校外语教学过分强调母语文化对目的语文化学习的负迁移作用,造成大学英语教学中母语文化缺失的现象。而当下社会对外语人才的要求不仅是成为中外语言交流的桥梁,同时他们还肩负着中外文化交流的重任。译者必须了解、热爱并努力......
公示语汉英译错误例析及翻译策略探讨
发布时间:2023-04-08
摘 要:旅游公示语作为引导目的语游客的标识,起到了告知、警戒、提示外国阅读者的重要作用,公示语翻译也愈加受到人们重视,然而,由于文化差异、语言水平等原因,公示语也常常被误译,本文对几类常见的公示语的翻译错误作了举例梳理......
语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用
发布时间:2013-12-17
语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 更多 精品源自 试 题 一、引言 信息化的时代,人们通过各种途径获取信息,了解其他地区发......
谈英语翻译探析
发布时间:2023-03-03
谈英语翻译探析 谈英语翻译探析 谈英语翻译探析 文 章 来 源 自 教育网 【摘 要】随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的......
对英语翻译探析
发布时间:2013-12-17
对英语翻译探析 对英语翻译探析 对英语翻译探析 更 多精 品源 自 课 件 【摘 要】随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的......
计算机辅助翻译技术与翻译教学探讨
发布时间:2022-09-26
摘 要: 在信息化的时代背景下,计算机辅助翻译在国内外翻译界的关注度日益提高。语言服务行业本身发生巨大变化,新的时代需要掌握先进技术的语言服务人才。本文通过分析机器翻译教学实践中遇到的问题,尝试提出一些意见和应对策略,......
分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧
发布时间:2023-02-10
分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧 分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧 分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧 更多 精品 源自 教 案 摘要:翻译教学是大学英语教学中的一个重要部分,不管是期末考试还是CET过级考试,......
论保健品翻译中的术语翻译策略
发布时间:2022-12-29
一、保健品翻译的文本特点 保健品翻译中所涉及的文本大多是产品标签、宣传材料、证明文件等,而这些文本具有的特征各有不同。如产品标签信息比较零散,内容多为词或短语等;而宣传材料则较为详细,用词造句也较为华丽,意在引起消费者......
英语翻译中的俚语特点与翻译技巧分析
发布时间:2023-05-28
英语俚语具有一定的特殊性,能够展现英语的语言魅力。在俚语的发展中,俚语的产生率以及消失率很高,并且不具备一定的时效性,所以,流行起来具有很大的难度。在我国英语教学过程中,英语俚语一直不被重视,导致的英语俚语学习及使用的......
从形象处理角度看习语的翻译
发布时间:2023-03-27
从形象处理角度看习语的翻译 从形象处理角度看习语的翻译 从形象处理角度看习语的翻译 摘要:语言是文化的载体,而习语是语言的精华。大多数习语形象生动、言简意丰,它们如同一面镜子反映出了中西两个民族的文化特征......
从认知语言学角度探讨隐喻的翻译
发布时间:2022-12-16
现如今有很多人喜欢使用隐喻来反映情绪,有很多学者也对隐喻产生了浓厚的兴趣,展开了研究,学者从很多角度对隐喻进行阐释,为翻译界带来了提供了翻译的新途径。因为隐喻的作用在翻译中已经凸显出来,再加之,学者的研究越加深入,人们......
基于英语翻译探析
发布时间:2023-01-23
基于英语翻译探析 基于英语翻译探析 基于英语翻译探析 更多内容源自 幼 儿 【摘 要】随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会......
日语谚语中的汉语翻译
发布时间:2023-04-23
第一章 鱼相关日语谚语的翻译 日本是四面环海的岛国,日本人的生活和文化沉淀都与海洋有着密切的联系。因此日语中出现了大量与鱼相关的谚语,它们蕴含了日本特有的海洋文化,也形象地表达了日本人特有的价值观。 1.1 鱼相关日语谚语......
探讨对比语言学在英汉翻译中的运用分析
发布时间:2023-03-16
中英翻译作为一种语言、一种文化之间的转换,包含着众多的语言学知识。在翻译的过程中,讲求信、达、雅,不仅仅要将源语言转换成目的语言,同时翻译过来的语言要能够和目的语言表达方式相一致。我们可以将翻译的过程看成是编码解码的过......
