当前位置: 查字典论文网 >> 《傲慢与偏见》书名的由来、翻译与传播

《傲慢与偏见》书名的由来、翻译与传播

格式:DOC 上传日期:2023-08-25 00:19:16
《傲慢与偏见》书名的由来、翻译与传播
时间:2023-08-25 00:19:16     小编:

摘要:英国著名女作家简・奥斯汀的代表作《傲慢与偏见》自20世纪初被引入我国以来,至今畅销不衰,书名的传播效果在其中起到了至关重要的作用。本文从跨文化传播的视角,以《傲慢与偏见》书名的本身意义作为研究的切入点,介绍它的英文原名Pride and Prejudice的由来及其中文译名“傲慢与偏见”的翻译定名过程,并集合多方翻译大家和学术名流的观点对《傲慢与偏见》小说的本意加以解读,揭示其中国本土化的传播过程,折射出简・奥斯汀及其作品经典在中国被传播的深度和广度,以及学者、译者、出版人等在简・奥斯汀中国化传播过程中所做出的巨大贡献。

关键词:简・奥斯汀;《傲慢与偏见》;冯和侃;定名;传播

1775年12月16日,英国汉普郡史蒂文顿村的一个牧师家里诞生了一个女孩,她是这个姓奥斯汀的家庭中的第七个孩子、第二个女儿。尽管她是个女孩,乔治・奥斯汀和卡桑德拉・利・奥斯汀夫妇俩并不感到失望。乔治给他的弟媳写信说:“我们现在又有了一个女孩,对凯西这个当姐姐的来说现在有了个玩具,将来有个伙伴,我们叫她简。”他们绝没想到,他们起名叫“Janc(简)”的这个女孩,写成了6部小说,注定要让“Austen(奥斯汀)”这个姓氏传遍全世界,并上升到文化甚至神话的高度。《傲慢与偏见》1813年出版以来,借助报刊、图书、影视、教学、网络等多种媒介和渠道的传播,这个借来的书名不仅可以冠名各种文化产品,而且成了脍炙人口的社会用语。

一、书名Pride and Prejudice的由来和本意

早在清末时期,我国就已经有了对简・奥斯汀作品的认知。就民国时期简・奥斯汀的研究和学术传播而言,较有深度的是清华大学的陈铨、中央大学的吴景荣和冯和侃。以冯和侃最为年轻,研究最有深度。要不是英年早逝,冯和侃应该会在简・奥斯汀研究方面多有建树。以下以冯和侃的研究成果为例,说明在中国人的视野之中Pride and Prejudice(《傲慢与偏见》)这个书名的由来和本意。

冯和侃(1919-19497),字允忠,死于而立之年。1939年考入重庆中央大学西洋文学系。虽然他看似不值一提,但是姐姐冯和仪却是大名鼎鼎。冯和仪即是为人熟知、与张爱玲齐名的女作家苏青(1914~1982),以《结婚十年》名扬海上。苏红(冯和侃的妹妹冯和侠)2005年1月在接受毛海莹采访时说起:

我哥哥当时特别崇拜英国女作家简・奥斯汀,主要从事奥斯汀和《儒林外史》对比研究。

确实如此。1944年,冯和侃在《国立中央大学文史哲季刊》第2卷第1期发表了《真妮・奥丝汀的艺术》,总计22页,2万余字,有着较为严格的学术规范。本文写成于1942年12月11日,此时的他还没有大学毕业。冯和侃在论文中说:

自来大家都认达赛为“骄傲”的代表,依利莎伯为“偏见”的代表;大家以为本书之命名为《骄傲与偏见》之故在此。关于本书的命名,自有其一段历史的因缘[注十],至于说达赛是骄傲的代表,那完全是不对的。达赛只是腼腆怯生而已,可是因为他家中富有万贯,别人见他待理不理的样子,不免发生“自卑情意综”,以为他真的瞧不起人。尤其不幸他的朋友平格雷先生脾气顶随和不过,会敷衍乡下老太太,又会向姑娘们献殷勤。于是相形之下,达赛就被无辜地加上了骄傲的罪名。有一次在跳舞会中,达赛因为怯生的缘故不肯跟乡下姑娘跳舞,独自在会场里踱来踱去,怪刺眼的。他的朋友平格雷看不过去,一定要他跳舞。这叫达赛怎样推托呢?总不成说自己腼腆?自然他要找一个遁辞――没有适当的舞伴。偏偏平格雷还要逼进一步,把依利莎伯推荐给他。达赛窘了,就说她长得不够漂亮,不足引起他同舞的兴趣。恰好这话给依利莎伯听见了;她大不高兴,从此对他就存着一种偏见。这是故事的第一个“错综”(“complication”),从此时起,一个被认为骄傲,一个抱定一种偏见,正合了我国一句古话,叫做“不是冤家不聚头”。冤家聚了头,这里面就有好戏看了。接着奥丝汀用种种巧妙的方法使依利莎伯的偏见愈来愈深,而达赛呢,反而渐渐地发现了依利莎伯的许多好处,从内心生出一股爱情来。这样,他们中间的恋爱就异样地进行着,一直达到顶点。

文后的“【注十】”则说明了书名Pride and Prejudice的来历:

我们知道,《骄傲与偏见》的原名叫作《最初的印象》(First Impression)。此书约在1796年10月至1797年8月之间写成,但直至1813年由作者大加修改后方始出版,出版时已易今名。“Pride and Prejudice”语出于范妮・柏楠的Cecilia第五卷。此二字在英语中为“alliteration”,连用起来甚为悦耳。奥丝汀大约欣赏它的音乐性,所以把原来的《最初的印象》废去不用。

