当前位置: 查字典论文网 >> 目的论视角下语言类文化负载词的英译

目的论视角下语言类文化负载词的英译

格式:DOC 上传日期:2023-06-19 00:16:27
目的论视角下语言类文化负载词的英译
时间:2023-06-19 00:16:27     小编:黄丽雯

富有民族性文学作品中一些词语大量负载着中国文化元素,对于该类词翻译的恰当与否,直接影响中国文化的传播与交流。巴金的激流三部曲以长篇小说的形式,对封建家族逐步走向衰落进行了系统深入的描写。《家》作为激流三部曲中的第一部,主题上揭露了上世纪的封建思想,语言上凝聚着中华民族的文化特色,对其研究具有重要价值。本文以《家》中语言类文化负载词为研究对象,探讨译者对语言类文化负载词的英译策略,分析译者所运用的翻译方法及其与翻译目的之间的关联,从而了解翻译的功能目的价值。

一、目的理论概述

20世纪70年代末,基于行为学理论的研究,汉斯弗米尔在《普通翻译理论框架》一书中提出以目标文本为目的的翻译法则,从而提出了功能派理论的核心理论目的论。目的论处于功能派理论发展的第二阶段,是在凯瑟琳娜莱斯将功能范畴引入翻译批评的基础之上建立起来的,而后弗米尔又将贾斯塔霍茨曼塔里的翻译行为理论与目的论相融合,共同为克里斯汀娜诺德完善功能翻译理论奠定基础。

弗米尔指出:决定翻译过程最主要的因素是翻译目的,而决定翻译目的最重要因素之一是受众,即译文所意指的接受者,他们具有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。因此,翻译是在目标语情境中为某种目的及目标受众而生产的语篇。在整个翻译过程中,原文不再是翻译活动的中心,翻译不再追求译入语与源语的内容与形式的完全对等,这并非强调翻译可以完全按照受众的意愿随意处理原文,而是根据目的论三原则指导进行的一种行为过程,即目的原则、忠实原则、连贯原则。

目的论认为翻译活动需要遵循的首要法则是目的原则,即任何翻译行为都是由翻译目的决定,简而言之,就是翻译的目的决定了翻译的手段。目的原则并不要求译者必须采取逐字直译的方法,或完全改写的方法,抑或介于两者之间的任何翻译策略,而是由翻译目的决定的,常用的翻译方法有增译、简化等;忠实原则注重的是译文文本与原文文本的关系,强调译文与原文之间篇章语际的连贯,常用的翻译方法有音译、直译;连贯原则指的是译语文本要符合译语受众的语言习惯和表达方式,强调的是译语文本的语内连贯和交际意义,套译和意译就是连贯原则指导下常用的翻译方法。

目的论三原则中,目的原则强调翻译行为的意图和功能;忠实原则给予了原文一定的地位,使得翻译行为不仅需要考虑受众的需求,也需要加入原文的语言习惯;连贯原则则突出了译文本身的可读性。然而,三原则之间并非相互平行,忠实原则和连贯原则从属于目的原则。因此,翻译活动需要根据不同的翻译目的选用不同的翻译方法。

二、目的论对文化负载词英译的意义

(一)文化负载词界定及分类

目的论中,弗米尔将文化特色词称为文化素(culturemes),即某一文化素是X文化中被其成员认为有意义的一种社会现象。若与Y文化中对应的社会现象相比,可以发现它是X文化所特有的。这类词就称作文化负载词。

根据奈达对文化因素的分类,文化负载词分为五大类:第一类是生态类文化负载词,通常指涉及特定地域的植物、动物、气候等相关的词,如羊肠小径(a small twisting path)在英语语言环境中就没有用羊肠这样的文化意象形容道路的狭窄。第二类是物质类文化负载词,一般指包含衣食住行等方面的词汇,如轿子(sedan-chair)就是指中国封建社会时期一种人力代步工具,而西方国家是不存在这类工具的。第三类是社会类文化负载词,通常会涉及社会礼仪称呼,社会身份以及休闲娱乐等的词汇,如三跪九叩(kneel three times and kowtow nine)、端午(the dragon boat festival)这些节日和礼节是中国文化传统所特有的,具有唯一性。第四类是宗教类文化负载词,一般是反映某民族的文化信仰的词汇,如八字(horoscopes)、算命先生(fortune-teller),等等。第五类是语言类文化负载词,不同民族会有不同的说话方式和习惯,从语音、词汇、句法等方面均有所体现。如人名的取定、习语的使用,等等。

(二)目的论对文化负载词英译的意义

尤金奈达认为,在翻译过程中,跨文化比跨语言更为重要。所以,文化负载词的英译比单纯的文本英译更具挑战性。而文化负载词本就专属于某一民族,往往很难找到对等的目的语词汇,译者在处理这类词汇时,到底是更倾向于受众,便于英语读者的理解,选择归化的策略?还是更贴近源语,保留源语的风味,选择异化?通过目的论的理论指导,汉语文化负载词的英译可根据翻译目的选择不同的翻译策略和方法,以达到不同的翻译效果。

为了更深入地研究《家》中文化负载词的翻译策略,本文以《家》中语言类文化负载词为例,分析译者基于目的论三原则所采取的不同翻译方法及其效果和意义。

三、《家》中语言类文化负载词的英译策略

(一)基于目的原则的翻译方法

1.增译。增译,指根据原文上下文的语义、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,翻译过程中适量增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,使得译语受众更好地理解源语文化,从而达到保持源语文本意义的完整和译语文本的交际目的。

例:老太爷因为觉群在堂屋里说了不吉利的话,便在一张红纸条上写着童言无忌,大吉大利,拿出来贴在堂屋的门柱上。

Because young Chuch-chun had let slip an unlucky remark there,the venerable Master Kao wrote the phrase A childs words cannot prevent good fortune and prosperity on a piece of red paper and pasted it on the door post.