翻译中的措辞语气与句式的重心问题
发布时间:2023-05-19
翻译中的措辞语气与句式的重心问题 翻译中的措辞语气与句式的重心问题 翻译中的措辞语气与句式的重心问题 摘 要: 文章以《当代翻译理论》中的某些译例为分析研究对象, 分别就英汉互译中的措辞、语气及句式重心三方......
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究论文
发布时间:2022-11-10
随着四六级考试对汉英翻译分值的增加,越来越多的教师和学生开始重视汉英翻译技巧,但受其母语迁移的影响,学生在做汉英翻译试题时对汉语句子中存在的诸多动词不知如何翻译。导致了所译出的句子中动词太多,不符合英语语法,如例1的译文1和译文2所示。例1:希腊神话是古希腊人的神话和教义的总和,内容涉及神和英雄,世界的性质,以及古希腊人的宗教和仪式的起源与意义等故事。译文1:GreekMythologyisasu.........
翻译中的文化缺省及其补偿重构策略
发布时间:2013-12-17
翻译中的文化缺省及其补偿重构策略 翻译中的文化缺省及其补偿重构策略 翻译中的文化缺省及其补偿重构策略 论文关键词:关联理论, 最佳关联, 文化缺省,重构 论文摘要:关联理论框架下的翻译是一种跨文化交际活动,......
英语翻译实践中的文化建构分析
发布时间:2017-03-14
各国之间在经济、文化等领域的交流越来越密切,翻译工作也越来越受到重视。翻译是通过语言机制,对自身文化与异国文化进行转换和沟通的重要桥梁,也是不同文化背景下的人们进行思想交流的重要媒介。因此,翻译不能脱离文化而独立存在。......
广告英语的语言特色及翻译策略探讨(1)
发布时间:2013-12-17
[摘要] 广告英语的出现是世界经济发展的产物。它作为一种商业语言,有其自身的语言特色,本文分析了广告英语的三个语言特色,并对广告英语的翻译策略进行了探讨。 [关键字] 广告英语 语言特色 翻译策略 广告英语的出现是世界经......
认知语言学翻译观视域下的翻译教学模式构建
发布时间:2022-11-12
摘 要:认知语言学翻译观强调了翻译过程中体验与认知的重要性,坚持翻译是认知主体主观能动性和制约性的动态平衡。认知语言学翻译观提供了一种全新的翻译研究视角,对翻译教学有着深刻的指导意义。本文指出了传统翻译教学模式的弊端,......
文化对等视角下商务英语语篇翻译策略
发布时间:2017-05-02
国际贸易全球化发展趋势迅速,作为民族文化传播和商务沟通的重要工具,语言之间的翻译在促进企业向国际市场和新兴领域拓展起到了重要的桥梁和纽带作用。商务翻译包括口头商务沟通和书面商务往来。在不同国别、不同民族文化背景下,贸易......
探讨英语翻译中的文化取向和归化—异化策略
发布时间:2013-12-18
论文关键词: 取向 归化与异化 论文摘要:不同的与拥有不同的。翻译不仅会涉及到问题,还会涉及到文化取向问题。翻译不仅要把信息传达给读者,还要注重语言的译文表达形式和本文化取向。不同的文化取向造成了两种不同的翻译策略,即......
大学英语翻译教学中存在的问题与对策探讨
发布时间:2015-09-15
摘 要:随着对外开放的不断深入,我国与世界各国的交往与联系日益密切,对复合型翻译人才的需求量也不断剧增,大学英语翻译教学的重要性以及必要性便逐步凸显出来。然而,纵观我国大学翻译教学现状,仍存在许多问题,这些问题严重影响......
汉语广告语篇中的人际语法隐喻现象分析
发布时间:2023-07-24
摘 要:广告作为一种交际活动,具有极强的劝说性,其目的就是要激发广大消费者的浓厚兴趣,引导他们购买特定产品或服务。语法隐喻既能充分传达产品或服务的信息,又能以特殊方式吸引消费者的关注,因此在广告中得到了普遍应用。文章试......
探讨有中国文化特色的词汇翻译
发布时间:2013-12-17
探讨有中国文化特色的词汇翻译 探讨有中国文化特色的词汇翻译 探讨有中国文化特色的词汇翻译 文 章 来 自 教育 网 摘要:有中国文化特色的词汇具有很高的社会文化价值和语言学价值,反映了中国习俗和文化特色。现从英......
