一、高职商务翻译教学中存在的问题
在高职院校的商务翻译教学实践中,很多学生普遍缺乏商务翻译所必须的基本知识和技巧,这种情况的产生原因是多方面的,从教学的角度考察,其中就有学生自我认知和教师教学模式等原因。
(一)学生自我认知问题
在宁波城市职业技术学院针对开设商务翻译课程的应用英语专业学生的问卷调查中, 大部分学生都意识到商务翻译课程是极为重要的,也能够做到每天投入两小时左右的时间来学习商务翻译,但在自我设定的目的导向方面存在偏差。很多学生认为学习该课程的首要目的是通过大学英语四六级考试,从而达到顺利毕业的目的。只有一小部分学生认识到该课程对于未来工作实践的重大意义,并在学习了该课程后报名参加商务翻译相关证书的考试,实际上最终拿到相关证书的仍在少数。以笔者本人担任授课的班级为例。该班级共有学生48 名,在学习该课程中和学习完该课程后,据统计共有5名学生报名参加全国商务英语翻译资格证书考试,有12 名学生参加剑桥商务英语二级考试,最终没有学生能够拿到全国商务英语翻译资格证书,报考剑桥商务英语二级考试的12 名学生中有5 名学生拿到了证书。其次,与其他一些专业课程相比,商务翻译课程的难度较大,对商务翻译课的传统授课方式认可度也较低,导致学生在课堂上参与度不高,表现不够积极,对翻译存在恐惧的心理。此外,绝大部分的学生认为自身英语基础不好等问题,使得他们在课堂上缺少参与的积极性。
(二)教师教学模式问题
目前,商务翻译课堂教学大多还是停留在传统教学模式上,是以教师为主、教材为基准的传统课堂教学模式授课。课程教学仍然遵循传统的讲与听的授课方式,主要从语法和语言对比角度出发,由单一的教师为中心的课堂教学模式、单一的随堂与课后作业形式、单一的教师讲解校对练习形式、单一的期末试卷考核形式几大部分组成。这种传统的教学模式在过去曾经发挥过积极的主导作用,但是目前已难以调动学生的积极性和发挥学生的创造性。在调查中,我们发现也有部分学生表示有兴趣并愿意配合老师在课堂中进行多样化的学习训练,例如模拟商务英语谈判或做报告陈述。
(三)课程设置与测评体系等问题
课程设置与测评体系也不同程度存在不甚合理的现象。翻译课程往往开设时间较晚于其他英语课程,开设的时机和课程的时长都逐渐难适应用工市场的需求。以笔者所在学校为例,根据2012-2015年外国语学院应用英语专业人才培养方案,该课程是在该专业学生第二学年开设,时长仅为一个学期。课程结果测评体系尚待完善,测评考核方法比较单一,商务翻译考试仍然沿袭传统的英语试卷考核,考核内容重记忆而轻实战。
综上所述,多种因素综合限制了高职院校商务翻译教学质量的进一步提高。如何解决传统翻译课程的弊端,更好地提高高职院校英语专业学生的专业综合能力,使得他们能顺利进入职场从事相关工作,成为目前高职英语专业翻译课程的探讨重心,也是高职商务翻译课程改革的重点所在。
二、改革高职商务翻译课程的设想
要改善当前商务英语翻译课程存在的若干问题,笔者认为:一个可行的方法是引入研讨式教学模式。研讨式教学模式源于早期的德国高等院校,是从实践中发展起来的一种新型的课程形态。该模式将讨论式教学法和研究式教学法相结合,在教学手段和方法等方面进行大胆的改革与创新,目的在于为学生提供思考问题和讨论问题的机会,引导学生重视思维方式的培养。特别是进入21 世纪以后,该教学模式在西方发达国家高等院校已成为一种日渐成熟的教学方式。
在国内,研讨式教学法在上世纪90 年代就受到大量关注,多位学者和一线教育工作者均从不同角度,就研讨式教学模式在高校课程改革中的探索与实践提出思路。例如,有院校大胆将该教学法进行创新,创立出研讨式五步教学法,并运用到本科教学当中,改变了长期以来高等学校由教师单向传授灌输知识的方式,将指导学生自主研究和讨论置于全课程的中心,着重培养学生获取知识的能力。在高职高专院校中,也出现了类似的英语研讨式六步教学法,结合现代教育理念和高职人才培养实际情况,在教学实验与专家咨询论证的基础上,提出以学习者为中心的高职英语研讨式教学基本范式,收到了良好的教学效果与社会评价,在国内相关领域产生了较大的影响。从CNKI 学术趋势来看,关于该教学方法的研究在近几年一直呈现直线上升态势。
笔者在相关研究成果的基础上,在开设商务翻译课程的应用英语专业,通过引入该教学模式的理念,尝试提出一种商务翻译课程的新型立体化研讨式教学模式,以培养学生的学习意识、综合创新能力为目标,引导学生自主学习、发现问题、解决问题。