该例中,童言无忌的含义是小孩子年幼,不懂得社会礼仪和言语的表达,讲话会多有冒犯。在翻译过程中,译者在童言无忌、大吉大利之间增加了一个动词prevent来连接两句之间的逻辑,而如果简单处理成a childs words cant take offence,good fortune and prosperity,英语受众无法理解原文作者想要表达的含义,译者增添的动词prevent则连接了童言无忌和大吉大利之间的逻辑关系,使得英语受众可以体悟到源语真正的含义,了解中国文化,但是译者的翻译仅仅达到了内容的一致和准确,却没有达到译语形式的对等,从句法层面上看,缺失了部分中国对联所追求的对仗工整的美感。

2.简化。简化,强调言语意图的表达,特别在翻译富有华丽辞藻的中国古典文学时,译者会偏向直译,但是简化却能够使译文读者更容易把握源语表达的目的,了解源语文本作者的意图,更好地理解原文,达到源于文本的交际功能。

例:其实爷爷跟你说什么话,你只要不声不响地听着,让他一个人去说,等他话说够了,气平了,你答应几个是字就走出去,把一切都忘在九霄云外,好像没有听见他说过什么一样。

When Yeb-Yeb talks to you,you ought to listen. Just let him talk.After hes finished and calmed down a little,say yes a couple of times and walk out. Then you can forget the whole thing. Its much easier that way.

九霄云外在中文中的含义是在九重天的外面,比喻无限远的地方。原文作者选用夸张的修辞手法来表达忘记的彻底。如果按照字面翻译,把九、霄、云、外全部翻译出来,会使得译语受众不知所云,所以,译者简化翻译为forget the whole thing来传达原文的意图,显得更有效、直接,避免了表达的累赘和冗余,也减少了译语受众对译文信息的加工过程,但是,这样翻译并不能传达出九霄云外修辞的夸张程度,丢失了夸张这种修辞手法所带来的语言的冲击力,会导致译语作用于译语读者身上的效果不如源语作用于源语读者的效果的不对等。

(二)忠实原则指导下的翻译方法

1.音译。在中英文翻译过程中,我们会发现有许多词汇是无法找到对应的译语词汇的,尤其是一些人名称呼,而汉语的称谓相对英语较多,所以会出现词义的空缺。通常在翻译人名或地名时,会采用音译,按照汉语的语音用英语拼写出来,一定意义上,保持了对源语文本的忠实性,尽管不能很好地传达原文的含义,但可以传音,丰富英语的表达方式。

如上例中的爷爷,译者采用音译Yeb-Yeb,而并没有翻译成grandfather 或者grandpa,尽管不存在词义的空缺,但音译有助于译语受众了解和接受汉语的表达方式,类似的翻译还有对于人名的处理,如觉民翻译为Chueh-Min,觉慧翻译为chueh-Hui,喜儿翻译为his-erh,等等。音译可以很好地促进译语受众熟悉汉语的语言习惯和表达,对于中西方文化的交流和融合起到一定的积极意义。

2.直译。直译,通常全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格,无论是内容上还是形式上,直译都需要尽量保持与源语的一致,也就因此会更忠实于源语,从而也就成为最有效地保留汉语的原汁原味的一种翻译方法。

例:你总是这样不爱收拾,屡次说你,你总不听。真是江山易改,本性难移!觉民抱怨道,但是他的脸上还带着笑容。

Sloppy! Why cant you do things right?The old saying in certainly true--Its easier to move a mountain that change a mans character! though he spoke critically,Chuch-min still wore a pleasant expression.

在英语语言中,江山易改,本性难移其实是具有相应的习语表达方式的Can the leopard change his spots?对比西方人以改变猎豹身上的纹点,中国人是以搬移一座山来比喻来形容改变一个人的性格的难度。其实两者达到的效果并无太大差别,然而译者采用直译的翻译方法,注重的是传播中国的语言习惯,并透过直译的方式,让西方人了解中国的语言表达方式。

(三)连贯原则指导下的翻译方法

1.套译。套译,又称借用,通常用于习语的互译,因在译入语中可以找到内容、形式和修辞色彩相类似的习语,而有着其他翻译方法所不具备的优势。因套译是译语语言原有的表达方式,语言会显得更连贯、顺畅,便于译语读者的阅读和理解。

例:我平日相信有志者,事竟成的话。

Im a firm believer in where theres a will,theres a way.

例句中有志者,事竟成是典型的中国俗语,用来形容一个人很有决心和毅力,如果从大意上释译,可以翻译为nothing is impossible to a willing heart.但是译者选用的却是英语表达里也同样存在的俚语where there is a will,there is a way.这种套译既保证了译文的可读性和形象性,又冲破了文化的障碍,保留了原文的内涵,达到了文化的对接。 

2.替换。替换法,简单地讲,就是在译入语中选用意义相近或相关联的词或短语翻译源语文本中对应的词或短语,是一种以译语受众为中心,基于目的语的翻译方法。替换的宗旨在于以译语受众所熟悉的文化代替源语中他们不熟悉的内容,使得译语文本更符合目标语言的表达习惯。 

例:匈奴未灭,何以为家? Can a man remain at home while the Huns are still undefeated? 

