当前位置: 查字典论文网 >> “舌尖上的”翻译

“舌尖上的”翻译

格式:DOC 上传日期:2023-08-07 01:50:44
“舌尖上的”翻译
时间:2023-08-07 01:50:44     小编:

Chinese food早在千百年前就美名远播,那些先驱洋人走南闯北,跨越重洋,将我们瑰丽的语言和文化以不同的方式展现给了世界。由于翻译的障碍,这其中出现不少忍俊不禁,而正是这些看似逗乐的菜名翻译恰恰反映出了更为深刻的中西差异。

在跨文化交际的过程中,西方受众能通过中国菜肴的译名,更好地了解中国菜名所传达的菜肴基本信息和文化内涵吗?能在享受中华美食的同时,感受到汉语菜肴名称中所蕴含着的博大精深的中华文化吗?中国菜作为中国一个极为重要的几乎为所有海外友人所熟知的中国文化符号是究竟处于怎样一种翻译的现状呢?

中国菜肴名称的英译,至今国家都未有规范的译名可供译者参考,诸多海外餐饮企业的菜肴海外译名,基本上是各自为政,五花八门,根本就不利于中国菜肴的海外推广。某些菜肴和食品种类,好不容易获得了海外的一定市场份额,拥有了自己独有而又为广大西方受众认可和接受的英译名时,国内的相关译名却又迟迟跟不上海外的译名发展进度,反而各行其是,在菜名英译上另起炉灶,导致国内译者的译名与海外通行的华人餐饮企业的菜肴译名无论是从形式还是菜名的内涵文化传播上都大相径庭,相去甚远。譬如说本土化了的美式中国菜“左宗棠鸡”几乎成了美国国内的中餐的代名词,在美国该菜肴主要以酸甜为主,其美味家喻户晓,其译名General Tso’s Chicken 或 Governor Tso’s Chicken 亦是得以广泛传播,美国人可以不知道毛泽东,但没有人是不知道湖南历史上的人物左宗棠的。作为淮扬菜味的湘菜“左宗棠鸡”在湖南省的引进反而相对较晚,甚至很多湖南人因为其口味的差异不将其认同为湘菜。作为海外知名湘菜的“左宗棠鸡”直到 2003 年后方逐步登上大雅之堂,成为湘菜之主打招牌。目前对于该菜名的英译名,因为专名对外传播中使用汉语拼音的规定,该菜肴名称在国内的英译名大多采用的却是人名音译的译名形式“Zuo Zongtang’s Chicken”,这与美国目前的通行“音译加意译”的译名相去甚远。国内外译名的差异不利于中国菜肴名称英译名的海外持续推广,且像“左宗棠鸡”中所包含的人物历史文化无法像“General”或“Governor”那样的表述令译语受众对该菜肴名称中所包含的历史人物情况一目了然。对于这一类的情况,既然英文名是拿给外国人看的,不如“拿来主义”,用已经具有传播效应且翻译符合“信达雅”的译名。

曾经有人做过初步的统计,关于“鱼香肉丝”的英文译法就有18种之多,分别是:

1. Stir-fried minced pork with chilli sauce;

2. Stir-fried pork shreds with chilli/chili sauce;

3. Sautéed Shredded Pork in Spicy and Chili Sauce;

4. Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce;

5. Fried Pork with Sweet and Spicy Sauce;

6. Shredded pork mash in garlic sauce;

7. Shredded Pork with Spicy Sauce;

8. Shredded Pork with Garlic Sauce;

9. Shredded Pork and Garlic Sauce;

10. Shredded Pork With Spicy Garlic Sauce(hot);

11. Shredded meat in chili sauce;

12. Shredded Pork in Garlic Sauce;

13. Shredded pork

14. Shredded Garlic Pork;

15. Yuxiang shredded pork;

16. Fish Flavored Pork;

17. Fish smelling pork;

18. Pork with Garlic Sauce 等,

除名称不统一带来的不利影响之外,一些生硬的翻译更是无法直视,甚至让西方受众望而却步。比如:

1.“麻婆豆腐”―― Bean curd made by a pock-marked woman ,麻脸的女人做的豆腐”