三、研讨式教学法下的课程实践
根据研讨式教学模式设定相应的对策,一方面重视基础理论学习,一方面强调培养实战能力。帮助学生掌握外贸工作中所涉及的常见商务文本的文体、结构和语言特点,准确地翻译国内外各类企事业单位的名片、名牌,顺畅地完成商务往来、报价等信函以及会展翻译,令学生能够依据实际情况采用不同的翻译原则、策略和方法,自主解决在工作实践中碰到的基本问题。课程的改革拟从以下几点入手:
(一)改革课堂教学
着重培养学生的自主学习能力、创新精神和实践能力,积极开展以学生为主体的教学活动,充分体现研讨式教学法的教学模式核心内容。改进传统的以教师为中心的教学方式以及三位一体教学方式。根据方案,一堂改革后的商务翻译课程将基于以下三个步骤:
步骤一:选定主题。教师在课前先搜集商务领域的相关材料,结合当前的实际情况(包括市场行业发展趋势,学生兴趣,就业导向等),认真进行综合分析,选出一个合适的主题。
步骤二:自主翻译。学生分组后根据教师确定的主题,自主搜索选取外文杂志或网站(必须具有一定的权威性)中符合该主题要求和引用规范的原文,并进行实战翻译。
步骤三:总结讨论。鼓励学生使用PPT 演示、答辩等形式,以组为单位对该次翻译的实际成果开展深入分析。分析的内容包括翻译策略、行文特点、语言特征、文章重点难点、以及其他任何学生认为值得讨论的内容。在这一过程中,也可让各组进行交叉翻译、联合讨论,鼓励全班共同学习。
根据改革方案,一堂较为典型的商务翻译课程在包含以上三个步骤的同时,也可根据学生实际或教学目标添加其他模块,从而进一步强化某个特定知识点的巩固提高。这一系列步骤中,教师的主要任务是引导学生自主研究,鼓励学生自行查找需要的资料,通过点评和鼓励来激发学生的学习兴趣和信心;学生的主要任务是根据主题查找所需文案、开展实战化翻译、准备PPT 和讨论等。通过让学生全程参与到教学过程中,培养其自主学习、发现和解决问题的能力。
以笔者担任授课的班级为例。在上课之前,教师选定主题。考虑到在商务活动中,最先接触到的环节就是双方交换名片,掌握商务名片的翻译技能就显得尤为重要。在选择主题时,应综合考虑,不能单单把名片作为讲解例子让学生进行翻译,应当把主题项目化,具体化,让学生在步骤二自主翻译过程中有的放矢。因此,翻译主题就定为宁波本土知名企业宁波前程日用品进出口有限公司及相关业务人员商务名片翻译。该班级共44 位学生,学生课后自主选择进行分组并成立工作室,根据教师确定的主题, 自主搜索选取与该企业相关的符合该主题要求和引用规范的名片, 并进行实战翻译并分析。工作室成员分工合作共同完成项目,在翻译过程中分析出名片构成,比较中英文名片职位和职务的表达用词及翻译技巧等。在完成翻译与分析后,鼓励学生在课堂上以PPT 的方式归纳总结本次翻译的实际成果,深入分析出在翻译该企业名片时,运用到的翻译策略、行文特点、语言特征以及其他任何学生认为值得讨论的内容。在这一过程中,如果其他工作室成员有疑问,也可让他们进行提问,联合讨论,鼓励全班共同学习。教师在课堂上起到的是穿针引线的作用,鼓励学生把在步骤二自主学习环节学到的体会到的,在步骤三课堂上表达出来,通过点评和鼓励来激发学生的学习兴趣和信心。在结束讨论之后,班级学生领到的课后自主学习任务是结合前程公司商务名片翻译的经验设计各自中英文名片,从而巩固课堂内外学到的基本知识和翻译技巧,将这些运用到实践中。
(二)改革教材建设
基于研讨式教学理念改革商务翻译课堂教学,必须相应地对教材设置进行改进。以笔者所在的学院为例,当下使用的商务翻译教材是本院自编教材,所含内容和理念较多反映本世纪头十年的经济社会情况,经过多年使用,已不能很好地体现当前的新变化、新形势。同时,该教材中的理论和实训内容编写均基于传统教学模式,不能匹配研讨式教学方法的要求。按照本改革方案,笔者认为商务翻译教材的内容改革应将多样化作为目标、将知识点作为基础、将项目活动作为载体,根据当今企业经营的实际案例进行编写,实现课堂教学对实际情况的高度仿真和精确模拟。知识点的安排应尽量涵盖商务英语翻译实际操作的全流程、全系统,并根据课堂教学的实际需求加以整合优化,从而将分散、零星的知识点合理分布到各个项目活动中。这种基于当前企业实际情况、高度模拟仿真的教材内容,将更好地引导学生在做中学、学中做,通过在一个个项目活动的有效环境中进行实践,真正让知识点入心入脑。此外,也要适当增加辅助教材以及辅助课程教学资源的建设,方便学生查阅资料,丰富学生背景知识。