探讨外语翻译教学面临的问题及策略
发布时间:2013-12-17
探讨外语翻译教学面临的问题及策略 探讨外语翻译教学面临的问题及策略 探讨外语翻译教学面临的问题及策略 一、引言 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译课是外语专业......
英语翻译中常出现的问题及对策
发布时间:2022-11-01
英语翻译中常出现的问题及对策 英语翻译中常出现的问题及对策 英语翻译中常出现的问题及对策 扬子晚报上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇......
文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现
发布时间:2023-02-02
文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现 文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现 文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现 摘要:意象是构成中国古代诗词的一个不可缺少的因素。它不仅是中国古代诗人寄托感情的载......
浅谈字幕翻译中的翻译
发布时间:2022-12-07
【摘 要】字幕翻译对电影的质量及受欢迎度都有较大的影响。然而中西方价值观念、思维方式以及生活方式等都存在差异,如何处理这些文化差异呢?文章所探究的是字幕翻译的翻译策略,从而指出译者在翻译中,应如何处理不同的文化因素。 ......
试论英语翻译要重视语境与跨文化
发布时间:2013-12-18
论文关键词:言语行为理论 复杂性 论文摘要:奥斯汀的言语行为理论对语用翻译有重要的启示,本文着重从翻译的角度,探讨了造成言语交际过程复杂性的两个因素:语境与跨交乒。译者应在准确理解言语意义的前提下,根据言语交际所提供......
翻译:意识形态的建构、解构、重建与解读(1)
发布时间:2013-12-18
[摘要]翻译不仅是语言之间信息转换的文化活动,而且是一系列复杂的思维活动。意识形态以不同的语言形式隐藏在语篇之中,以各种隐蔽方式潜移默化地影响着作者写作、译者翻译以及读者解读文本。本文拟以批评语言学为主要方法论,强调翻译中......
英汉翻译中的翻译症
发布时间:2023-03-05
英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 论文关键词:英汉翻译;翻译症 论文摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三......
英语翻译中笔译要点的分析
发布时间:2023-02-02
摘 要:随着国际间语言文化交流的日益频繁,人们越来越重视对翻译的要求,而翻译中的笔译要点问题是人们最为关注的内容,在翻译中,笔译的要点问题便是对翻译的准确情况有着直接影响的因素,对提高笔译的准确性有着直接的影响。笔译作......
从空语类看英汉语篇中省略现象的差异
发布时间:2023-06-03
一、引言 二、有关空语类概念 20世纪70年代末80年代初,乔姆斯基(Chomsky)提出了空语类的概念,这一经典理论是建立在对英语、西班牙语等少数欧洲语言的研究基础上的。近几十年,以管约理论(Government and Binding Theory)为框......
翻译中因礼貌原则违反合作原则的现象研究
发布时间:2023-02-18
摘 要:合作原则与礼貌原则均为人与人之间成功有效交流所需要遵循的重要原则。而翻译作为一种特殊形式的交流,目的在于沟通两种或多种不同文化,因而更应遵循礼貌原则,以避免发生误解,甚至造成矛盾。本文以苹果官方网站的广告词翻译......
陕西企业外宣翻译中的信息文化重构策略
发布时间:2015-08-17
【摘 要】 本文以目的论为基础,从语言结构、文化宣传与信息重构的角度探究了企业外宣翻译中的文化及信息缺省现象,并对陕西企业外宣资料进行实例分析,从语言结构和文化宣传方面提出了重构方法,以便达到更好的对外宣传陕西企业的目......
浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践
发布时间:2023-06-03
1 语篇分析理论的产生和发展 1952年,美国结构主义者哈里斯第一次提出语篇分析这一术语,其又被称为话语分析。 20世纪80年代,语篇分析开始受到重视,研究成果也逐渐增多。希夫森在Approaches to Discourse一书中介绍了六种用于语篇......
狗语翻译器
发布时间:2022-11-22
想象过让狗狗开口说话吗?这款名为“No More Woof”的狗狗头戴式翻译耳机用微运算技术和脑电图读取分析狗狗的思维模式,并使用扬声器将它们的思想用人类的语言“说”出来。不过,该设备目前可以翻译的狗语很有限,例如“我累了”“我......