2.“蚂蚁上树”―― A pile of climbing the tree,一堆在爬树的蚂蚁

3.“驴打滚儿”―― Rolling donkey,翻滚的毛驴

4.“童子鸡”――Chicken Without Sexual Life,没有性生活的鸡

5.“四喜丸子”――Four glad meatballs,四个高兴的肉团

6.“夫妻肺片”――Husband and wife lung slice,丈夫和妻子的肺片

7.“红烧狮子头”――Red burned lion head,烧红了的狮子的头,等等

中国菜丰富多彩,传神撩人的名字多是根据外形、口味、做法生动地命名,这些直译的英文菜名完全没有表达出本身的含义反而造成了曲解。跨文化交际翻译活动中的译者常常把自己本民族的特有文化意象按照自身的文化思维惯性直接翻译成其他民族的文化意象,就必然产生文化交际的亏损。菜名翻译中,如果一味迁就目的语文化形象往往将会导致原语的文化亏损,尽管在菜名英译中的汉语文化意象亏损长期存在。众所周知,菜名的用语表述精细简约,寓意婉转,多典故,少冗词,富有节奏感,形意结合,修辞丰富。但综观菜名的英译文,译文显得干涩,索然无味,稀奇古怪,莫名其妙,汉语原文的内隐文化意象在译文中消失殆尽。译文读者根本无法从其译名中领悟到原语菜名中包含着的丰富的中华文化元素。

一些基本的翻译理论和原则仍然具备很强的参考价值,比如直译还是意译、归化还是异化、重原语还是重译语、译者中心还是作者中心、译语读者中心还是原语读者为中心、形式中心还是内容中心、形式对等还是功能对等。汉英菜名的翻译,如果从传播的跨文化交际翻译的目的论来看,必须尽量避免原语菜名中的丰富文化内涵在译文语言中的缺失,将原语菜名中的文化意象亏损减少到最低程度。因此,菜名的跨文化交际翻译中,译者必须结合语言语境的差异性,将原语语言系统下信息与译语语言系统相融合,尽力从译语语言系统中寻求与原语文化意象紧密相关,或等同抑或最佳近似度的喻体,以期达到译语语言表达上对原语文化意象的转换可能造成的文化缺失进行有效弥补。

中国饮食不仅只是一种美食的追求,更是一种民族文化的寄托,“民以食为天”的国度中应该有走向世界的佳肴之名。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