该例中的匈奴就是很好的例证。经查实,中国人所说的匈奴是同种同源的人中,《史记匈奴列传》曾记载:匈奴,其先祖夏后氏之苗裔也,曰淳维,也就是说,匈奴人是黄种人。而译者译成的是the Huns,Hun 指匈牙利人、欧洲人,但是这两者之间存在的共同点在于都是侵略者,所以,即便两词之间存在语义的区别,译者用Hun代指汉语中的匈奴,尽管译语受众不能感悟到匈奴的真实含义,但Hun与匈奴所要表达的感情色彩是一致的,而Huns却更易为译语受众理解,也保留了中国文化的内涵。 

四、结语

尽管文化负载词具有民族特色和不可译性,但是在文化对外传播的过程中,译者可以采取多样的翻译方法。在功能目的论的审视下,译者所运用的翻译方法均是根据不同的翻译目的而进行选择的,即在忠实于源语和便于译语受众理解之间达到平衡,从而为中国的文化传播和文化交流提供了一个新的思路。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

目的论视角下旅游英语的语言特色对汉译旅游文本的启示
发布时间:2023-07-06
【摘要】本文在德国功能目的论指导下,剖析旅游英语的语言特点及其对汉译旅游文本翻译的影响,并给出常用的翻译方法。笔者采用文本分析法与案例分析法,解读国外英文旅游文本实例,探讨旅游英语在词汇层,语法层,句式结构层以及修辞层这四个层面的语言特色。接着,归纳出旅游文本汉译英时应充分考虑的三个因子:思维因子,文化因子,美学因子。最后,笔者结合国内景点汉译英实例,针对性地提出应对这三个因子的常用翻译方法:改写.........
顺应论视角下的网络新词英译
发布时间:2015-08-27
摘要:网络新词是在高科技时代产生的一种新的语言表达方式和文化现象,能反映出这个时代人们的心理和社会需求。在网络信息飞速发展的现在,网络新词翻译在我们生活中尤为突出,对我们的生活产生了很大的影响。本文在顺应论的视角下,......
认知语言学视角下的英汉人体词
发布时间:2023-07-13
认知语言学视角下的英汉人体词 隐喻不仅是语言中的一种修辞现象,它存在于日常生活的方方面面,在本质上是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具。作为一种认知手段,隐喻帮助我们运用已知的事物来理解未知的事物,用具体的实物......
试论接受理论对文化负载词翻译的启示
发布时间:2023-07-22
《围城》是中国大文学家钱钟书先生的著作之一,且是其唯一一本长篇小说。《围城》取材于20世纪40年代的中国,展现了中国中产阶级的生活面貌。1979年,由美国作家兼翻译家珍妮・凯利(Jeanne Kelly)和美籍学者茅国权(Nanthan K. Mao......
语言学视角下英文品牌名中译策略
发布时间:2022-08-07
随着中国经济发展进入新常态,中国消费市场继续保持平稳较快增长,吸引了更多国际品牌将目光投向中国市场。在这样的背景下,英文品牌名如果能在汉译过程中迎合中国消费者对品牌名的审美趣味,对于洋品牌本土落地而言,无疑能起到促进作......
中英文化视角下动物习语的翻译
发布时间:2023-04-27
1、文化视角下动物习语的翻译意义 世界上的国家如此之多,不同的国家具有不同的文化,英汉之间也是如此,其文化也存在着诸多差异,所以动物习语的使用有时也是不同的。因此,对于动物习语的理解应基于其国家文化,充分理解其文化内涵,对......
功能翻译理论视角下景点导游词的英译
发布时间:2023-01-13
作为对外宣传的手段,英文导游词可以有效吸引国外游客并宣传中国文化,促进旅游市场的国际化。但目前许多导游词的英译存在一些问题,这影响了外国游客对中国文化和历史的理解。所以从某种意义上说,导游词的误译会降低景点的魅力和吸......
语言文化差异视角下的旅游文本翻译
发布时间:2023-05-11
旅游文本是一种以呼唤功能为主兼具信息功能的特殊文本,旨在促进不同国家间的语言转换和文化交流。因此,翻译旅游文本时应尤其注意语言文化差异。本文以西藏佛教景点英译为例,探讨旅游文本的功能,客观分析中外语言文化差异,以提高旅......
目的论视角下的英文商标零翻译研究
发布时间:2023-05-09
摘 要:随着中外经济的频繁交流,越来越多的外国商品进入中国市场。近年来,作为一种新兴的翻译策略,零翻译在商标翻译中日渐流行,引起学者的广泛关注。但通过对商标名称零翻译的回顾,不难发现学术界目前对这一问题的研究并没有达成......
从目的论视角看汉语流行语的英译
发布时间:2022-12-04
摘 要: 流行语是反映社会生活的一面镜子。本文以目的论为基础,对其英译策略进行探析,以便使广大译者向渴望了解中国语言文化的外国友人更好地传递流行语的语义特征和文化内涵。 关键词: 目的论 汉语流行语英译 语义特征 文化内涵......
认知语言学视角下的高中英语词汇教学
发布时间:2015-09-06
摘要:认知语言学诞生于20世纪70年代,到80,90年代得到迅猛发展,本世纪渐成主流。认知语言学研究语言的普遍原则和人的认知规律之间的关系,是建立在我们对世界的经验以及感知和概念化世界的方式基础之上的一门新学科。认知语言学为......
《魔戒》两个中译本中文化负载词翻译刍议
发布时间:2023-07-05
摘 要:本文对译林出版社先后出版的英国作家托尔金奇幻小说《魔戒》的两个中文译本中的文化负载词进行了对比,并以美国翻译家尤金・奈达对文化负载词的分类为标准,对两个中文译本的优点和不足之处进行了探讨,以期今后能够出现一个更......
论互文性视角下的公示语汉英翻译
发布时间:2023-03-28
论互文性视角下的公示语汉英翻译 论互文性视角下的公示语汉英翻译 论互文性视角下的公示语汉英翻译 精品 源自高考备战 一、引言 公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括标识、指示牌、路标、公告、警示等等......
