[关键词]韩国引进版图书;现状;问题;作用
近年来,我国越来越多的出版社开始了与韩国出版社的合作,中韩两国版权贸易愈加频繁。文化的相似性使得韩国图书在我国深受广大读者的欢迎。从早年的影视作品发展到到现在的服饰、化妆、少儿读物、励志类等各个领域,图书市场也随之更加多元化。在第21届北京国际图书博览会上,五洲传播出版社和韩国出版文化产业振兴院联合举办了Go China韩国图书中国推广中心成立新闻发布会,这预示着韩国优秀图书将掀起下一轮的“韩流”热。
一、韩国引进版图书市场现状
2.生活类图书主打常销。根据近两年的出版数据,引进韩国的图书中,工业技术部分有80%是美容、化妆、健身、料理、烘焙、服装搭配、家居、园艺、旅游等方面的生活技术类图书。这类书籍多年来一直占据韩国引进书的常销榜单。
3.外语类图书。韩版外语学习图书,借助其轻松易懂的风格和幽默风趣的插图,很快就抓住了中国读者的眼球。譬如《别笑,我是英语单词书!》等系列书籍,一度引领了中国图书的“别笑”风。以“别笑”命名的书籍多达四五十种,其影响力可想而知。
4.励志类。《因为痛所以是青春》《20几岁决定女人的一生》等女性书籍风行,在新京报图书排行榜始终名列前茅。
5.影视作品改编书籍畅销,文学类图书市场低靡。由几年前的《大长今》到现在的《来自星星的你》,韩国的影视剧作品受到了中国观众的青睐,这股“韩流”热波带动了包括图书行业在内的各个领域的市场。而相反,韩国文学类图书却没有再出现过像《菊花香》一样有影响力的作品。
6.韩国电子书的引进呈发展态势。韩国的高度数字化,有效地促进和影响了韩国出版产业的走向,让如今的韩国出版产业呈现出兴旺发达的景象。国内各出版社纷纷看好这一势头,积极引进,争相走在数字化的前列。
二、引进出版,莫忘社会责任
韩国引进出版图书种类逐年增多,众多出版社趋之若鹜,然而在繁荣的背后,质量问题逐步凸显。
1.选题缺乏社会意义。总体来看,韩国引进版权市场上影视改编作品以及青春小说、网络小说、明星偶像自传等图书被大量引进,出版社在选题过程中急功近利,只图眼前的经济效益,忽视了书籍对读者的导向作用,更加不考虑长远的社会意义。跟风出版盛行,内容粗制滥造,缺乏文学价值。使读者产生“只要到书店看看一些引进版图书的书名和封面,就自然会产生‘我们真需要这些吗’的疑惑”。
2.翻译质量差,编校质量差。近年不少韩国引进书文字质量差,甚至一些韩国语教材类的书籍也是错误比比皆是,乱译、错译现象非常常见,有些翻译的句子无法读懂,让人不明就里。这不仅仅是语言技巧的运用问题,还要求译者具有专业的背景和文化的底蕴。这类问题导致一些在韩国非常畅销的作品被引进后,由于翻译过于粗糙,译者不能很好地理解作品,严重影响了书稿的质量,不仅没有优化我国的图书市场,反而增添了“垃圾”进来。
另一方面,一些出版社也没有起到严格把关的作用,甚至是本身不具备韩语编辑资质,故而放弃了翻译的质量把关,把这项工作全权交给译者来做或者随意找个会“会韩国语”的人来校稿应付了事。“长期以来,我国一些专业的翻译出版社,都配有必要的外文编辑,承担着审订翻译质量的任务,即使有些小语种译稿需要请人外校,也必定要物色该语种的专家协助把关。遗憾的是,现在许多出翻译书的出版社,都把这项好传统丢掉了。”而国家“翻译出版资质监管的缺失,使许多非文艺社、文化公司、工作室都在染指这个领域”。
对待翻译作品,我们编辑应更加谨慎处理。对图书的翻译稿要分门别类进行严格的审查,如需要,也可以更换译者。出版社必须具有把好这个关的能力,加强学习与管理,保障图书的出版质量。
图书引进版权应该以弘扬民族道德、保护民族文字为导向,以满足人民群众多方面多层次的精神文化生活需求为目的。只有这样才能得到社会效益和经济效益的双丰收。
三、韩国版权引进的作用和未来走向
韩国引进版图书给我们提供了更多的阅读空间,填补了我国图书市场选题的一些空白,同时弥补了我国某些图书类别原创的不足,带动了本土原创,为我们开辟了很多新思路。引进版图书为出版社建立自己的竞争优势起到了重要的作用。出版社通过引进版弥补自身的基础不足,扩大市场占有率,从而树立了专业品牌。
然而,我们引进版权,更要引进他们先进的出版理念,取人之长,补己之短。同时引进版权的图书无论是内容上还是形式上、价格上都要适应我国的发展情况,遵循我国市场的客观规律,利用版权合作增强我国市场的竞争。韩国引进图书出版的确满足了国内读者需求,增加了出版企业的利润,但是出版社不能盲目引进图书,引进图书版权时需要经过严密的优化选择。