舌尖上也有战斗力
发布时间:2015-08-27
几年前,沈阳军区某装甲师官兵对伙食保障时有“吐槽”。 “部队伙食费涨了几次,但大家却没有实实在在感受到好处。”上士王涛对此记忆犹新,“就拿早餐牛奶来说,虽然上级规定每天每名官兵一袋奶,但我们经常喝的是乳饮料,这和鲜牛......
舌尖上的啤酒美食(二)
发布时间:2023-04-27
啤酒蒸鸭 制作:1. 将鸭子的背部朝右平放在菜板上,用刀从鸭子的屁股上方插入,沿着鸭子的脊背劈开至颈根处,用刀尖顺势把颈皮划开,取出内脏和嗉子,剁去鸭嘴、鸭掌、翅尖,用清水冲洗干净。 2. 将加工好的鸭子放入锅内,加入清......
舌尖上的啤酒美食(一)
发布时间:2023-06-23
啤酒是大众饮料,无论是接待亲朋好友,还是喜庆婚宴,斟上一杯泡沫横溢的啤酒,味道确是浓郁芬芳。用啤酒制作菜肴,同样风味独特。说起来倒是颇有趣味,世界上首先发明利用啤酒制作菜肴的是英国人。传说在20世纪20年代初,一艘英国军......
简析“舌尖上”的百家情——纪录电影《舌尖上的新年》的视听探究
发布时间:2023-01-21
有人说《舌尖上的新年》是《舌尖上的中国》的大电影。它们有许多共同元素:美食、烹饪、中国文化、民族感情。然而电影更突出于一个中国年上,它横跨大江南北,数十个地区,通过过年这一文化联系起来,又表现出各地区不同的年味。过年并......
“舌尖上的X”结构体探析
发布时间:2022-12-31
摘要:“舌尖上的X”结构体的产生是由经济、文化、人们认知心理等多方面原因决定的。它与其他结构体既有很多不同点又有共同特征,可与“X控”“X体”等共称为构式。同时,“舌尖上的X”结构体的认知机制具有隐喻性。语言与社会及认知......
浅谈《舌尖上的中国》解说词
发布时间:2023-01-31
解说词在纪录片表达上占据重要地位。在社会人文类纪录片中,解说词承担着叙事功能、补充和强化功能、连接结构功能以及抒情答意和提炼升华作用。而作为美食类纪录片的《舌尖上的中国》,其文案创作很细腻,其解说词既言简意赅,又不失文......
浅谈舌尖上的安全更受保障
发布时间:2016-09-26
粮食安全战略是国家安全战略的重要组成部分,食品安全战略则事关百姓日常生活和健康,日益触动人们的神经。在我国,粮食与食品安全正日益成为被社会各界关注的重要问题。 一、粮食安全是首要任务 在2013年的中央经济工作会议上,粮食......
莆田升级“舌尖上的致富产业”
发布时间:2023-03-06
福建省莆田市荔城区是著名的传统食品生产基地,区里的传统食品生产专业村生产的西天尾扁食、兴化米粉、线面等畅销海内外。近年来,荔城区引导传统食品生产专业村转型升级,制定严格的生产规程,确保食品安全,扶持一些生产作坊转型升......
舌尖上的春芽 嚼出春的气息
发布时间:2023-07-21
早春时节,冷暖交替,春天虽说宜“升补”,春季进补的原则是以平补为主,忌大热的滋补品。春季人体脾气较弱,也就是说胃肠的消化能力较差,这个时候应当吃些比较清淡的食物。因此春日最好食春芽。中医经典着作《黄帝内经》也说要“食......
老去的舌尖
发布时间:2023-06-26
在野夫的《看不见的江湖》中,他写了一个厨师黎爷。黎爷乃川菜大师黄敬临的再传弟子。黎爷做拍黄瓜有诀窍:野夫用的是铁刀拍的,黄瓜上有铁腥味,黎爷是用木片拍的,还留着黄瓜的清爽。 黎爷还有一个烧制卤肉的窍门。别人烧卤肉大都......
舌尖上的春芽嚼出春的气息
发布时间:2022-12-10
孔子曰:“不时,不食”。意思是,不是这个季节的(东西)不吃。吃应季蔬菜,顺应自然律法即是“滋补”。我国古代膳食中有四季五补的理论。中医讲究“阴阳”、“五行”,十分重视气候变化与人体的关系。 早春时节,冷暖交替,春天虽......
独裁的舌尖癖好
发布时间:2023-07-13
吃什么、怎么吃、跟谁吃,决定了你是什么样的人,因为食物能够影响你的情绪、肠胃和世界观。以此为基础,我们用一种新鲜的视角来观察20世纪的那些独裁者,那就是严肃地审视他们的厨房。 异于常人的食物癖好 独裁者们的恶行和狂妄......
《舌尖上的中国》中的中国传统文化探析
发布时间:2022-12-15
摘要:《舌尖上的中国》堪称2012年最火的纪录片,为什么此片能够引起全民追捧,不仅仅是因为内容贴近生活,直击观众内心的是在人与人冷漠隔阂的今天体现出来的一种中国人的文化认同感。本文将着重探讨《舌尖上的中国》所体现的中国传统......
舌尖上的中国馆的视同语言修辞研究
发布时间:2016-05-31
第一章《舌尖上的中国》的视听语言修辞环境的生发 《舌尖上的中国》作为第一部被国际真正意义上多数人认可的纪录片佳作,它背负的成功光环,既有中国传统文化内涵,又贯穿了现代人的人文寄托,并在纪录片领域发出了独具中国特色的嗓音......
平民化视角在《舌尖上的中国》中的应用
发布时间:2017-03-21
引导语:《舌尖上的中国》的成功可见电视纪录片平民化意识的发展已经成为一种新的纪实风格。以下是的小编为大家找到的平民化视角在《舌尖上的中国》中的应用。希望能够帮助到大家! 摘要:电视美食纪录片《舌尖上的中国》以美食为切......
群像化叙事在《舌尖上的中国》中的应用
发布时间:2022-10-12
引导语:群像化叙事是指在一部电影中,每一位演出的角色都具有自己的特色,而且表现突出,在复杂多样的故事线索下,充分给予每一位演员相应的戏份,最终由这些各具特色的表演者共同组成一个多线式、全景式的风情画。以下是的小编为大......
“四个最”为“舌尖上的安全”提供技术依据
发布时间:2019-10-29