以现用教材中的项目四:为企业宣传为例,任务一是为翻译外贸公司简介,选用的是海尔集团。任务二是翻译工贸型企业简介,选用的是ABC 公司和音王集团。选用的翻译任务涉及的都是成立于1988 年之前的老牌企业的外宣材料,而且选取的资料都已经较为成旧,不能反映最新情况。为了实现课堂教学对实际情况的高度仿真和精确模拟,笔者选用的主题材料为宁波华侨豪生大酒店外宣材料。不仅因为该酒店是一家具有较好地理位置的五星级酒店,同时因为他是一家国际品牌的酒店。学生在步骤二自主翻译分析过程中,上网搜寻该酒店外宣材料时就会发现,该企业的中英文宣传简介是存在较大差异的,而不像大部分国内企业一样拥有中英文相对一致的宣传简介。在中文版中,该酒店宣传重点为其特色服务,包括以人为本的消费环境、24 小时贴身管家等服务品牌。而在英文版的企业宣传稿中,则更多的宣传其较好的地理位置和周边旅游景点,这是为了更好的吸引境外游客入住该酒店。学生通过搜寻酒店背景知识,尝试翻译中英文简介来分析差异存在的原因。根据这个差异,学生可以找准翻译方法,更好的翻译文本,实现学中做,做中学,真正让知识点入心入脑。与之类似的改革后的课程还包括:项目三 的宁波百盛外贸有限公司产品说明书的翻译、零食类产品的说明书翻译、机电产品吹风机的说明书翻译、日化产品面霜的说明书翻译,以及项目六的商务接待宁波假日国际旅行社关于宁波旅游的宣传材料翻译、宁波城市信息和景点翻译、中英文菜谱对比分析、菜名构成公式、宁波特色菜菜名翻译等等,皆可套用这一教学模式。
(三)改革考核体系
笔者所在学院目前的商务翻译考核体系,采用小组与个人结合、形成性与终结性结合的形式。形成性考核包括对学生课内与课外学习情况的考核,终结性考核即学生期末考试成绩,形成性和终结性各占50%。本改革的锲入点在于:终结性考核的形式目前仍然是传统的试卷考试方法,偏重于理论知识的测试,无法真正意义上检验学生在有效环境下对翻译知识的综合运用以及应对能力。
为实施研讨式教学的开展,我们应当进一步完善该课程考核体系,尝试建立多元化的评估体系。形式上,应减轻终结性考核的比重,加大形成性考核也就是平时成绩的比重;内容上,将形成性考核在小组学习和个人学习两方面同步展开。一方面,终结性考核将鼓励教师创新考核方式、大胆标新立异,通过创新使用分析型题目、设计型题目、综合应用型题目,减少纯记忆性内容考核。另一方面,我们可以设计多样化的拟真商务场景,采用非卷面考试的形式考核学生综合能力。例如,可以模拟商务英语谈判场景,在场景中测试学生笔译与口译能力,考核学生的应对和创新能力。
(四)开设第二课堂
基于研讨式教学的商务翻译课程改革应是多样化的,其中既有课堂教学的多样化,也有课下训练学习的多样化,这对于学生巩固课堂学习成果、提升英语翻译能力至关重要。采用开设第二课堂的模式,设计多样化的课外训练活动,可以为学生提供训练与交流的机会和平台。它不仅能补充和延伸第一课堂的学习,还能提供更多的实践机会,使学生能更好、更持续地进行专业学习。教师应当充分利用第二课堂的功能,积极主动地把英语课外活动开展起来。
第二课堂应根据课程内容、年级班级等因素的不同,有针对性的逐步开展。例如:刚开始学习商务英语课程的大二英语专业学生正处于入门阶段,理论与实际能力都处于打基础的过程中,第二课堂可以侧重于理论的学习,组织学生运用图书馆的线上线下资源,阅读与商务翻译有关的书籍;针对高年级段的学生,第二课堂的建设可与本校2+1教学模式相结合,鼓励专科学生在第三学年或本科学生在第四学年开始时,由学校组织学生进入各类外资企业、留学服务中心等单位实习,通过实际担任报关员、业务助理、外贸检验员、单证、跟单等职务,在岗位上实践理论知识、学习行业规则,了解行业动态,提高跨文化商务交际与翻译等能力。
四、小结
引入新型立体化研讨式教学模式对商务翻译课程进行改革与实践,将改变传统的教学方法,从培养学生的自主学习能力、创新精神和实践能力入手,开展以学生为主体的教学活动,旨在训练学生的职业能力和岗位能力,实现校园与行业岗位有效对接。高职教育以培养高等技术应用型人才为根本任务,必须牢固树立以实用为主,以应用为目的的英语教学指导思想,摆脱传统课堂教学的约束,充分运用多元化的教学手段以及第二课堂的作用,努力开创高职院校学生英语实践能力学习和提升的新局面。