浅议言语语言学视角下的翻译对等
发布时间:2022-10-11
" 论文关键词:言语的语言学 翻译 对等 论文摘要:瑞士语言学家费尔迪南·德·索绪尔的一系列深邃的思考奠定了现代语言学的基础;同时他的许多观点也成了语言学界争论的焦点,其中就有关于语言和言语、语言的语言学和言语的语言学的......
文化对等视角下商务英语语篇翻译策略
发布时间:2017-05-02
国际贸易全球化发展趋势迅速,作为民族文化传播和商务沟通的重要工具,语言之间的翻译在促进企业向国际市场和新兴领域拓展起到了重要的桥梁和纽带作用。商务翻译包括口头商务沟通和书面商务往来。在不同国别、不同民族文化背景下,贸易......
帕尔默文化语言学视角下唐诗英译中听觉意象探析
发布时间:2022-11-27
摘要:帕尔默文化语言学是关于意象的理论,唐诗中国古典诗歌的优秀代表,它含有丰富多彩的意象,而且唐代诗人创造了多姿多彩的听觉意象。但不同的听觉意象会引发诗人不同的感悟。本文从帕尔默文化语言学意象理论出发,以两首唐诗为例......
谈从顺应论看《生死疲劳》文化负载词的翻译——以葛浩文译本为例
发布时间:2023-07-13
一、引言 本文运用Jef Verschueren 提出的语用顺应论,通过语境关系顺应、语言结构顺应和顺应的动态性三个视角,研究和分析莫言《生死疲劳》中的文化负载词。 二、文化负载词 每一种语言都有文化负载词,这类词语体现了一个民族的传......
文化视角下新闻英语中修辞格的翻译研究
发布时间:2023-04-25
修辞是一种语言的艺术,其在文章中的使用能够有效提升语言在意境、内容和形式上的美感,增强语言的艺术表现力。在全球一体化发展的大背景下,新闻信息成为各国交流的重要形式之一,修辞在英语新闻中的应用是极为普遍的,但是文化的差异......
语言与文化关系视角下的大学英语教学研究
发布时间:2022-12-05
随着经济的全球化,英语已经被视为很多国家通用的国际语言。在中国学生学习英语的环境中,为了能让学生学习到地道的英语语言的运用,文化的介绍引入在大学英语教学中非常重要。一、语言与文化的密切关系语言和文化是不可分割的,他们之间既密切联系又互相区别。董亚芬教授出:任何一種民族语言都是该民族的重要组成部分和载体,语言材料中篇章、句子,甚至每个词无不包含着本民族的文化信息。李润新亦认为语文与文化有如孪生兄弟姐.........
认知语言学视角下的纳西传统词汇文化语义初探
发布时间:2023-03-08
随着国家对少数民族地区发展问题的越来越重视,少数民族语言的调查和保护问题也越发突显。对于主要聚居在云南省丽江地区纳西族及纳西语的研究虽较之更多濒危语言而言,研究和保护力度稍好,但随着纳西民族汉化进程的加快,对于纳西语的研究无论在广度和深度上都急需加强,特别是对于承载着丰富民族文化语义的传统文化词汇的研究更显如此。对于文化词汇的研究不仅有助于加强文化的了解,且有助于对纳西语研究的进一步深化。一、文化.........
语言类型学视野中的中英韩基数词文化对比分析
发布时间:2023-03-24
一、中英韩基数词文化概述 基数词是人们语言表达中不可缺少的,其作用不只是简单地计数,还反映了不同国家的文化和思维方式,因此基数词文化的独特性不容忽视。基数词表示数量的多少,是数词中使用频率较高的一类词。基数词主要包括系......
生态翻译学视角下的《红楼梦》语言文化专有项翻译研究
发布时间:2023-06-27
文学作品的意象美是依靠作家用语言来创造的,文学作品的语言具有高度的暗示性,能够激发读者通过想象力在其脑海中展现出美的意境和画面,从而获得艺术审美享受。周中明曾谈到《红楼梦》语言的绘画美: 曹雪芹把绘画艺术的应物象形运用......
词语英译中的文化填充
发布时间:2023-02-25
摘要:词语的含义既受到特定语境的影响,也会受到其文化内涵的制约。翻译作为一个文化传播的过程,尤其是在汉译英过程中,需要研究文化外壳和语言的表层和深层结构,分析他们之间的内在联系和外部关系。只有把翻译活动置于广阔的文化大......
语言学视角下的克瓦斯文化
发布时间:2023-06-27
克瓦斯是用黑面包干加上薄荷、葡萄干、白糖等发酵制成的夏季解暑良品,其歷史可追溯到罗斯时期。由于克瓦斯深受俄罗斯人民喜爱,由квас派生了大量俄语词汇,出现了很多与克瓦斯相关的谚语、俗语。在俄语中以квас为词根的词有:......
以语言文化差异视角为基础的日语翻译
发布时间:2023-02-24
语言是一种特殊的社会现象,它既不属于经济基础,也不属于上层建筑,具有全民性、民族性、工具性。每个民族都拥有自己独特的语言和文化,对于日语翻译来说,要想精准、合理、规范的翻译出日本的文化作品,就需要对日本的文化有全面透彻的了解,要根据文化语境和特点,准确把握语言文化构造,不能只从字面意思来翻译,否则,翻译的准确性就会大打折扣。1中日语言文化差异的体现1.1中日语言人称的表达不同我国由于民族习惯的不同.........
社会语言学视角下看语码转换对英汉翻译的影响
发布时间:2023-07-20
1语码转换的一般分析 1 什么是语码 首先,语码不是一个语言的术语。其次,它是由社会语言学借来的,他被描述为一个概念,也就是说可以指一种语言,例如英语、中文、法语,或者语言的小种类,例如地区方言,方言和标准语言。它可以通......
模因论视角下的网络语言词汇特点探析
发布时间:2015-08-18
【摘 要】文章从模因论的视角出发,对网络语言在词汇层面的变异进行考察,揭示网络语言变异的原因,网络语言词汇的特征。网络语言变异是语言模因作用的结果,从模因论的视角分析网络语言变异,为研究语言现象提供了新的视角。 【关......
英语词汇学视阈下的跨文化大学英语词汇教学
发布时间:2022-12-18
[摘要]随着时代的飞速发展,时代的车轮向前的推进,科技的发展也的确是日新月异。英语作为一门多方面需要的语言,在世界一体化的大环境下扮演者极其重要的用处。它是一门工具,是一门将世界各个部分连在一起我的工具,世界各国的经济......