英语广告中双关语的翻译
发布时间:2023-06-21
摘 要:双关语是英语广告中较为常见并且非常受欢迎的修辞手段。由于语言、文化及表达习惯的差异,双关语在翻译的过程中较为艰难,并也在翻译界存在一定的争议。本文通过对英语广告和双关语的特点、功能及其对其两者之间的关系分析了解......
论公示语语篇的英译
发布时间:2023-06-13
长期以来,我们的翻译理论和实践主要针对的是文学翻译,因而有关研究成果对于实用英语的翻译(包括公示语翻译)并不完全适合。结合英汉公示语语篇的主要特征及语篇基本信息功能和呼告功能,在理论层面探讨了在汉语公示语英译中我们应遵循对等的功能原则,主要使用借译和编译的方法,同时特别注意英语表达的规范性和可接受性。【关键词】公示语;主要问题;语篇特征;语篇功能;翻译原则和方法一、引言城市公示语是指那些公开和面对.........
关于语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】语用移情译者 英汉 翻译策略 【论文摘要】本文将语用学中的语用移情概念引入翻译研究中,认为翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨、跨的交际活动。在英汉翻译中,语用移情在很大程度上影响了译者对......
汉英翻译中的词语搭配
发布时间:2022-12-02
[摘要]针对汉译英时译者不知自己的译文是否为中式英文的困扰以及翻译教学以教师为中心、教学法不足的现状,本文从词汇使用的观点看待笔译教学,探讨汉英翻译中教授词语搭配知识之效果,以期减少译文的中文色彩,提升中译英的能力,并赋予学习者更多自主学习的机会。[关键词]词语搭配翻译中式英文......
维汉语词组结构对比与翻译
发布时间:2023-06-19
摘要:本文研究的主要内容是维汉语词组对比与翻译,通过对维汉语词组的定义、类型、功能以及维汉语词组产生差异的原因等进行分析与翻译,找出两种语言在词组上的异同,为双语学习和教学提供理论依据和指导。 关键词:维吾尔语;汉语;......
探讨应用文翻译的文体学探究
发布时间:2013-12-19
" 论文关键词:应用文翻译 文体学 文体特征 论文摘要:本文从文体学角度,分析了应用文的文体特征、应用文翻译的文体要求,并从措辞、句式、篇章三个角度分析了生活中常用的几种应用文体翻译的具体方法。 一、应用文文体特征 语......
英语教学中的翻译技巧
发布时间:2013-12-19
" [摘 要]英语教学中,教师要注意在传授知识的同时,培养学生的一些技巧。本文主要强调在翻译过程中,译者应首先遵循“忠实,通顺”在此基础上根据具体译文的文体,内容,人物等特点,为增加译文的文采,就需要合适的措辞。 [关键词......
分析英语翻译中常出现的问题及对策
发布时间:2023-06-17
分析英语翻译中常出现的问题及对策 分析英语翻译中常出现的问题及对策 分析英语翻译中常出现的问题及对策 文章 来源 于 教 育 网 扬子晚报上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,......
从认知语言学角度看诗歌意象翻译
发布时间:2023-06-28
从认知语言学角度看诗歌意象翻译 诗歌翻译一直以来都是翻译中较为复杂的领域。由于中西方诗歌在文化、诗歌结构、诗歌韵律上的不同,诗歌翻译往往难度比较大。而在诗歌翻译中,诗歌意象的翻译则更是如此。传统的翻译原则注重诗歌结构或......
商务英语中俚语的翻译技巧
发布时间:2023-02-18
一、商务英语中俚语的特点 1.商务英语中的俚语带有较强的文化色彩 俚语所反应的是英语国家的一些文化观念。在现实的商务交际中,跨文化的交流一直都是交际中面临的屏障。每种语言都带有浓重的民族文化色彩,不同语言的所表达的文化价......
关于语用等效翻译探徽
发布时间:2013-12-17
" 论文关键词:语用因素 等效翻译 论文摘要:语用等效翻译是一种要求较高的翻译。文章主要从语用学,语用对比理论和关联理论方面探讨等效翻译的问题。 作为一种跨语言、跨文化的语码转换,翻译当然要追求最大限度的完美效果......
浅析日语口译中的词汇翻译问题
发布时间:2023-07-13
摘 要:本文主要对日语口译中的词汇翻译问题进行分析。笔者在硕士学习期间攻读日语口译方向。口译实践内容包括日常生活对话、新闻报道、商务贸易等方面。本文结合笔者的口译实践经历,主要对口译实践过程中出现的词汇翻译问题进行分析......