通过引用的这段话及其“注十”,我们可以得出以下几点认识。

首先,该小说的原名叫作First Impression(《第一印象》或者《最初的印象》),1813年正式出版时改为Pride and Prejudice。这个书名来自于英国女小说家范妮・柏楠(1752-1840,Fanny Burney,即“范妮・伯尼”)的小说Cecilia(《塞西莉亚》)第五卷的最后一段话:

“The whole of this unfortunate business.”said Dr Lyster,“has been the result of pride and prejudice.”(李斯特医生说:“这桩不幸事的所有一切都是傲慢与偏见的结果。”――笔者译)

其次,大家从来都认达西(即引文中的“达赛”)为“骄傲”的代表,伊丽莎白(即引文中的“依利莎伯”)为“偏见”的代表。作者创作的本意并不想让达西代表骄傲,因为他本性并不骄傲,说他骄傲只是伊丽莎白的偏见。如果达西确系骄傲,则伊丽莎白的偏见即不成其为偏见,造成她偏见的原因是达西的腆腼性格。由于小说一开始就造成了“达西被认为骄傲,伊丽莎白抱定对他的偏见”的悬念,才引起了广大读者对美好结局的期待。人们在阅读该小说的过程中,逐渐形成了《傲慢与偏见》就是在讲一个关于‘傲慢的绅士达西和偏见的乡绅女儿伊丽莎白之间的恋爱故事”的认识。因此,作者小说的本意,因为借用了“pride and prejudice”,在读者那里得到了新的解读。 最后,该书名之所以被采用,正如冯和侃所说,简・奥斯汀看中它符合英语中常用的“头韵”或者“双声”,这样会更悦耳动听,让人印象深刻。作者可能是欣赏它的音乐性,才废去原书名不用。

二、《傲慢与偏见》中文译名的出现及定名

简・奥斯汀的这部小说进入中国以后,书名的翻译是出版传播的首要问题。虽然我们现在对《傲慢与偏见》耳熟能详,但在当时,则需要译者和出版者的译介和传播。由上文可知,简・奥斯汀小说的中文定名并非一蹴而就的事情,而是有着一个长期而缓慢的过程。

就Pride and Prejudice的中文译文而言,译法相对集中。民国时期有《骄傲与偏心》《骄傲与偏私》《骄傲与偏见》《傲慢与偏见》《自傲与偏见》。“Pride”译为“骄傲”“傲慢”“自傲”;“Prejudice”译为“偏心”“偏私”“偏见”。

据查,“傲慢”被用作文章标题最早是在1904年,该年的《觉民》杂志第9期和第10期合期发表了《傲慢自是之无贵》。全文不长,写道:

欧谚云:“少智之人,常过自信。”又云:“河深则势少,樽满则音钝。车轮最恶者,其鸣最大。”又云:“不学比慢,则寡咎可知。”傲慢自是者,古今东西均无贵者也。

该文的意思是人不要傲慢,不然会与尊贵无缘。这里的“傲慢”与“自以为是”是同一个意思。

“骄傲”用作标题最早是在《中西教会报》1905年第114期的《论说杂著:不可骄傲》一文中。

“偏见”一词用作标题则要更早,《瀛寰琐纪》1873年第7期刊登了《六气偏见说》一文。而“傲慢”(或者“骄傲”)和“偏见”组合用作文章标题是在1935年,这一年是《傲慢与偏见》中译本出版的元年。上海的商务印书馆推出了杨缤全译的《傲慢与偏见》;北京的大学出版社推出了董仲篪全译的《骄傲与偏见》。1935年6月,《商务印书馆出版周刊》刊登了杨缤的“《傲慢与偏见》撷因奥斯登评传”―文。

到了1955年王科一翻译出版本书时,就选择了《傲慢与偏见》这一译名,以后则―直沿用。绝大多数研究者认为《傲慢与偏见》是直译法的成功典范。比如,周晔和孙致礼认为:

用直译法翻译的书名、篇名,不仅能成为原文旨趣的指示牌,而且能在译入语中产生意想不到的效果。例如,奥斯丁的Pride and Prejudice译成《傲慢与偏见》,福克纳的The Sound and the Fury译成《喧哗与骚动》,如今在汉语中,“傲慢与偏见”“喧哗与骚动”已经成为十分活跃的字眼,被广泛运用。

他们认为正是《傲慢与偏见》原汁原味地反映了原文的旨趣,才成为了被广泛运用、十分活跃的字眼。而刘碧玉进一步认为:

如Pride and Prejudice押的是头韵“P”,翻译为《傲慢与偏见》,虽然没有押头韵,但是有了尾韵“an”,在一定程度上体现了原书名的特色,使译名更通俗顺口。

蒋坎帅则从接受美学的角度做出了自己的解释:

从接受美学的视角来看,书名翻译中的审美客体包括原书名及其译名。二者具备相同的美学元素即修辞格的巧妙运用,如比喻、排比、夸张、头韵、对比等,如Pride and Prejudice、Sense and Sensibility(头韵)译为《傲慢与偏见》和《理智与情感》(对比),属于修辞格的巧妙运用。