文本类型理论视角下的旅游景点介绍英译汉研究
发布时间:2015-08-19
摘 要:随着国际旅游业的迅猛发展,国内旅游景点介绍文本的英译需求日渐突出。本文从文本类型理论的角度分析了旅游景点介绍英译过程中存在的难点及翻译策略,总结了文本类型理论在旅游景点介绍文本英译实践中的重要意义。 关键词:......
目的论视阈下的网络流行语英译研究
发布时间:2022-12-28
[摘要]近年来网络流行语大量出现,广为国内外大众所关注。本文基于翻译的目的论视角,对汉语网络流行语的英译策略进行研究,以推动跨文化交际的发展,并证明目的论对翻译实践的指导作用。 [关键词]目的论;网络流行语;翻译策略 ......
顺应论视角下英文电影片名的汉译
发布时间:2023-07-24
[摘要]跨文化交际已经成为当今世界不可逆转的潮流。电影作为文化交流的方式之一,越来越受到广大观众的青睐。电影是文化传播的媒介,由于电影片名独特的文化内涵,其浓缩了整部电影的灵魂,既是艺术,也是意识形态,同时还是商业广告......
基于应用语言视角下的语言文化能力探究
发布时间:2022-11-10
外语教学的目标之一是培养学生的交际能力,但是由于我国的学生在外语学习的过程中缺乏的真是语境的实际应用,加上又缺乏关于说英语的国家的文化,这就使得我们虽然经过了多年的英语学习,学习了许多语法与词汇,但是却不能与外国人进行流畅的英语交流。因此对此进行探究具有一定的意义。一、基本概念(一)应用语言文化学理论概述应用语言文化学是一门揭示文化与交际、文化與语言的相互作用的学科,随着我国人民与世界各国人民的经.........
从认知语言学视角下看隐喻的翻译
发布时间:2023-03-05
从认知语言学视角下看隐喻的翻译 从认知语言学视角下看隐喻的翻译 从认知语言学视角下看隐喻的翻译 来源 【摘 要】从认知语言学视角下来看,隐喻是从源域向目的域的映射。隐喻是语言的一种普遍现象,体现了语言与文化的紧......
从关联翻译理论视角探讨汉语习语的英译
发布时间:2023-06-28
摘要:汉语习语的翻译一直以来都被视为翻译的难点之一,许多译者从文化的角度出发研究习语的翻译,本篇文章试从关联翻译理论的角度分析汉语习语在具体语境中的翻译,旨在表明关联翻译理论对习语的翻译有强大的指导作用,译者以获得最佳关......
礼貌原则视角下的公示语英译研究
发布时间:2023-06-30
摘 要:公示语的翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。言语交际能否顺利进行,取决于诸多因素,其中礼貌在成功的交际活动中起着不可或缺的作用。礼貌原则适用于公示语尤其是指令性公示语的英译,因为礼貌原则有助于约束翻译过......
文化翻译观视域下的英语战争片字幕翻译
发布时间:2023-03-01
翻译离不开文化,与文化紧密连接的翻译就像是小孩子翻身,一下子全部翻译过来,文理通顺,连成一体,一气呵成。而脱离了文化背景的翻译就显得支离破碎,不成一体。要做好电影的翻译工作,就要理解影视作品背后的文化背景。 一、美国文......
翻译“目的论”指导下的英语字幕翻译
发布时间:2023-06-09
一、引言 近年来,随着人们精神文化生活的不断丰富,越来越多的外国电影进入人们的文化生活,如何跨越语言障碍,使观众能够客观准确地了解外国文化,电影字幕翻译起着关键作用。本文以电影《伟大辩手》为例,探讨该影片字幕翻译中采取......
从语言文学视角研究英语语言能力的培养
发布时间:2017-03-24
随着全球一体化进程的加快和我国改革开放的不断深入,英语语言在我国使用已经非常广泛,英语文化也在全社会广为传播。然而,现阶段不论是大学生还是都市白领,对英语的认识大都停留在工具层面,很少有人关心英语语言背后的思维、逻辑......
从文化视角看英汉谚语语言特征差异
发布时间:2015-08-19
摘 要:谚语是是流传于民间的言简意赅的话语,是民族文化的结晶。谚语因受到民族生存环境、生活习惯、语言、宗教信仰等文化因素的影响而极具民族性。本文从历史渊源入手,通过文化视角对中西方谚语特征进行对比性研究,旨在更全面、更......
“等值理论”视角下俄语谚语的汉译
发布时间:2022-11-10
“等值理论”视角下俄语谚语的汉译 一、翻译中的“等值理论”翻译是两种语言和两种文化之间的相互交叉和碰撞。在翻译活动当中,每种语言词法、语序、遣词造句、话语标记的各方面都独具一格,每种语言用于表达民族独特性和其文化特征的词......
翻译转换理论视角下英汉译本探究
发布时间:2023-07-22
翻译转换理论最早是由卡特福德提出的,并由包振南先生引进到国内,该理论建立在韩礼德阶和功能语法理论之上并对中国翻译界产生了一定的影响,本文通过介绍卡特福德翻译转换理论,浅析其翻译理论优势,并对其提出自己的见解,希望对后......
语义场视角下建筑工程英语词汇探究
发布时间:2017-05-25
语义场视角下建筑工程英语词汇探究近年来,随着建筑业的兴起以及国际化合作交流程度不断加深,对复合型人才的需求日益增多,这种人才要求既具备较强的专业领域知识,又具备相应的跨文化交际能力。建筑英语作为专门用途英语之一,是建筑专业与英语相结合的产物,内容涵盖面广,信息量大,涉及建筑业的各个专业领域,如建筑设计、园林景观、装饰装修、岩土工程、环境工程、道路桥梁,等等。此外,笔者通过检索发现,与其他专业性英语.........
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析
发布时间:2023-05-07
[摘要]语言不仅是交流的工具,更是一种文化载体,承载着地区人民生活社会发展。英语也不例外,同样体现着讲英语国家人民风土民情。这也就要求翻译人员,在进行翻译工作的时候,必须对两种语言以及语言背后的文化进行深入地了解,尽可......
