当前位置: 查字典论文网 >> 浅谈广博的非语言知识与笔记法在交替传译中的重要性

浅谈广博的非语言知识与笔记法在交替传译中的重要性

格式:DOC 上传日期:2023-02-05 00:36:36
浅谈广博的非语言知识与笔记法在交替传译中的重要性
时间:2023-02-05 00:36:36     小编:

俗话说:一个好汉三个帮。三木才是森。在中国宋代文坛,有三苏。在英国文坛也曾有勃朗特三姐妹。西游记中,唐生有三个好徒弟。最近,在中国翻译界,也出现了三朵金花“三张”,她们便是外交部的三位高翻张璐、张京和张蕾。本人也是姓张,名字也是两个字,也是学翻译的,看到她们不禁感慨,同是一个姓,同样与翻译结缘,为什么差距那么大呢?看到她们在那么多人面前做交替传译,真是感觉很佩服,脑子里幻想着那个位子上的人有朝一日就是自己就好了。台上一分钟,台下十年功。冰冻三尺非一日之寒。那些翻译前辈们经过了长时间的训练,才达到了那个高度。潜移默化之中,她们具备了交传译员所应有的素质。在交替传译课上,老师向我们简要介绍了交传译员所应具备的素质:扎实的双语知识,广博的非语言知识,娴熟的口译技能,过硬的心里素质和良好的职业道德。本文仅从广博的非语言知识与口译笔记法两个方面浅谈它们在交替传译中的重要性。

很多人都喜欢吃八宝粥,因为里面的多种米混在一起美味健康。广博的非语言知识在交替传译中十分重要。广博的非语言知识其实就是百科知识。百科知识之所以重要是因为在交替传译中译员可能会跟不同的人打交道,遇到各种类型的翻译。因此,只有通过平时的积累并做个百科全书的似的人物才能胜任翻译。译员要上知天文,下知地理。在翻译硕士研究生入学考试初试的时候,当时考了百科知识。备考过程中,感觉一头雾水,这看看,那看看,什么英美概况,英美文学,语言学,西方文化还有中国文化等等。当时越看觉得脑袋越大,因为觉得百科的范围实在是太大了。记得考百科的时候,考了塔什干、上合组织、《人性的弱点》、指事、会意、岁寒三友、QE、达摩克利斯之剑、且介、防空识别区、软着陆、顶层规划、传统安全、非传统安全、语言、言语、四分法、佛教四大名山、“天花板”现象、小产权房、去行政化、影子银行、摩根大通、泛太平洋和亚细安。看到题目考生也是醉了。那时候非常不理解,为什么翻译要考百科知识呢,而且还150分?同样,在研究生复试的时候,我的自我介绍中提到了辽沈纪念馆。然后,老师打断了我,让我介绍辽沈纪念馆的情况,当时蒙了,因为自己对辽沈纪念馆的常识不是很了解,只是走马观花去过辽沈纪念馆而已。当时,感觉完了,又是百科知识的变相考察。当时还是有点疑惑,怎么还有百科呢。当时自己还没意识到百科的重要性。直到研一上学期,我们小组三人通过练习交替传译时,我才真正意识到了非语言知识在交替传译中的重要性。记得当时我们练习的内容是有关货币升值贬值和汇率关系的。当时听了几句,我就已经卡住了。再往下,就进行不下去了。我当时问小伙伴这个材料讲为什么我完全不懂。小伙伴说这是汇率和货币关系的。我说我高中学理科的,这个没学过,没接触过。于是小伙伴就给细细地讲了汇率和货币的有关知识,然后给我重新读了原文,我就感觉好多了。那时候,觉得百科原来真的很重要啊。同样还是做小组交替传译练习。当时,那段文字不是很简单,但是我翻译出来的内容却是很正确的。小伙伴说你这个翻译的挺好的,我当时说因为我高中学理的,当时挺爱学生物的,而当时练习的内容就是白细胞抵抗细菌的。在大一期末的时候,口译课要考交传,每个同学要一个一个上去过筛子。当时心砰砰跳,担心听不懂卡在那里。到我的时候老师开始读了。但是,没有我想的那么难,因为老师读的那段内容是有关石器时代人们使用工具的,由于有了一点常识历史知识,所以听到一点信息就能顺下来了。所以说百科真的很重要。经过了研一上学期的学习,我从研究生初试、复试时对考查百科知识的疑惑中走出来,我意识到了百科知识的重要性。不亲身去体验,有些东西我们永远体会不到。想要成为一名合格的交传译员,没有广博的非语言知识根本就无法胜任。

好记性不如烂笔头。口译笔记法在交替传译中也十分重要。笔记法是交传译员必须掌握的一个方法。因为,做交替传译时,讲话人有可能要讲很长一段内容,如果单凭脑子记忆是不行的。练习笔记首先要形成符号系统。世界上没有两片相同的叶子。一花一世界,一叶一菩提。我们在别人的口中不一定会出现多少个版本。老师在讲笔记的时候告诉我们,笔记符号要个性化,一个人一个样。正如小品中说的一样,鞋合不合适只有自己的脚才知道。当时,我买了一本吴忠明的口译笔记法,开始练习笔记,但是发现笔记符号并不是简单的。平时练习的时候,总是照着文章记笔记,可是实际听的时候,发现笔记符号不会用。第二个问题就是看着笔记符号回忆不出内容。第三个是对于没有建立在自己脑中的新词就不知怎么记笔记了。好不容易形成了些符号,于是进行简单的交替传译练习,但是发现,自己犯了一个严重的错误,那就是对笔记的依赖太强了。在做练习的时候,我就是用笔去记,结果发现自己都不知道记什么了,更不用说翻译出来了。后来,老师说要七分靠脑记,三分靠笔记。这就是说,笔记和脑记要有一个平衡点,找到这个点,杠杠才能平衡。从这一点来看,笔记似乎是一把双刃剑,如果你运用好了笔记,它会有助于你的翻译,为脑记减轻负担;但是过度依赖它,反而会赔了夫人又折兵。看看身边小伙伴的笔记,笔记很简单,翻译的时候也很流畅。而自己现在笔记的练习还是不够,路漫漫其修远兮。正如老师课上举的卖油翁的例子,我亦无他,唯手熟尔。

本文结合自己的一点体会,浅谈了广博的非语言知识与口译笔记法在交替传译中的重要性。一名合格的交替译员,必须具备这两种素质。拥有这两个素质,相信译员在交替传译中会表现得很出色。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多