他认为,虽然译文中没有保留原书名中头韵的修辞手法,但排比得以保留。这样做既可以保留特定的审美元素,也可以保持原文的风格。

以上诸位不仅从翻译角度,而且从审美和社会传播的角度肯定了《傲慢与偏见》这个译名。经过多年的沿革和淘汰,Pride and Prejudice的译名达到了统一。也就是说,pride就译成了“傲慢”,“prejudice”就译成了“偏见”,英文书名Pride and Prejudice对应的中文译名就是“傲慢与偏见”。就西方文学在中国的翻译传播而言,好的书名及其译名能够使人过目不忘,赢得普罗大众的青睐,使其成为跨文化的、不朽的文学经典。

 

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

从人物语言风格论电影《傲慢与偏见》
发布时间:2023-08-27
[摘要]影视语言是文本结构与音画系统的有机统一,也是影视作品的叙说工具,对阐述故事情节与表现人物情感有重要的作用。《傲慢与偏见》是19世纪英国作家简・奥斯汀的一部经典小说,曾被多次改编搬上银幕和荧屏,以满足人们对视觉画面......
《傲慢与偏见》中叙述视角和写作意义(1)
发布时间:2013-12-18
摘 要:英国女作家简·奥斯丁的小说《傲慢与偏见》在叙述诗学上彰显出了某种自觉意识。通过建构一种“有意味的形式”,小说改写了传统男性叙事文本里女性被对象化、客体化的存在状况,传达出向来被遮蔽的女性主体意识。 关键词:奥斯丁 《傲......
《傲慢与偏见》中简·奥斯汀的婚姻观分析
发布时间:2022-12-24
【摘 要】简・奥斯汀作为西方著名作家,是英国作家群体的代表人物之一。她通过描写英国普通民众的生活,创作出了经典巨著《傲慢与偏见》。书中通过描述各种不同的婚姻类型和人世间的人情冷暖,反映了她心目中的婚姻价值观念。 【关......
傲慢与偏见别克昂科威 VS 现代全新胜达
发布时间:2023-08-21
这本该是由三个2.0T武装起来的中型SUV选手参加的对比,除了这里的五座美系选手昂科威,七座韩系现代全新胜达外,还应该有个上市不太久的日系半旅行情节的斯巴鲁傲虎,但,它缺席了。 作为小众化斯巴鲁品牌中的小众产品,傲虎并不在......
言语行为理论框架下《傲慢与偏见》的反讽分析
发布时间:2023-05-07
[摘要]《傲慢与偏见》是19世纪初英国女性小说家简.奥斯丁的代表作,作品中反讽的运用在人物刻画和主题烘托方面都产生了显著的效果。将言语行为理论运用于分析作品中反讽言语行为,能更加清晰地了解作者的真实意图,同时也充分论证了文学作品中反讽性言语可在言语行为理论框架中得到阐释。[关键词]言语行为理论;《傲慢与偏见》;反讽[中图分类号]1106[文献标识码]A[文章编号]1671-5918(2015)07.........
论析翻译与文化信息传播
发布时间:2022-11-20
" 论文关键词:文化;传播;符号;翻译 论文摘要:翻译所进行的是语言的翻译,就必然与文化相联系,翻译从本质上来说是文化信息的传播。本文从文化传播的角度论述了翻译的文化传播特征及其传播属性,以及翻译的文化传播对我国文化产......
翻译的书与翻开的局
发布时间:2022-10-27
1985年,我到中国艺术研究院音乐研究所就读研究生时,刚好有了绿皮油印本的《论各民族的音阶》(On The Musical Scales of Various Nations)。当时还不太清楚此书在学科史上的地位,仅仅听从老师建议,懵懵懂懂翻了一遍。那时它当然......
关于典籍翻译与汉语文化传播
发布时间:2023-01-13
" 论文摘要:中国经济实力不断壮大,如何增强文化“软实力”成为重要的课题。汉语热和奥运会为汉语文化的传播提供了良好的机会,典籍的翻译是外国人了解中国文化精髓的桥梁,是汉语文化传播的重要途径。 论文关键词:典籍 翻译 文化......
论电影的跨文化传播与字幕翻译
发布时间:2022-08-04
论电影的跨文化传播与字幕翻译 论电影的跨文化传播与字幕翻译 论电影的跨文化传播与字幕翻译 更多 精品 来自 论 文 1. 引言 当《功夫熊猫》将中国功夫与国宝熊猫融入美国式成长故事登上票房排行版的时候,当《阿凡达》......
谈旅游文本翻译与中国文化的传播
发布时间:2023-02-06
谈旅游文本翻译与中国文化的传播 谈旅游文本翻译与中国文化的传播 谈旅游文本翻译与中国文化的传播 精 品 源自历 史科 论文摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相......
中国文学和文化的翻译与传播:问题与挑战
发布时间:2022-10-12
摘 要:中国文学和文化向西方传播,翻译很重要。但翻译牵涉的不光是语言,更多的是对文化的理解。从历史的角度来考察,中西方文化的传播和交流困难重重,所面对的主要问题和挑战在于:中西方文化确实存在很多差异;中西方研究者多强调......
分析旅游文本翻译与中国文化的传播
发布时间:2023-03-05
分析旅游文本翻译与中国文化的传播 分析旅游文本翻译与中国文化的传播 分析旅游文本翻译与中国文化的传播 论文摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相比,旅游文本......
关于汉语翻译与汉语文化传播的分析
发布时间:2023-02-03
一、语言作为符号进行文化传播 (一)语言符号、语言文化和信息传播 语言符号也是语言的一种体现形式,由语言符号形成的语言文字也是语言文化的主要载体,语言文化更是语言符号可以孕育的土壤,在某种意义上来说,文化只有通过传播才......
关于旅游文本翻译与中国文化的传播
发布时间:2023-01-14
关于旅游文本翻译与中国文化的传播 关于旅游文本翻译与中国文化的传播 关于旅游文本翻译与中国文化的传播 文章 来源 自 3 e du 教育 网 论文摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与......