认知语言学视角下的大学英语语法教学
发布时间:2022-10-18
认知语言学视角下的大学英语语法教学 摘要:大学英语教学中语法教学的地位与方式一直引起热议。试图通过对认知语言学相关理论的研究,以及对目前大学英语语法教学状况的分析,探索有效途径,解决大学英语语法教学中存在的问题,进而切......
国际文化交流视角下的应用语言学
发布时间:2023-03-21
国际文化交流视角下的应用语言学 1 国际文化交流与应用语言学 1.1 认识应用语言学 1.2 应用语言学在国际文化交流中的地位 (1)英语在国际文化交流过程中的作用。 国际文化交流是依赖于语言这个媒介,英语在国际文化交流中至关重要......
从目的论角度看公示语的汉英翻译
发布时间:2023-06-14
摘 要:随着我国改革开放的不断深入,国际化进程的不断加快,我国各个城市内部的公示语汉英翻译越来越受到人们的关注,公示语的汉英翻译水平在一定程度上已经给整个城市的魅力值造成一定的影响。从目的论的具体含义论述入手,分析了在......
论语用充实视角下的商务翻译
发布时间:2023-03-05
论语用充实视角下的商务翻译 论语用充实视角下的商务翻译 论语用充实视角下的商务翻译 摘要:文章将语际交际中语用充实的研究成果运用于商务翻译,首先,译者在理解原商务文本时需进行以逻辑知识、商务专业知识及其它百......
语言学视角下的四字格的电视节目名称考察
发布时间:2023-03-23
摘 要:电视节目名称在命名时为了吸引观众、标新立异,可谓煞费苦心。文章从语音、选词、语法和语用四个方面对所搜集到的219例四字格电视节目名称进行了语言学分析。 关键词:四字格;电视节目名称;语法;焦点 基金项目:本课题......
社会语言学视角下的大学英语教学初探
发布时间:2022-10-09
社会语言学视角下的大学英语教学初探 1 社会http://WwW.LWlM.cOm语言学的发展 2 大学英语教学现状 3 社会语言学和英语教学 英语教学和语言学是紧密联系的,语言学是英语教学的基础。在语言学的众多分支里,应用语言学、社会语言学和......
社会语言学视角下的大学英语教学探究
发布时间:2016-11-23
学习语言的过程中不仅仅要掌握语言的基本知识,还能够对一个国家和民族的发展情况进行分析和了解,其中包含了历史情况、民族风情等等。社会语言学是一种属于边缘性的学科,使用的是社会学中的科学理论进行语言的解读,更加侧重和关注的......
汉英语言词汇的文化对比分析
发布时间:2017-03-02
语言是文化最重要的载体,是交流的工具。语言和文化密不可分,不能脱离对方独立存在。汉语和英语都有丰富的词汇,汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。从词性上来讲,两种语言都有实词和虚词之分,都有名词、动词、形容词、副词、......
从目的论角度浅析英语儿童文学的汉译策略
发布时间:2022-12-18
Abstract:On the basis of detailed analysis of The Princess’s Blankets, the thesis is going to suggest some proper translation strategies from the perspective of words and figures of speech. Key words: translation......
文化语言学视角下的伊川县地名考察
发布时间:2023-06-27
属于洛阳市管辖的伊川县位于河南省西部。其地处中原,且北面与古都洛阳相依,具有相当长的历史。山河变迁,朝代更替都对其地域命名产生了不小的影响,本文将从以下几个方面对其地名进行考察。 一、地名语音音变分析 伊川县的方言属于......
社会语言学视角下的苹果品牌广告语翻译研究
发布时间:2022-09-13
从20世纪70年代起,国外出现社会语言学视角研究翻译的新趋向。莫里斯贝尔尼埃[2]率先将社会语言学相关概念引入翻译研究,开辟了翻译学研究新途径。让马克古昂维奇[3]和让皮特斯[4]深化了翻译研究。本文拟运用语言变异理论研究苹果公司......
论语言、文化与翻译
发布时间:2022-11-07
" 论文摘要:语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。文化差异的存在常常成为翻译的障碍,译者必须处理好语言文化间的差异问题,使翻译真正成为......
试论英语翻译要重视语境与跨文化
发布时间:2013-12-18
论文关键词:言语行为理论 复杂性 论文摘要:奥斯汀的言语行为理论对语用翻译有重要的启示,本文着重从翻译的角度,探讨了造成言语交际过程复杂性的两个因素:语境与跨交乒。译者应在准确理解言语意义的前提下,根据言语交际所提供......
浅谈认知语言学视角下的大学英语语法教学
发布时间:2013-12-18
" 论文关键词:认知语言学 大学英语语法教学 英语应用能力 论文摘要:大学英语教学中语法教学的地位与方式一直引起热议。试图通过对认知语言学相关理论的研究,以及对目前大学英语语法教学状况的分析,探索有效途径,解决大学英语语......
读者反应论视角下旅游资料英译中的文化信息处理
发布时间:2023-02-22
【摘 要】 本文从奈达的“读者反应论”的角度,探讨旅游资料英译中的文化信息处理问题,指出译者在翻译中要顾及读者的反应,如读者的认知能力,读者文化中的“取向”因素,读者的文化接受能力,同时也要注重读者在语言文化上的差异,......
论互联网视角下网络热词的特点及其翻译
发布时间:2022-11-23
随着时代的快速发展和科技的变化,加之多媒体和手机的普及应用,我国在使用互联网的客户以前所未有的速度得到增长,互联网不仅仅是为大家提供及时方便的信息,而是影响所有人们生活的改变,特别是对其语言方面的影响更为突出。1网络上热词的共同特点因为网络具有容纳所有海量信息的特点,所有的互联网用户都可以通过使用互联网这一平台开展创作,这就在一定程度上显现了大家的创作热情,出现了一大批形式多样、脍炙人口、风趣幽默.........