农业部与国家卫生计生委联合发布的食品安全国家标准《食品中农药最大残留限量》(GB2763-2014)于2014年8月1日起开始施行,《食品中农药最大残留限量》(GB2763-2012)同时废止。新标准被称为是我国目前最严谨的农药残留国家标准,力求用最严谨的标准、最严格的监管、最严厉的处罚、最严肃的问责,为确保人民群众“舌尖上的安全”提供法定的技术依据。新标准具有以下四个主要特点:标准扩容,基本覆盖.........
“舌尖犯罪”法不容情
发布时间:2022-11-21
食品、药品安全,一直以来都是社会关注的焦点,也是刑法打击的重点。与一般人的犯罪动机不同,有些人从事危及食品、药品安全的犯罪,是迫于生计、无可奈何而为之,并觉得法律应当网开一面。其实不然,因为法不容情,更不容铤而走险。......
留英练就舌尖72变
发布时间:2022-08-22
战胜英国大米英国食物的种类简陋至极,土豆和番茄轮番着煎炸炒炖蒸。我把Tesco转了个遍,也只买到了芹菜、玉米、洋葱、生菜和在英国万能的土豆番茄。而调料则比较奇葩,除了比较正常的盐和糖,还有黑胡椒粉、白胡椒粉和一些五颜六色我叫不出名字不过闻起来就想吐的黑暗调料,所以我只在超市买了油盐糖,剩下的跑到万能的亚洲超市去买。由于中国和印度留学生的大规模入侵,亚洲超市在英国的每一个城市如雨后春笋般如火如荼地开.........
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区
发布时间:2013-12-17
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 【摘要】我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的认识上存在着三个误区,一是把......
从《舌尖上的中国》看国家认同的意识形态构建
发布时间:2014-01-09
1、首页2、传统、文化和文明认同3、注释 【摘要】本文是查字典论文网小编为您奉献的精编范文新闻传播论文:从《舌尖上的中国》看国家认同的意识形态构建,希望大家能够喜欢。 [摘 要] 大众传播作为社会......
基于《舌尖上的中国》分析中国国家形象的建构
发布时间:2023-05-07
在信息社会中,人们认识一个国家主要依靠大众传媒,大众媒介的传播是建构国家形象、推进国际交流的一个重要手段。近年来,西方媒介的强势及其对话语权的控制,让人看到了传媒的威力。习近平同志也曾多次强调,要加强国际传播能力建设,构建对外话语体系,讲好中国故事,传播好中国声音,积极开展对外文化交流,推动中国文化走向世界。《舌尖上的中国》选取最能引发世界情感共鸣的饮食文化为切入点,通过描绘中国人对美食的执着追寻.........
利川野菜巴佬冶赖军院舌尖上的乡愁和梦想
发布时间:2022-11-15
凭着一种家乡情结,凭着一股创业激情,他奋力拼搏,誓把家乡特产叫响中国。他就是湖北省利川市建南镇民宝农业开发有限责任公司总经理赖军。 1999年,赖军15岁就开始外出打工,他做过泥瓦工,当过厂长。在外漂泊10多年,他始终忘不了......
女白领打造“舌尖上的自己”:一个人也要好好吃饭
发布时间:2023-01-28
美女编辑 辞职后为吃烦恼 蔡雅妮最早是《第一财经周刊》的编辑。同事们都喜欢她的打扮――干净、素雅,成熟中又透着些小性感和小文艺的女人味。偶尔几次女同事间聊起买衣服的习惯和钟情的品牌,在一连串大众耳熟能详的大牌飘过后......
《舌尖》老IP该如何烹出新味道?
发布时间:2023-06-27
2012年,《舌尖上的中国》横空出世,让国人惊艳,赢得好评如潮。可这次《舌尖3》播出后,观众的态度明显两极分化,口碑更是一路下滑,成三季以来的最低。《舌尖》的金字招牌是什么?是美食,更是食物背后的人情与文化之美;是通过镜头语言,传递出百姓日常生活的人情温暖,打捞出千百年来的文化传承。于是,《舌尖》也从美食主题中跃升出来,勾连起中华民族共同的文化认同,绽放为现象级的作品。《舌尖》之魂,乃在于此。实际.........
舌尖上的中国成功因素分析及对中国纪录片的启示
发布时间:2023-03-20
1《舌尖上的中国》成功的背景:中国纪录片的历史转型 无疑,《舌尖上的中国》在全国范围内着实火了一把,或者可以说从来没有一部中国自主拍摄制作的纪录片能够像《舌尖上的中国》那样深入人心,甚至成为人们茶余饭后津津乐道的谈资。因......
莫让食堂成“舌尖腐败”新“战场”
发布时间:2023-03-09
红木沙发、KTV、电影院、奇石房,如此奢华的陈设并非是在私人会所,而是在一些机关单位食堂。新华社“中国网事”记者近期在部分地区调查了解到,随着“公款吃喝向私人会所、培训中心等场所转移”被频频曝光,“舌尖上的腐败”又纷纷瞄......
浅谈字幕翻译中的翻译
发布时间:2022-12-07
【摘 要】字幕翻译对电影的质量及受欢迎度都有较大的影响。然而中西方价值观念、思维方式以及生活方式等都存在差异,如何处理这些文化差异呢?文章所探究的是字幕翻译的翻译策略,从而指出译者在翻译中,应如何处理不同的文化因素。 ......
英汉翻译中的翻译症
发布时间:2023-03-05
英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 论文关键词:英汉翻译;翻译症 论文摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三......
试论翻译是文化翻译
发布时间:2023-02-12
" 【论文关键词】 翻译;语言;文化;文化负载词 论文摘要】 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以......