中英文商标的命名与翻译
发布时间:2023-08-05
中英文商标的命名与翻译 中英文商标的命名与翻译 中英文商标的命名与翻译 中文摘要 随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。在竞争激烈的......
文化传播中的翻译策略之辩
发布时间:2022-12-22
摘要 本文针对霍克斯《红楼梦》译本中所采取的归化策略实为“文化霸权”意识的论断,提出后殖民主义 理论 有其运用的特定语境,文化传播中翻译策略的取舍应根据译文读者适当调整。译者有传播文化的使命,但文学翻译不可作为纯粹的文......
跨文化传播视野中的隐性偏见
发布时间:2018-06-04
摘要:偏见是制约群体间交往的一个关节点。在全球化背景下,群体间的隐性冲突和摩擦成为日益突出的社会问题,充分认识隐性层面的偏见是消解群体间偏见的重要起点。关注隐性偏见对群体间交往的特殊影响,有助于拓展现有群体间偏见研究中的隐性偏见研究维度,推动群体间偏见研究向理论纵深发展。关键词:隐性偏见;显性偏见;群体间交往中图分类号:G04文献标志码:A文章编号:1001-862X(2016)03-0106-0.........
出版自由与传播垄断
发布时间:2023-05-29
摘要:哈罗德・英尼斯研究了美国《权利法案》保障下的“出版自由”,指出印刷媒介的空间偏向促进了美国获取空间霸权的倾向,提出了对媒介帝国主义的批判,并启示人们对印刷媒介的局限保持清醒认识。 关键词:媒介帝国主义;出版自由......
物的本土溯源与外来翻译
发布时间:2023-01-26
摘要:马克思哲学是一种被译介过来的思想。在译介过程中,物被“当仁不让”地对应了西方哲学的物(matter),因此它既是一个汉语词,又是一个外来词。但互为异度的文化传统并不会“先天地”有彼此对应的语词概念,因此物是两种文化意......
电影片名翻译与语境适应论
发布时间:2023-08-07
电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论 摘要:随着文化交流的扩大,越来越多的国外影片引进中国,受到观众的喜爱,越来越多的中国电影受到外国观众的关注。电影标题作为电影语言......
文化翻译与文化“传真”
发布时间:2013-12-17
文化翻译与文化“传真” 文化翻译与文化“传真” 文化翻译与文化“传真” 摘 要: 本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文......
从交易费用解析翻译的信息传播与读者接受
发布时间:2022-07-23
" [论文关键词]翻译;交易费用;信息传播与共享;读者接受;皮姆;合作共赢 [论文摘要]翻译是为了达到人类信息的共享,译者必须思考怎样以快捷省力有效的方式达到信息传输与接受的最大化,必须奉行经济性原则,在翻译理论与实践中,......
论英语典故与习语的来源与翻译
发布时间:2023-08-26
论英语典故与习语的来源与翻译 论英语典故与习语的来源与翻译 论英语典故与习语的来源与翻译 [Key Words] idioms; allusion; translation methods 【关键词】 习语;神话典故;翻译方法 1. Introduction 2.......
传播学视阈下的翻译新闻及其对外传播效果
发布时间:2022-12-06
对外传播是中国在国际传播的舞台上展示自己的重要渠道。其中翻译新闻是对外传播的重要组成部分。翻译新闻是从属于应用翻译和国际传播的跨学科实践,但此领域的研究多数是从应用语言学和翻译学的角度来寻求翻译新闻的理论依据和翻译指导......
慢下来与快起来
发布时间:2015-09-14
朋友准备购置一台新车,四处打听价格,反复对比性能,最后面对两款比较心仪的汽车仍犹豫不决,难以抉择。最后我劝他去问问开公交车的老师傅,请他帮忙指点一下迷津。 老师傅什么都没有问,就告诉朋友选择刹车性能较好的 那款。......
电影片名的翻译
发布时间:2023-06-07
电影片名的翻译 电影片名的翻译 电影片名的翻译 [论文关键词]电影片名 直译 音译 意译 [论文摘 要]本文分析了电影片名的功能特点,介绍了五种翻译方法,指出在翻译过程中,应对片名进行分析,采取直译、音译、意译......
英语姓名的翻译
发布时间:2023-04-30
英语姓名的翻译 英语姓名的翻译 英语姓名的翻译 中文摘要 姓名是用来指代社会成员的符号,在人际交往中占据着举足轻重的位置。不管这种符号形式如何变化,其基本功能是相同的。交际过程一开始,交际者遇到的问题往......
电影名翻译中的原型与母题分析
发布时间:2023-07-13
原型 (archetype) 是荣格分析心理学的一个术语,是源于人类最为遥远的记忆,可以说是一种神话思维。它显示的是人类从古老时期就在潜意识中存在的神话形象,能够激发读者的情感反应。通俗一点理解,一个作家在文章了运用了一种原型,那......
从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译
发布时间:2023-07-01
摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维・霍克斯(David Hawkes)和约翰・闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇......
谈电影片名的翻译
发布时间:2023-08-15