论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略
发布时间:2023-02-11
论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 精品 源自地 理 科 一、法汉谚语中的文化差异 文化有广义和狭义之分,从广义上来说,指人类社会历......
系统功能语言学视角下的医护英语用语分析
发布时间:2016-09-18
一、引言 在英语应用越来越普遍的社会发展中,英语已经成社会交流沟通的重要工具。医院也是重要的英语应用场合,尤其国外患者的增多,对医护人员的英语提出了更高的要求。系统功能语言学是从英语文化和英语意义的角度发出,系统功能语......
跨文化视角下大学英语教学探究
发布时间:2023-04-10
当今世界,随着国际间政治、经济交流的日益频繁,伴随着政治全球化和经济全球化浪潮的是文化全球化。从社会思潮到物质产品,从政治层面的国家交往到生活层面的大众交流,人们都在体验着不同文化之间的碰撞与融合。传统的人生观、价值......
英语语言翻译中的文化障碍及对策
发布时间:2023-01-17
文学与语言这两者是互相依存的,文化依靠语言进行交流以及传播,语言又在文化传播过程中逐渐完善。翻译不单单只是复制原文的内容和语义,它可谓是移植一个民族的文化传统与思维方式到另外一种语言文化之后,重新进行整合后展现出来的新......
社会语言学视角下的网络语言浅析
发布时间:2023-06-30
一、什么是网络语言? 网络语言出现在互联网之后。起初,语言学家对研究网络语言并不热衷。然而,随着互联网的不断普及和发展,网络语言也逐渐的被越来越多的语言学家讨论和研究。在语言学范围内,一些关于网络语言的概念和定义也逐渐......
论商务英语翻译中词语的选择
发布时间:2013-12-17
论商务英语翻译中词语的选择 论商务英语翻译中词语的选择 论商务英语翻译中词语的选择 1. 商务英语 1.1商务英语 随着经济全球化,国际间商务交往活动日益频繁,作为沟通各国商务活动和经济交流的语言工具— —商......
语言文化视域下的少数民族曲艺分类方法
发布时间:2022-08-28
一、少数民族曲艺分类方法 少数民族曲艺因历史发展、地理环境、民族文化、语言声韵、民风民俗等不同,呈现出曲种繁多,五彩斑斓的曲艺景况,它与汉族曲艺有着较大差异。因此,不能用汉族曲艺的概念来套少数民族的曲艺概念,也不应以汉......
新解语域视角下的旅游翻译
发布时间:2023-04-28
摘要:文章在语域视角下全新诠释旅游翻译的策略,从韩礼德的语域理论基础上,结合现实旅游文本翻译现状,分析语篇语域的两面性,不仅文本内容要符合情景语境,还应对其进行语义分析;此外,在旅游文本下,语域还具有历史性、动态性......
浅议跨文化视角下的高职英语文化教学策略
发布时间:2022-09-08
" 论文关键词: 跨文化视角 高职英语 文化教学 教学策略 论文摘 要: 语言和文化密不可分,语言教学离不开文化教学。文化教学已成为高职英语教学中极其重要的组成部分。本文从高职英语文化教学中存在的问题出发,对高职英语文化教学......
《论语》中对孔子的称呼及其英译:语境理论视角
发布时间:2023-05-24
〔摘要〕 《论语》中的孔子,因地位非常特殊,对他的称呼变化多元。对此,不同背景的译者处理方法迥异。以系统功能语言学语境理论为指导,围绕文化语境、情景语境和上下文语境,可以对《论语》译本中对孔子的称呼的英译情况进行深入分......
英语中动物词的文化内涵及其翻译
发布时间:2023-07-22
Abstract:ThispaperismainlyaboutanimalwordsinEnglishfromtheperspectiveofculturalconnotationandtranslation.Proverbially,languagesareusedastoolsforhumantocommunicatewhichatthemeantimeconveyculturalinform.........
语用充实视角下的商务翻译
发布时间:2022-11-13
语用充实视角下的商务翻译 语用充实视角下的商务翻译 语用充实视角下的商务翻译 文章 来源 于 教 育 网 摘要:文章将语际交际中语用充实的研究成果运用于商务翻译,首先,译者在理解原商务文本时需进行以逻辑知识、商务......
试析语言模因论视角下的大学英语四六级写作教学
发布时间:2023-03-04
" 论文摘要:语言模因论是从模因论的角度审视语言及其相关现象,其中基因型语言模因和表现型语言模因两种复制和传播方式为大学英语写作教学提供了新的视角。文章以语言模因论为理论依托,结合大学英语四、六级写作的要求及特点,指导学......
语言经济学视角下,语言对族群文化、经济发展作用
发布时间:2023-04-23
一、引言 作为新兴交叉学科的语言经济学,其产生和兴起是近半个世纪的事情,由于社会政治经济条件产生了急剧变化,语言研究方向出现转向,再恰逢人力资本理论和教育经济学兴起,以及语言文化产业、信息产业等成为热潮。所有这些变化和......
试论汉语言文化对英语学习的负面影响及其对策
发布时间:2013-12-18
摘要:众所周知,我国的外语教学长期处于“费时低效”状态。究其原因, 主要原因之一是学生受汉语和汉文化的影响导致此状态的发生。为了摆脱它们给英语教学带来的负面影响,我们必须在英语教学中有意识的采用相应的教学策略以消除这些......
经济词汇的英语翻译
发布时间:2023-02-11