从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译
发布时间:2023-07-01
摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维・霍克斯(David Hawkes)和约翰・闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇......
指尖上的探索
发布时间:2023-04-27
芳草地国际学校提出的“知行课堂”是指在教育教学的过程中要关注知和行的关系,做到知行统一。 在推进“知行课堂”的活动中,我校提出“易知易行”的基本理念。“易”指的是最简单、最本质地做到知行合一,核心目标是全面育人。全面......
指尖上的传奇
发布时间:2015-08-21
静。 静得似乎一朵羽毛从空中飘舞,都会擦出声响。 一个人,走在算盘博物馆里。上千把算盘,有序摆放,集体缄默。太阳照进来,赶走室内的寒气。曾几何时,口诀朗朗,珠算的噼啪声,散落在少年的时光里,竟这么快变成了时间的遗产......
语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用
发布时间:2013-12-17
语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 更多 精品源自 试 题 一、引言 信息化的时代,人们通过各种途径获取信息,了解其他地区发......
翻译研究与翻译教学的新理念
发布时间:2023-02-08
翻译研究与翻译教学的新理念 翻译研究与翻译教学的新理念 翻译研究与翻译教学的新理念 摘 要: 本文介绍了2001年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班的盛况,从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育......
文学形象的叙事翻译和语用翻译
发布时间:2023-02-10
文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文 章 来 自 教育 网 论文关键词:文学形象;翻译;叙事学;语用学 论文摘 要:翻译的首要标准是“忠实”,即对原来......
刀尖上跳舞的人
发布时间:2023-01-29
缉毒警察明正彬坐在那里,不紧不慢地说着自己的故事,那份从容镇静让人觉得踏实。化身卧底,刀光剑影,血命惊魂,而后把歹徒缉拿归案。经过港台警匪片多年的熏染,人们已经能够背出其中的情节,只是不知道现实中明正彬和他的战友们同......
翻译理论在翻译教学中的作用
发布时间:2023-02-23
翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 摘 要:翻译理论与翻译实践的关系在我国翻译界已经讨论多年了,大家对此都有了相当的了解,然而,有的翻译教师至今仍认识不清,由于......
历史上意识形态对翻译实践的影响
发布时间:2023-02-02
[摘 要]翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动与社会实践、无疑要受到意识形态的影响和制约,两者之间存在着复杂的关系。意识形态对翻译实践的影响概括起来主要表现在三个方面。 [关键词]意识形态;翻译;影响法 众所周知,20世纪......
分析外宣翻译的特点及其翻译策略
发布时间:2023-06-24
分析外宣翻译的特点及其翻译策略 分析外宣翻译的特点及其翻译策略 分析外宣翻译的特点及其翻译策略 精品源自高 考 试题 摘 要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为......
论文学形象的叙事翻译和语用翻译
发布时间:2023-01-13
" 论文关键词:文学形象;翻译;叙事学;语用学 论文摘 要:翻译的首要标准是“忠实”,即对原来文本意义的准确理解和用新文本作准确再现。然而,文本的意义受作者、文化系统、读者等多方面的制约,具有自身的语义不确定性和理解上的......
浅谈翻译能力与翻译测试的关系
发布时间:2023-03-28
【摘 要】现代语言学的发展深化了人们对翻译能力理论的认识,有助于指导翻译测试的设计和选材,进而有利于通过翻译测试对翻译能力进行更加有效地评估。文章论述了翻译能力与翻译测试之间的关系,认为对翻译能力的界定和侧重不同,翻译......
从翻译腔角度谈外宣文本的翻译
发布时间:2023-05-27
摘要:汉语和英语属于不同的语系,翻译时容易出现翻译腔。外宣文本作为对外宣传的文本材料,正确流畅的翻译尤为重要,但是不少外宣文本的翻译存在翻译腔问题。本文从词汇、句法、篇章三个层面就外宣文本翻译腔问题进行分析,尝试提出......
论保健品翻译中的术语翻译策略
发布时间:2022-12-29
一、保健品翻译的文本特点 保健品翻译中所涉及的文本大多是产品标签、宣传材料、证明文件等,而这些文本具有的特征各有不同。如产品标签信息比较零散,内容多为词或短语等;而宣传材料则较为详细,用词造句也较为华丽,意在引起消费者......
翻译的书与翻开的局
发布时间:2022-10-27
1985年,我到中国艺术研究院音乐研究所就读研究生时,刚好有了绿皮油印本的《论各民族的音阶》(On The Musical Scales of Various Nations)。当时还不太清楚此书在学科史上的地位,仅仅听从老师建议,懵懵懂懂翻了一遍。那时它当然......