谈电影片名的翻译 谈电影片名的翻译 谈电影片名的翻译 [Abstract] The translation of film titles has become a popular phrase in modern life. As is known to all, how to translate the film titles has beco......
对外传播中标语、口号的翻译策略
发布时间:2023-02-18
对外传播中标语、口号的翻译策略 对外传播中标语、口号的翻译策略 对外传播中标语、口号的翻译策略 一 引言 当今的中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,但西方国家对中国的崛起却存在诸多偏见和误解,因此增强对......
电影名的翻译策略
发布时间:2022-12-03
电影名的翻译策略 电影名的翻译策略 :视觉文化研究 全球化时代中国电影的文化分析 周星驰的无厘头电影风格电影名的翻译策略 精品源自化学科 归化策略要求翻译者在实际的翻译过程中,要着重于关照目的语观众,并采用目......
翻译与逻辑
发布时间:2023-08-07
摘 要:本文以《世界贸易组织的新协定》为语料,分析商务法律英语翻译活动中出现的逻辑混乱现象,并基于叙事学理论的角度,结合逻辑顺组和逻辑重组的方法来解决由于不符逻辑思维混乱情况。 关键词:商务法律翻译;叙事学;逻辑顺组......
关于异化翻译在文化传播中的作用
发布时间:2022-09-22
" [论文摘要]翻译不仅是翻译语言,更是翻译文化。翻译的目的是促进文化的交流和传播,而异化翻译则能忠实反映原语文化,有效地促进两种文化的传播和交流。现从蒙汉翻译的角度来探讨异化翻译在文化传播中的重要作用。 [论文关键词]翻......
“徐长卿”药名的由来
发布时间:2023-08-07
“徐长卿”是一味内服、外用均可的中药。《本草纲目》中说“‘徐长卿’久服可强悍轻身。”《神农本草经》更是将它列为上品,说它可以治疗“蛊毒、疫疾、邪恶气、温疟”,具有解毒止痛、利水、消肿、活血的功效。而现代药理学的研究则......
分析汉语食品名称的文化翻译与策略
发布时间:2023-02-06
分析汉语食品名称的文化翻译与策略 分析汉语食品名称的文化翻译与策略 分析汉语食品名称的文化翻译与策略 文 章 来 自 教育 网 一、引言 着名翻译理论家奈达认为:“对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至比双语能力......
文学翻译中的文化传达与读者
发布时间:2023-03-29
文学翻译中的文化传达与读者 文学翻译中的文化传达与读者 文学翻译中的文化传达与读者 在开放发展的全球化国际氛围下,社会科学研究正发生这一系列历史性的变化。在从文学批评到翻译理论,从哲学思考到人类学探索,研......
简析商标名称的翻译
发布时间:2023-08-05
摘 要:全球经济发展日新月异,目前我们生活的社会正在逐步变成一个物品多样化的社会。商品竞争日渐白热化,商家和企业用尽各种方法来最大程度地扩大自家产品的影响,商标也就随之变成影响消费者、扩大商家经济效益的重要宣传途径。为......
翻译研究与翻译教学的新理念
发布时间:2023-02-08
翻译研究与翻译教学的新理念 翻译研究与翻译教学的新理念 翻译研究与翻译教学的新理念 摘 要: 本文介绍了2001年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班的盛况,从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育......
论传统翻译教学与翻译课程网络自主学习的利弊研究
发布时间:2023-03-12
" 论文关键词:传统翻译教学;网络自主学习;利弊 论文摘要:网络自主学习已成为当今教育界关注的课题,将网络自主学习运用到翻译课程教学中,使教师用新的教学理念与新的学习理论探索新的学习方式,符合当前翻译教学发展趋势,但......
论电影名翻译研究
发布时间:2023-03-25
论电影名翻译研究 论电影名翻译研究 论电影名翻译研究 更多精品文 章来 源自 3 e du教 育 网 论文摘要:电影在中西文化交流中起着重要作用。接受美学认为在翻译电影名时,应该考虑观众的文化语境,使译文与观众达成视域......
语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用
发布时间:2013-12-17
语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 更多 精品源自 试 题 一、引言 信息化的时代,人们通过各种途径获取信息,了解其他地区发......
英语电影片名翻译中归化与异化的运用
发布时间:2023-08-05
电影的片名对于观众对电影内容的了解起着非常重要的作用,随着电影业的蓬勃发展,人们对于电影片名的翻译也越发重视起来。美国著名翻译理论家劳伦斯韦努蒂在他的著作《译者的隐身》中提到了翻译的归化和异化的概念。韦努蒂说:归化就是尽量让读者不动,而让作者向读者靠近。异化就是译者努力让作者不动,而让读者向作者靠近。也就是说,归化是指一种以流利易懂的语言来翻译的策略,尽量减少文化间的差异;异化则是指以陌生的方式,.........
浅谈翻译能力与翻译测试的关系
发布时间:2023-03-28
【摘 要】现代语言学的发展深化了人们对翻译能力理论的认识,有助于指导翻译测试的设计和选材,进而有利于通过翻译测试对翻译能力进行更加有效地评估。文章论述了翻译能力与翻译测试之间的关系,认为对翻译能力的界定和侧重不同,翻译......
英语电影片名翻译的中国传统文化分析
发布时间:2022-11-10
随着人们生活水平的提高,现代人们追求的不仅仅是物质上的满足,他们更追求的是精神上的享受,他们愿意花更多的精力和金钱到娱乐消遣上,比如健身、电影等。在全球化的今天,中国与外国的交流也日益增多,外国的一些产物也随之流向中国......