习语翻译的策略
发布时间:2023-05-27
习语翻译的策略 习语翻译的策略 习语翻译的策略 【摘 要】英语和汉语都拥有大量的习语。其中,动物习语是独特而又富有表达力的一种,它包含大量的文化内涵。我们在做翻译时,要尽量准确地转达原文的意思,试图保持原作的......
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现
发布时间:2023-04-15
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现 一、前言受作者中心论和原作中心论的影响,译者被认为只是原作的被动传播者,完全抹杀了其在翻译过程中的主动性和创作性。直到20世纪,译入语的文化意识进入人们的视野,译者主体性受到学者们......
兵团发展历程中重大事件的英语翻译研究
发布时间:2022-08-22
[摘要]诠释学翻译理论兴起于20世纪中叶,对当代翻译学界影响甚大,其核心观点在于“如何理解和诠释”,这一理论在翻译实践环节中的运用能有效促进实践者对原语和译语沟通过程的理解。本文以新疆生产建设兵团发展历程中重大事件的英语......
对认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析
发布时间:2022-09-26
对认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析 对认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析 对认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析 精品 源自高考备战 不同的语言流派对语言语义给予不同的解释,形成各种各......
翻译“目的论”指导下的英语字幕翻译
发布时间:2023-06-09
一、引言 近年来,随着人们精神文化生活的不断丰富,越来越多的外国电影进入人们的文化生活,如何跨越语言障碍,使观众能够客观准确地了解外国文化,电影字幕翻译起着关键作用。本文以电影《伟大辩手》为例,探讨该影片字幕翻译中采取......
英语俚语特点及翻译方法初探
发布时间:2023-07-03
英语俚语作为一种民间的非正式语言在日常生活中无处不在,且在浩瀚的英语词汇中也占据了大部分位置。正如我们国家的地方方言代表我国的文化一样,俚语也是英语国家的一种文化的象征。在影视剧中和一些日常对话中,我们可以明显的感觉出......
翻译教学的语义——论语用模式探索
发布时间:2023-06-13
" 论文摘要:目前翻译教学由于忽视语言的语用纬度,往往导致学生的翻译虽然语法正确,语篇层面上有衔接和连贯意识,但却不能准确传达原文的言语功能,造成误译。为有效地解决这一问题,我们以言语行为理论为基础构建翻译教学的语义——......
对汉学论著翻译规范的探讨
发布时间:2022-11-13
中国学世界化是中西文化交流进入更深层次的表现。对世界范围内汉学研究论著的关注、介绍乃至翻译,正是所有人文学者不能回避,且应积极参与之事,如此方可预学术之流。近些年伴随着《世界汉学》、《法国汉学》等专刊,海外中国学论著等丛......
浅析文化缺省与字幕翻译的连贯重构
发布时间:2023-01-03
论文关键词:缺省;字幕;;连贯 论文摘 要:处于相同的文化语境下的观众可利用其所知的文化背景激活图示而起到连贯上下文的作用,但在跨文化背景下由于观众认知文化背景的缺省,字幕的翻译就起到了对影片内容的连贯性进行重构的重要......
外语教学中的翻译教学
发布时间:2013-12-17
外语教学中的翻译教学 外语教学中的翻译教学 外语教学中的翻译教学 精品 源自 英 语 一、前言 18世纪晚期,翻译作为一种教学法出现。这种方法提倡用母语教外语,在教学中以翻译和机械练习为基本手段,以学习语法为入......
德清现象(下篇)
发布时间:2022-12-03
德清历史悠久,山水之美与人文之厚,交相辉映。宋代葛应龙在《左顾亭记》中云:‘县因溪而尚其清,溪亦应人而增凄美,故号德清”。早在新石器时代已有人类繁衍生息,下渚湖旁防风山是古防风国所在,灿烂的良渚文化于此起步。干将莫邪......
商务英语中长句的翻译
发布时间:2023-02-25
摘 要:随着经济全球化,国际商务交往日益频繁,商务英语翻译的重要性日渐凸显。商务英语的一个重要特点是,为了达到较高准确性和严肃性,大量使用英语复杂长句,尤其在商务合同中更是如此。本文以英文商务合同中的长句为例,结合英语......