翻译“目的论”指导下的英语字幕翻译
发布时间:2023-06-09
一、引言 近年来,随着人们精神文化生活的不断丰富,越来越多的外国电影进入人们的文化生活,如何跨越语言障碍,使观众能够客观准确地了解外国文化,电影字幕翻译起着关键作用。本文以电影《伟大辩手》为例,探讨该影片字幕翻译中采取......
探微本科翻译教学下的翻译实践练习
发布时间:2023-02-20
探微本科翻译教学下的翻译实践练习 探微本科翻译教学下的翻译实践练习 探微本科翻译教学下的翻译实践练习 论文关键词 翻译 教学 实践练习 论文摘 要 翻译实践是翻译研究过程中不可或缺的一部分。只有通过大量的......
分析本科翻译教学下的翻译实践练习
发布时间:2022-12-02
分析本科翻译教学下的翻译实践练习 分析本科翻译教学下的翻译实践练习 分析本科翻译教学下的翻译实践练习 精 品 源自历 史科 论文摘要:翻译实践是翻译研究过程中不可或缺的一部分。只有通过大量的翻译实践,翻译能力才能......
方程才露尖尖角 早有思想立上头
发布时间:2023-02-07
摘要 小学五年级即儿童进入形式运算阶段的转折期,渗透方程思想符合儿童认知发展规律。新人教版《简易方程》单元的改版着眼于化解难点,渗透方程思想。在课堂教学实践中采用比喻生动教学、图示法、引导顺向思维等策略,帮助学生构建方......
指尖上的家园互动
发布时间:2023-01-15
孩子是否已安全入园?今天家中哪个大人到幼儿园接的孩子?孩子体温正常否?孩子在幼儿园表现如何……这些以往并不一定很方便很及时能得到了解的问题,而今家长只需在手机上滑动指尖,即可获知。“中国幼儿园在线”手机应用平台的上线......
试试脚尖上的运动
发布时间:2023-06-13
踮脚尖是项值得尝试的运动,练习时,它能使人的心率保持在每分钟130次到150次,这样,不仅可以供给心肌更多的氧气,有益心脏和血管的健康,还能锻炼小腿肌肉和脚踝,防止静脉曲张,增强踝关节的稳定性。从经络角度看,踮脚尖走路还有......
翻译目的论下的中医药翻译原则的探讨
发布时间:2023-02-18
摘 要:中医药是我国传承几千年所积攒下来的重要医学文化,因其语言的特殊性,给翻译带来了极大的困难。国内外许多学者都尝试以不同的理论和方法来研究中医药翻译。本文试从翻译目的论的三原则出发,探讨了中医药翻译过程中应遵循的原......
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略
发布时间:2023-04-18
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 《围城》作为中国现代最伟大的两部小说之一,要译出它的韵味和其体现的中国文化......
对边缘文学翻译主导下的翻译策略
发布时间:2013-12-17
对边缘文学翻译主导下的翻译策略 对边缘文学翻译主导下的翻译策略 对边缘文学翻译主导下的翻译策略 精品 源自中考试题 1.引言 2.翻译文学特定地位主导下的《天演论》译作中的翻译策略分析 2.1 清末民初的社会背景......
大学英语翻译教学现状及翻译技巧
发布时间:2023-02-07
大学英语翻译教学现状及翻译技巧 大学英语翻译教学现状及翻译技巧 大学英语翻译教学现状及翻译技巧 更多 精品源自 试 题 摘要:翻译教学是大学英语教学中的一个重要部分,不管是期末考试还是CET过级考试,翻译都是学生必......
英语电影翻译策略及翻译方法研究
发布时间:2023-03-13
电影是一种综合艺术的体现,通过借助多种表现手法使艺术世界走向人们的生活,使人们在感受精彩的同时获得多重的艺术上的享受。是一种大众文化传播方式,随着东西方文化的交流深化,许多优秀的影片被引入中国本土,这不仅成为文化交流的......
功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译
发布时间:2023-01-19
功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 精品 源自 英 语 1 引言 根据提供信息的不同方式,旅游景点解说系统可分为两大类:一类是以专业的导游......
影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析
发布时间:2023-06-18
[摘要]英美影视剧英语字幕在电影中经常出现,这在学术界应该引起重视。从英美影视字幕的特点出发,能对英美影视剧字幕使用正确的翻译策略。英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点总结出来的,主要体现在口语化、时尚性、服......
翻译审美移情论对商业广告翻译的启示
发布时间:2022-10-28
三、广告翻译的情感传递策略与移情效果 广告翻译中的情感传递,有利于广告移情效果的产生及商品的促销。营销心 理学 家指出:消费者的情感因素是 影响 其品牌态度和消费行为的重要因素,拢心是魔力营销的根本法则(刘博、杨旭庆,......
浅析纽马克翻译理论指导下的广告翻译
发布时间:2023-02-19
摘要:当今的商业活动越来越具有国际性,广告也就随之具有了其国际性,这就要求我们必须重视广告的翻译问题。纽马克在其翻译理论中将广告列为了号召性文本,并指出翻译此类文本应使用交际翻译方法。本文就纽马克的文本类型理论中语义翻......
和谐翻译视域下的翻译主体间性解读
发布时间:2023-02-16