试论跨文化广告传播中茶叶商标的翻译
发布时间:2013-12-18
〔论文关键词〕跨广告 商标 名茶 [论文内容提要」国际贸易中,广告不再局限于一国或者同一种文化背景之中,而是要实现跨文化传播。中国要做成茶叶强国除过技术方面的进步外,广告战略也很重要。茶叶商标是跨文化广告宣传的核心......
汉英化妆品说明书翻译的对比与分析
发布时间:2023-08-06
【摘 要】本文以汉英化妆品说明书平行语篇为案例,对汉英化妆品说明书的翻译进行对比与分析,在此基础上分析探讨化妆品说明书汉译英的处理问题,强调在翻译这类语篇的过程中,很好的利用平行语篇,会有助于翻译的处理和提高译文的质量......
公示语翻译现状与翻译策略研究
发布时间:2013-12-17
公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 随着各项制度的改革,人事制度改革也日益深入。人事档案管理工作如何主动顺应时代发展的要求,更新人事档案管理的内容、范围......
浅议刑事诉讼翻译制度现状、缘由与对策
发布时间:2023-05-19
[摘 要]刑事诉讼中的翻译制度是刑事司法实践中不可缺少的部分,文章试图通过当前该制度实施中的现状,深入思考制度缺陷的原因,以便提出应对方式与对策,更好地使该制度运行符合法律的要求,做到保障诉讼顺利进行的效果。 [关键词]......
论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译
发布时间:2023-08-06
论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 更多 精品 来自 论 文 论文摘要:纽马克的翻译理论主要包括语义翻译和交际翻译,以及......
“刺猬法则”与翻译
发布时间:2022-12-24
摘 要:“刺猬法则”是管理学中的重要法则,广泛运用于各种管理领域,尤其以企业中领导者对员工的管理为重。如今,“刺猬法则”更多的运用于教学中师生关系以及婚姻家庭中夫妻关系等人际交往中。本文通过分析,发现“刺猬法则”可以用......
英语电影片名翻译解析
发布时间:2023-08-07
1.英语电影片名翻译的特点 电影是一项根据视觉暂留原理,运用照相及录音手段把外界事物的影像及声音摄录在胶片上,通过放映在银幕上造成活动影像及同步声音以表现一定内容的技术。电影能准确地还原现实世界,给人以真实感。电影作为一......
从本土文化视角略论翻译的文化传播功能
发布时间:2022-11-29
摘 要 翻译是语言沟通行为中的一种常见形式,不是单一的把一种语言形态变幻成另外一种语言形态,它是把一种文化中的语言编码转化成另外一种文化中的有关语言编码。因此,如何发挥语言翻译的文化传播功能,对弘扬本土文化具有重要的意......
电影片名的几种翻译方法
发布时间:2023-08-08
电影片名的几种翻译方法 电影片名的几种翻译方法 电影片名的几种翻译方法 摘要: 电影片名翻译是影视翻译中重要的一部分。本文举例简述了电影片名的几种翻译方法, 并以实例从人文文化、宗教文化、生活环境、历史典故等......
谈西方电影名的翻译技巧
发布时间:2023-02-24
谈西方电影名的翻译技巧 谈西方电影名的翻译技巧 :视觉文化研究 全球化时代中国电影的文化分析 周星驰的无厘头电影风格谈西方电影名的翻译技巧 摘要:电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,不仅要言......
功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译
发布时间:2023-01-19
功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 精品 源自 英 语 1 引言 根据提供信息的不同方式,旅游景点解说系统可分为两大类:一类是以专业的导游......
试论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译
发布时间:2023-03-26
" 论文摘要:纽马克的翻译理论主要包括语义翻译和交际翻译,以及文本类型说,这为电影片名翻译提供了新的视角。本文以纽马克翻译理论为基础,通过举例分析,得出电影片名翻译要根据不同的电影类型选择翻译方法,而且要体现电影片名翻译......
回望历史的温度与偏见
发布时间:2023-08-05
纪录片《二十二》的成功表明,人们越来越关注边缘人物的卑微命运。而过去几千年的人类历史,就是由数不清的男人和女人编织而成,他们有时会黯然接受世界就是这样的现实,有时也会绝望地试图改变它,但结果却是常常失败、偶尔成功。历史就是关于先后发生的一系列事件,这些事件促生了我们今天的生活。历史就是关于我们如何成为今天的我们的故事。是否可以进一步改变我们生活的世界,以及如何改变它,理解是关键。从王表到来自下层的.........
翻转视听,智见未来
发布时间:2023-01-03
作为伴随着互联网成长起来的新一代,网络阅读正逐步代替传统阅读跑步进入当代中小学生的生活。随着科技的发展,生活条件越来越好,家庭中的电脑网络、ipad、智能手机等电子产品基本普及,随着掌阅、百度读书、懒人听书等公众平台的出......
德里达:翻译与解构
发布时间:2013-12-18
【 内容 提要】德里达认为,自柏拉图以来的西方理性主义有一个根本的错误,即都在寻找某些“超验所指”(在任何语言中的任何时间都表达同样概念的所指),并以它们为中心,建构起具有等级秩序的逻各斯中心主义。要解构逻各斯中心主义......
慢慢来,比较快
发布时间:2023-07-25
从23岁大学毕业开始工作到现在,一切都匆匆忙忙,我好像每天都在赶时间。 毕业时候想要学的有很多,语言、跆拳道、马术、画画等,每天看到别人什么都会什么都好,自己也着急忙慌地想要去学,结果几乎都很不乐观,甚至刚刚开始就折了......