关于注重文化信息在商务英语翻译中的传递
发布时间:2023-01-22
" 论文关键词:文化传递;翻译;直译;意译;释义;加注 论文摘要:由于不同语言是不同文化的栽体,所以在商务英语的翻译中,必须尽可能做到文化信息的对等,注重文化信息在商务英语翻译中的传递。本文认为要真正实现这一点,翻译中......
英语世界中国现当代文学翻译研究
发布时间:2022-10-31
当前,随着我国当代文学作品在海外的广泛传播,让我国在国际文坛树立了良好形象,在增强国家软实力方面做出不菲贡献。通过中国当代文学作品与世界各国对话、交流,使中国赢得了尊重与地位。因此,英语世界的中国当代文学翻译工作显得尤为重要,已成为保障我国强国策略的重要途径。但是从英语世界中国现当代文学翻译现状来看,还存在一些问题亟需改善,本文将对此进行探讨与分析。【关键词】英语世界中国现当代文学翻译当前我国已经.........
英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-05-19
英汉字幕翻译中的语意与语势 英汉字幕翻译中的语意与语势 英汉字幕翻译中的语意与语势 文 章 来 源 w w w . . n e t [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含......
论商务英语翻译中词语的选择
发布时间:2013-12-17
论商务英语翻译中词语的选择 论商务英语翻译中词语的选择 论商务英语翻译中词语的选择 1. 商务英语 1.1商务英语 随着经济全球化,国际间商务交往活动日益频繁,作为沟通各国商务活动和经济交流的语言工具— —商......
探讨商业广告相关的翻译策略
发布时间:2023-02-05
探讨商业广告相关的翻译策略 探讨商业广告相关的翻译策略 探讨商业广告相关的翻译策略 文章 来 源 教育网 摘要:成功翻译的商业广告对企业开拓国际市场、创造财富发挥着不可忽视的作用。从语音、措词、句型与修辞等方......
翻译中语用学理论的应用
发布时间:2023-02-02
翻译中语用学理论的应用 翻译中语用学理论的应用 翻译中语用学理论的应用 [摘要] 在翻译实践中,把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论研究成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流。......
英语电影翻译策略及翻译方法研究
发布时间:2023-03-13
电影是一种综合艺术的体现,通过借助多种表现手法使艺术世界走向人们的生活,使人们在感受精彩的同时获得多重的艺术上的享受。是一种大众文化传播方式,随着东西方文化的交流深化,许多优秀的影片被引入中国本土,这不仅成为文化交流的......
英语姓名的翻译
发布时间:2023-04-30
英语姓名的翻译 英语姓名的翻译 英语姓名的翻译 中文摘要 姓名是用来指代社会成员的符号,在人际交往中占据着举足轻重的位置。不管这种符号形式如何变化,其基本功能是相同的。交际过程一开始,交际者遇到的问题往......
英汉习语的翻译
发布时间:2023-05-18
英汉习语的翻译 英汉习语的翻译 英汉习语的翻译 摘 要: 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 最能体现一个民族的文化。翻译与文化密切相关。从英汉习语的文化的表现, 提出了英汉习语文化意义的......
谈英语视频字幕翻译中译者的隐身
发布时间:2023-07-06
英语视频字幕翻译发展势头正盛的今天,视频翻译译者队伍也在不断壮大, 成员多为八零后,九零后,他们无偿奉献用自己所学的英语知识,通过网络给国人带来异彩纷呈的视觉盛宴。这样的现象是可喜的,不过也暴露出这个种自由体系下的缺失......
从翻译文化观角度探讨传统译论的意义
发布时间:2022-09-14
下面浅析实现中国传统译论在中国翻译理论的构建中的意义。 中国翻译从象胥的任命到整个外事机构的设置,也经历了漫长的过程。其中出现了三次翻译高潮,像一只无形的手推动者中国政治,经济,文化的发展繁荣。 我国的传统翻译理论自......
论外语教学中的翻译教学
发布时间:2013-12-17
论外语教学中的翻译教学 论外语教学中的翻译教学 论外语教学中的翻译教学 更多 精品源自 试 题 一、前言 18世纪晚期,翻译作为一种教学法出现。这种方法提倡用母语教外语,在教学中以翻译和机械练习为基本手段,以学......