和谐翻译视域下的翻译主体间性解读 和谐翻译视域下的翻译主体间性解读 和谐翻译视域下的翻译主体间性解读 引言 翻译是一个解构原文本,创造新文本的过程。这一过程不仅包括语言之间转换也涵盖了两种不同文化之间的......
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译
发布时间:2023-05-27
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 摘要:旅游翻译体裁属于“呼唤型”文本。它冲破传了传统翻译理论的束缚,从一个全......
论翻译的原则
发布时间:2023-03-16
论翻译的原则 论翻译的原则 论翻译的原则 关键词: 信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域 Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes......
关于语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】语用移情译者 英汉 翻译策略 【论文摘要】本文将语用学中的语用移情概念引入翻译研究中,认为翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨、跨的交际活动。在英汉翻译中,语用移情在很大程度上影响了译者对......
公示语翻译现状与翻译策略研究
发布时间:2013-12-17
公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 随着各项制度的改革,人事制度改革也日益深入。人事档案管理工作如何主动顺应时代发展的要求,更新人事档案管理的内容、范围......
山尖上的红色兵工厂
发布时间:2022-12-14
建在山顶的小村庄 汽车绕盘山公路转来转去,一直转到了山顶才看到花驼村,村委会就在村庄入口处,这里也是村庄较高处,站在村委会广场上,可俯瞰大半个村庄。笔者心中纳闷,花驼村的先辈为什么要把村庄建在一个出入十分不便的山尖尖......
文学翻译译者的艺术素养
发布时间:2023-02-15
摘 要:文学翻译译者作为文学翻译四要素中连接文本、作者和读者之间最重要的因素,其艺术素养一直是为译界和世人所要求的。翻译本身就是一种艺术,而文学翻译的艺术性更为明显。近年来,翻译事业更加蓬勃发展,但是译者的素养却没有因......
论翻译的特性
发布时间:2022-11-03
摘 要:翻译是一项历史悠久的实践活动,人们对于翻译的思考也是由来已久。本文主要探讨分析了翻译的五大本质特征,即社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性,旨在进一步揭示翻译的价值和其本质。 关键词:翻译;特性;本质 ......
计算机辅助翻译技术与翻译教学探讨
发布时间:2022-09-26
摘 要: 在信息化的时代背景下,计算机辅助翻译在国内外翻译界的关注度日益提高。语言服务行业本身发生巨大变化,新的时代需要掌握先进技术的语言服务人才。本文通过分析机器翻译教学实践中遇到的问题,尝试提出一些意见和应对策略,......
翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向
发布时间:2023-03-22
" 论文关键词:功能论 导游词 中英 翻译策略 论文摘要:随着成功举办第29奥林匹克运动会,中国作为新崛起的大国在世界舞台上扮演着更加重要的角色,使得来华旅游人数的不断攀升,中国的旅游业也在飞速发展着。导游,将肩负起比以......
零翻译漫谈
发布时间:2023-04-01
零翻译漫谈 零翻译漫谈 零翻译漫谈 摘 要 随着世界政治、经济、科技、文化交流的日益扩大和全球化的加速,翻译将起着越来越重要的作用。在翻译过程中如何行之有效地克服各种障碍变不可译为可译是译者所必须面临的现......
狗语翻译器
发布时间:2022-11-22
想象过让狗狗开口说话吗?这款名为“No More Woof”的狗狗头戴式翻译耳机用微运算技术和脑电图读取分析狗狗的思维模式,并使用扬声器将它们的思想用人类的语言“说”出来。不过,该设备目前可以翻译的狗语很有限,例如“我累了”“我......
英语翻译中的俚语特点与翻译技巧分析
发布时间:2023-05-28
英语俚语具有一定的特殊性,能够展现英语的语言魅力。在俚语的发展中,俚语的产生率以及消失率很高,并且不具备一定的时效性,所以,流行起来具有很大的难度。在我国英语教学过程中,英语俚语一直不被重视,导致的英语俚语学习及使用的......
习语翻译的策略
发布时间:2023-05-27
习语翻译的策略 习语翻译的策略 习语翻译的策略 【摘 要】英语和汉语都拥有大量的习语。其中,动物习语是独特而又富有表达力的一种,它包含大量的文化内涵。我们在做翻译时,要尽量准确地转达原文的意思,试图保持原作的......
从阐释学角度研究《芒果街上的小屋》的翻译
发布时间:2023-07-08
【摘要】本文以潘帕的《芒果街上的小屋》译本为研究对象,将译者主体性这一概念分解到乔治.斯坦纳的翻译四步骤当中,从而清晰意识到译者主体性是如何作用于翻译活动的。 【关键词】芒果街上的小屋;阐释学;阐释四步骤 1引言 ......
翻译与逻辑
发布时间:2022-09-21
摘 要:本文以《世界贸易组织的新协定》为语料,分析商务法律英语翻译活动中出现的逻辑混乱现象,并基于叙事学理论的角度,结合逻辑顺组和逻辑重组的方法来解决由于不符逻辑思维混乱情况。 关键词:商务法律翻译;叙事学;逻辑顺组......