英语翻译中的俚语特点与翻译技巧分析
发布时间:2023-05-28
英语俚语具有一定的特殊性,能够展现英语的语言魅力。在俚语的发展中,俚语的产生率以及消失率很高,并且不具备一定的时效性,所以,流行起来具有很大的难度。在我国英语教学过程中,英语俚语一直不被重视,导致的英语俚语学习及使用的......
略论语境与翻译增略译的关系
发布时间:2022-11-05
略论语境与翻译增略译的关系 略论语境与翻译增略译的关系 略论语境与翻译增略译的关系 摘 要:增译和略译是翻译中常见的翻译技巧。但如何增略,何时何处增略是长期困扰初学者的一大难题。本文试图从语境分析入手,从语......
浅谈西方电影名的翻译技巧
发布时间:2023-01-25
摘要:电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,不仅要言简意赅地揭示剧情内涵,也要给人以美感,激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。好的译名既要有艺术性,又要有实用性;既要符合语言规范,又要富有艺术魅力。除了要体现原片名......
翻译模因论视域下的英文电影片名汉译
发布时间:2023-08-07
[摘要]随着中国改革开放的不断深化和国际文化交流的日益频繁,越来越多的英文电影被引进中国。这些影片不仅丰富了广大人民群众的文化娱乐生活,而且有助于他们了解西方文化、开阔视野。与此同时,英文电影的大量引进使得有关专家和学......
外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧
发布时间:2023-01-31
外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧 外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧 外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧 论文关键词:外事翻译 译员素质 翻译技巧 论文摘要:本文根据“信、达、雅”翻译理论,从......
计算机辅助翻译技术与翻译教学探讨
发布时间:2022-09-26
摘 要: 在信息化的时代背景下,计算机辅助翻译在国内外翻译界的关注度日益提高。语言服务行业本身发生巨大变化,新的时代需要掌握先进技术的语言服务人才。本文通过分析机器翻译教学实践中遇到的问题,尝试提出一些意见和应对策略,......
英文电影片名翻译和探索
发布时间:2023-08-04
英文电影片名翻译和探索 英文电影片名翻译和探索 英文电影片名翻译和探索 [摘要] 本文在分析电影片名特点的基础上,探讨了英文电影片名翻译的四个原则,提出“精神、事实、意境”对等的“效果”标准,并概括了片名翻译的......
翻译中的想像与推理
发布时间:2013-12-17
翻译中的想像与推理 翻译中的想像与推理 翻译中的想像与推理 摘 要:在译者面临复杂语言环境的局面下,没有想像和推理,翻译工作就无法进行下去。假定的过程就是我们挖掘语言潜势中所有可能的过程,它需要适度的想像;而......
互文性与习语翻译
发布时间:2023-07-17
互文性与习语翻译 互文性与习语翻译 互文性与习语翻译 论文关键词:习语翻译;互文性 论文摘要:互文性是20世纪由德国翻译家Julia Kristeva提出的。这一理论在翻译中的并不太多,文章从互文性的定义出发,论述了其在......
读书微视频的发展与传播营销策略
发布时间:2023-08-06
摘要:自媒体时代,以“罗辑思维”“一千零―夜”“读库微视频”为代表的自媒体微视频对促进图书出版物内容营销,为图书出版机构打造品牌自媒体、培育阅读市场提供了新思路。关键词:图书出版;自媒体;微视频;传播;营销一、读书微视频在自媒体时代应运而生进入自媒体时代,信息生产门槛逐渐消解,生产主体众多,内容平台皆成媒体,一些图书出版机构纷纷吸纳电视媒体人加盟,与一些独立的新媒体内容商、音视频自媒体网站合作,联.........
论语言、文化与翻译
发布时间:2023-08-05
" 论文摘要:语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。文化差异的存在常常成为翻译的障碍,译者必须处理好语言文化间的差异问题,使翻译真正成为......
论翻译实践与技巧
发布时间:2023-06-26
【摘 要】翻译实践、微观技巧和翻译理论的关系是互动的。翻译实践是翻译理论的基础和归宿,微观技巧是翻译实践和翻译理论的纽带,翻译理论决定翻译策略和译文的效果。 【关键词】翻译实践;微观技巧;翻译理论 什么是翻译?简单地......
慢慢来比较快
发布时间:2016-05-05
在相当长的时期内,我的座右铭一直是“欲速则不达”,所以性子也是一直不急不缓的,或者说一直比较和缓。经常在后台收到很多问题,最常见的就是:“大熊老师,请问怎么做微信运营?”再着急一点的就是:“怎么在‘朋友圈’赚钱?”最......
新闻翻译的“适合”与“忠实”
发布时间:2023-08-27
新闻翻译的适合与忠实一、新闻翻译的变译性新闻翻译是一种重视宣传、服务于政府和满足于国外受众,且以变译观为策略理念的翻译概念范畴。新闻翻译本质上是一种不同语言和不同文化之间的交流活动。[1]40新闻翻译的目的是传递原语文本的信息,隶属于非文学翻译范畴。新闻具有大众性、及时性和准确性的特点,这要求新闻译者在翻译时要时间短、译文及时准确。[2]32新闻译者在提取原语文本中的信息内容时应该以原语文本为主,.........
文化与电影片名汉译
发布时间:2023-04-23