经济词汇的英语翻译 经济词汇的英语翻译 经济词汇的英语翻译 更多 精品源自 试 题 【摘要】本文通过收集中国经济词汇的中式翻译材料,并对其进行相关的分析和研究,试图找出经济词汇中“中式英语”翻译倾向出现的主要原......
中英翻译中语言文化的对比研究
发布时间:2023-01-17
当今国际交流变得越来越紧密,我们不仅需要掌握语言技巧,而且需要了解文化差异。在进行翻译时,译者要考虑到宗教信仰、文化习俗和地理位置等因素。在中英翻译中,语言和文化有着密切的联系,中英翻译基于语言学的理论具有实践意义。翻......
谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译
发布时间:2023-03-22
谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译 谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译 谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译 文 章 来 自 教育 网 【摘要】文章从目的论角度研究清末民初科学小说翻译,指出清末民初科学小说......
语词翻译与文化语境
发布时间:2023-01-31
语词翻译与文化语境 语词翻译与文化语境 语词翻译与文化语境 暨南大学外语学院 一、语词的翻译 语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思......
文化差异视角下翻译教学策略的优化
发布时间:2023-02-02
文化差异视角下翻译教学策略的优化 文化差异视角下翻译教学策略的优化 文化差异视角下翻译教学策略的优化 精品 源自数 学科 文化是一个内涵丰富而复杂的概念,我国着名学者季羡林教授曾指出:根据现在全世界给文化下的定......
从跨文化的视角分析英美文学作品中的语言艺术
发布时间:2023-07-24
摘要:在世界一体化快速发展的今天,文化事业的进展速度是比较快的。人们在很多方面都开展了较为深入的研究,希望由此来取得文化上的更大突破。英美文学作品的数量颇多,且在世界文化体系中占有一定的比例,从跨文化的视角来分析其语言艺术,可以了解到更加深层次的文化内涵。文章就此展开讨论,并提出合理化建议。关键词:跨文化视角英美文学语言艺术中图分类号:I06文献标识码:A文章编号:1003-9082(2017)0.........
文化认同视域下文化类电视节目的融合发展
发布时间:2015-09-08
摘要:在全球化、信息化、网络化的时代,中国掀起一股弘扬中华传统文化价值的热潮。在大众传媒方面,以呈现中华优秀传统文化为主要内容的文化类电视节目一方面承担起在新形势下形塑中华文化认同的责任,另一方面也正历经着媒体融合的电视......
语气词“呢”负载疑问信息的声学研究
发布时间:2023-04-03
语气词“呢”负载疑问信息的声学研究 一、引言 影响语气的因素有语段成分和超语段成分,语段成分指词汇、语法等手段,比如使用语气词表达语气,可以在文字形式上wWw.LWlm.com表现出来;而超语段成分即指语调,语调属于语音手段,在口......
语言模因论视角下的网络流行语探究
发布时间:2023-03-02
【摘 要】文章从语用三论之一的语言模因论的视角出发,探讨网络流行语“给力”的生成、复制和传播,通过对网络语言“给力”的探讨,进一步揭示网络流行语的特点,网络流行语作为一种语言变体,具有经济性、流行性和新奇性的特点。 ......
从认知语言学的角度探析英语词汇教学
发布时间:2023-05-26
目前,我国的英语词汇教学中,教育者不重视提高学生词汇的记忆技巧,导致学生死记硬背词汇的现象普遍存在。 一、英语词汇教学的现状 目前,英语词汇教学中依然存在一些问题,大部分教师重视通过填鸭式的词汇教学方法来提升学生的词汇......
从文化视角看葡汉熟语及翻译
发布时间:2023-03-29
【摘 要】熟语是语言的一种特殊表达方式,与普通表述的区别在于其文化蕴含非常丰富。不同国家对应不同的文化,不同的文化形成能够体现其特性的熟语。翻译是语言意义的转换,而对于熟语翻译而言,有必要从文化视角出发,借助历史、宗教......
关于系统功能语言学视角下的大学英语语篇教学
发布时间:2022-07-21
" 论文摘要:继续教育突显在外语教学中的诸多问题影响了继续教育作用的充分发挥。传统的英语教学模式侧重句法分析及语言讲解,系统功能语言学框架下的系统语篇分析为英语教学提供理论框架,并且能够改进和提高教学效果,对大学英语教学......
概念整合理论视角下的许渊冲唐诗英译
发布时间:2023-01-15
摘要:本文运用Fauconnier和Turner等人的概念整合理论,应用ICTCLAS2013(汉语词法分析系统)对唐诗的自然语言进行案例分析,结合翻译家许渊冲先生的部分英文作品,从认知语言学的角度为唐诗的英译研究开展了新的探索。 关键词:概......
对语用充实视角下的商务翻译
发布时间:2023-04-10
对语用充实视角下的商务翻译 对语用充实视角下的商务翻译 对语用充实视角下的商务翻译 摘要:文章将语际交际中语用充实的研究成果运用于商务翻译,首先,译者在理解原商务文本时需进行以逻辑知识、商务专业知识及其它百......
功能对等理论视角下的科技术语翻译
发布时间:2023-06-09
摘要:近年来,在科技术语翻译中,奈达(Nida)的“功能对等”理论涵盖了对语言学、语义学、人类学、通信科学技术等方面的研究。他以众多的翻译理论为基础,为人们提供了时效性更强的翻译理论准则,中和了直译、意译、不可译等理论纠......
输入假设视角下的大学生英语词汇习得策略
发布时间:2016-12-31
摘 要:大学生对英语词汇的习得仅停留在与目标语对应的母语同等词的记忆上,是片面的、孤立的、静止的。而词汇是一切语言习得的基础。为了能有效地提高习得效率,本文在输入假设理论的指导下,结合中国大学生词汇习得实际,从语境策略......