分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧
发布时间:2023-02-10
分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧 分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧 分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧 更多 精品 源自 教 案 摘要:翻译教学是大学英语教学中的一个重要部分,不管是期末考试还是CET过级考试,......
论翻译的原则_英语教学论文,论翻译的原则
发布时间:2023-05-15
" 关键词: 信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域 Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-lang......
中餐菜单的英译翻译策略
发布时间:2023-03-01
中餐菜单的英译翻译策略 中餐菜单的英译翻译策略 中餐菜单的英译翻译策略 论文关键词:饮食文化 菜单翻译 策略 论文摘要:本文探讨了涉外酒店中餐菜单的英译方法,对涉外酒店中中餐菜单的英译方法和策略进行了研究......
上海旅游景点公示语翻译的调查与研究
发布时间:2023-02-25
摘 要:上海的国际化水平高,但是上海景点公示语的翻译情况也不容乐观,根据调查总结出公示语翻译常见的错误类型,并对景点公示语翻译错误纠正对策进行研究。 关键词:翻译;调查;研究 公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环......
对译者翻译风格的几点思考
发布时间:2022-11-19
对译者翻译风格的几点思考 对译者翻译风格的几点思考 对译者翻译风格的几点思考 文章 来源 自 3 e du 教育 网 摘 要:所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻......
外事翻译的特点
发布时间:2013-12-17
外事翻译的特点 外事翻译的特点 外事翻译的特点 更多 精品 源自 教 案 论文关键词:外事翻译 政治敏感性 纪律性 外交文书 论文摘要:中国历史上第四次翻译高潮随着中国国际地位的日益提高而在神州大地蓬勃推......
语篇翻译的节奏
发布时间:2023-02-19
语篇翻译的节奏 语篇翻译的节奏 语篇翻译的节奏 更多精品文 章来 源自 3 e du教 育 网 【摘要】语篇翻译中的节奏的是一个以语篇实体为基础,以语篇中的信息为线索,激活人们的背景知识即信息储备,依靠人们的认知推理,最......
外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧
发布时间:2023-01-31
外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧 外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧 外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧 论文关键词:外事翻译 译员素质 翻译技巧 论文摘要:本文根据“信、达、雅”翻译理论,从......
翻译审美移情论对商业广告翻译的启示(1)
发布时间:2023-01-25
【摘要】品牌销售力的产生不仅来自产品的功能利益承诺,更来自彼此心灵的互动。“感人心者,莫乎于情”。广告语言的艺术感染力集中表现在以情动人上。以情动人的广告往往引导消费者去接近某种感觉,体验某种情绪,品味某种生活,给人......
文化翻译观视域下的英语战争片字幕翻译
发布时间:2023-03-01
翻译离不开文化,与文化紧密连接的翻译就像是小孩子翻身,一下子全部翻译过来,文理通顺,连成一体,一气呵成。而脱离了文化背景的翻译就显得支离破碎,不成一体。要做好电影的翻译工作,就要理解影视作品背后的文化背景。 一、美国文......
英语姓名的翻译
发布时间:2023-04-30
英语姓名的翻译 英语姓名的翻译 英语姓名的翻译 中文摘要 姓名是用来指代社会成员的符号,在人际交往中占据着举足轻重的位置。不管这种符号形式如何变化,其基本功能是相同的。交际过程一开始,交际者遇到的问题往......
英汉习语的翻译
发布时间:2023-05-18
英汉习语的翻译 英汉习语的翻译 英汉习语的翻译 摘 要: 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 最能体现一个民族的文化。翻译与文化密切相关。从英汉习语的文化的表现, 提出了英汉习语文化意义的......
浅谈翻译学学科建设:加强翻译专业的理论建设
发布时间:2023-01-26
" 论文关键词:翻译学学科 专业理论建设 专业课程设置 论文摘要:翻译专业各类学位课程的设置进一步巩固了翻译学独立的学科地位,同时也凸显出亟待解决的问题,翻译教育的理论建设必须加快步伐以适应新形势的需要。要尽快转变学科理......
认知语言学翻译观及其对高校翻译教学的启示
发布时间:2022-12-11
摘 要:翻译教学的中心是培养学生的翻译能力,认知语言学的翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了一个新的视角。教学活动应该遵循学生的认知规律,再现翻译过程,培养翻译能力。本文从认知语言学与翻译相关理论入手,运用认......