文化与电影片名汉译 文化与电影片名汉译 文化与电影片名汉译 文章 来 源 教 育 网 1、引言 电影是最具影响力的大众传媒之一。随着中国改革开放的深入,大量英文电影引入国内,电影翻译行业也由此迅猛发展起来了。作......
孩子,你慢慢来
发布时间:2022-11-02
爱马两三岁时我写过一篇关于睡眠的博客,结尾我说,这篇文章只是写下来,但是对于很多方法我也很迷茫,现在觉得对的未必以后也觉得对,因为育儿方法的对错是需要时间来证明的,有的可能十几年后才能见分晓。 如今随着(爱马的)妹妹......
论对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识
发布时间:2015-08-11
摘要:对外宣传翻译是全世界了解中国经济,政治,文化,社会等各个方面的窗口。因此,对外宣传翻译中要求极高的准确性以及可理解性。作为译者,既要有文化自觉的意识,又要有受众意识。本文通过介绍文化自觉与受众意识,对译者提出建议......
试论文化与翻译的关系
发布时间:2023-08-07
" 论文摘要:如何破除不同文化背景下的语言障碍,更有效地传达原作所表达的意思一直是人们关注的焦点。本文从中西方文化在思维差异、文化心理、宗教信仰、自然环境及生活习俗等几个方面,阐明文化差异对英汉翻译的影响。 论文关键词......
英文歌曲名称翻译的模因解读
发布时间:2022-12-19
[摘要]英文歌曲是外国文化的一种载体,也是歌手表达情感,传递感情的一种手段。随着中外文化交流的进一步加深,英文歌曲也受到国内听众的喜爱,本文用模因论作为理论支撑,从基因型模因和表现型模因两个反面来分析英文歌曲名称翻译中的模因现象并总结归纳出相应的翻译方法。[关键词]模因论;英文歌曲名称翻译;翻译方法前言随着英语教育的普及以及互联网的加速发展,许多脍炙人口的英文歌曲为越来越多的国内听众所知晓并受到热.........
论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学
发布时间:2013-12-17
论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学 论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学 论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学 文章来源 www.3 ed u.net 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出......
探究《恶棍来访》中的翻译问题
发布时间:2023-03-26
引言 A Visit from the Goon Squad( 2010) 是当代美国女作家珍妮弗伊根( Jennifer Egan,1962 - ) 的代表作,获得了包括普利策小说奖在内的众多重要的文学奖项。小说在美国的大红大紫也引起了我国文学界的关注。2012 年4 月,重庆大学......
语词翻译与文化语境
发布时间:2023-08-06
语词翻译与文化语境 语词翻译与文化语境 语词翻译与文化语境 暨南大学外语学院 一、语词的翻译 语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思......
当代中国书法艺术的传播问题与途径
发布时间:2023-08-06
摘要:中国书法艺术在传播中发展演变,传播对于书法艺术来说也是一种创造,中国书法史也是一部书法传播史。中国书法艺术的传播基础是中国社.........
试论译者的文化意识与英汉翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:意识 文化差异 论文摘要:本文指出解析文化翻译,正确理解和处理文化差异是翻译的关键。 翻译是跨,跨文化,跨的交际活动。作为交际工具的语言,是文化的载体,是表达和文化,促进文化交流和发展的重要工具。文化是......
英语成语的理解与翻译
发布时间:2023-08-06
英语成语的理解与翻译 英语成语的理解与翻译 英语成语的理解与翻译 中文摘要:成语是在语言使用过程中形成一种独特的、约定俗成的、具有完整独特意义的语言。其语义并非等同组成成分意义的简单相加,人们很难从个别词......
那些流传下来的名字
发布时间:2023-02-15
据说乔尔丹诺・布鲁诺在罗马鲜花广场接受火刑时,曾高声大叫:“火并不能把我征服,未来的世纪会了解我,知道我的价值!”有志于不朽的青年,都可以拿这话当座右铭,并在墙上贴满凡・高、巴赫、卡夫卡这些伟人的照片,不断催眠自己:......
老师你要慢慢来
发布时间:2023-04-14
一天,龙应台带着儿子安安来到台北的龙山寺,安安看到了“龙”的图案,便问这是什么,龙应台告诉他是“龙”,并教他“龙”的拼音。然而,对于儿子“龙是什么”的提问,龙应台却说不出个所以然来。回到欧洲后,安安偶然看到一条飘舞的彩......
让这一生慢慢来
发布时间:2023-07-12
时尚,是个吸引人的字眼,世界正因为有了时尚、新奇的元素,才得以每天都充满蓬勃的活力。 时尚是青春的色彩。青春的少年们热爱时尚、追求时尚。他们有新奇的发型,个性的服饰,奢侈的香水。可我觉得,时尚不只是一种影响社会的外在......
探究网络传播中的新闻管制与新闻自由论文
发布时间:2022-12-06
互联网的出现,使得新闻传播又多一个传播媒介。新闻借助这一载体,让广大民众参与到新闻的传播和评论当中,民众拥有获取、传播和评论新闻的主动权,在进一步推动新闻传播的同时,许多问题也应运而生。使得新闻管制与新闻自由在网络传播中矛盾重重,难以平衡发展,网络新闻管制问题严重。一、网络传播中新闻管制与新闻自由的现状1、网络新闻自由权利滥用互联网信息技术的高速发展,使得新闻自由有了更大的发展空间。网络传播在融合.........

分类导航