摘 要: 本文在《电影中的翻译》一书指导的基础上,从全球化视角分析了译者主体性问题。本文将翻译理论具现化,侧重研究了译者的能动性,即译者对翻译主题的选择及译者的创造性。同时,本文指出了译者主体性受客观因素的限制,旨在为后来的译者提供一个更加客观的研究方法。
关键词: 电影译者显身 全球化主体性 受动性
2009年,爱尔兰都柏林城市大学翻译与文本研究中心的教授迈克尔・克罗宁(Michael Cronin)所著的《电影中的翻译》(Translation goes to the Movies)一书由Routledge出版社出版。该书作者另辟蹊径,将研究视野着眼于全球化视角下的电影翻译,放大了译者在翻译活动中的作用,即译者的“显身”,确切地说是翻译活动的“显身”。此书是继其力作《翻译与全球化》(Translation and Globalization,2003)及《翻译与身份认同》(Translation and Identity,2006)之后又一本将翻译学与电影结合起来的著作,让翻译领域的专家学者们重新审视翻译领域的研究与视角,着眼于译者在翻译活动中的重要性。
在《电影中的翻译》一书指导的基础上,本文以全新视角――全球化视角为突破口,阐明了译者在具体电影中的主体性问题。侧重研究了与之相关的译者能动性这一方面,主要体现在对于翻译主题的选择问题上。其中若干因素影响翻译主题的选择,除译者的研究需要、个人的兴趣选择外,时代背景也是一个重要因素。同时,译者的主体性地位受多种客观因素的影响,即译者在翻译活动中要考虑其受动性问题。
1.电影翻译的地位及译者主体性
长期以来,谈到电影与翻译,人们总是第一时间联想到翻译策略问题、字幕翻译、片名翻译等。这种现象带来的后果是专家学者的研究多是朝着这些方面进行,很少有突破口。从翻译历史角度来说,人们很少重视译者这个翻译活动的重要参与者,希望译者“隐身”,凸显源语意欲表达的意义,而译者自身也会相当注意“隐身”。电影作品的翻译是翻译领域的一个分支,就目前而言,观众接触到的作品中,无论是配音还是字幕,都存在许多问题与错误,还没有对电影本身的翻译主题化进行连续研究。2009年出版的《电影中的翻译》一书研究了全球化视角下翻译与电影术的关系,强调电影在翻译活动中扮演的角色及正视译者主体性这个问题,给本文带来极大的参考价值。电影扮演的角色应是一个语际媒介,该书运用“翻译研究即关于短路的研究”的观点,提出要提高电影翻译教学的层次水平。翻译无声,但传达的潜在内容有声,将眼光着眼于具体的影片能在一定程度上将理论运用于实践中。
2.译者在电影翻译中的地位
译者在翻译中扮演的角色与地位一直是近来翻译界的热门话题。翻译界一直普遍接受的原则是严复先生的“信、达、雅”。《译学词典》对于“翻译主体”的解释是“常指译者或称译者主体(以翻译行为本体而言)。但有人从广义上理解翻译,认为翻译活动的全过程除有译者主体参与外,还有作者主体和读者主体参与”(方梦之,2003);南京大学的许钧教授认为,关于译者主体性这个问题,国内外专家与学者一般有四种结论:一是认为译者是主体,二是认为原作者和译者是主体,三是认为译者和读者是翻译主体,四是认为原作者、读者、和译者均是翻译主体。传统翻译研究认为,“忠实”是翻译永恒的准则,译者有责任将翻译活动尽量忠实于原文,也就是严复先生提到的“信”,这是由翻译的性质、译者的目的及任务决定的。诚然,原作者和读者在翻译活动中占有不可缺少的地位,相比之下,译者的主体性地位是不可撼动的。译者主体性与“忠实”是辩证统一的关系,相互依存、相互制约。
2.2译者创造性――目的语的再创作
译者的创造性是译者主体性的一个方面。译者的创造性主要体现在两个方面,第一方面是译者对于电影原作的理解、对作品的意图及作品所要传达的思想内容的理解,同时还要了解电影相关背景,如当时社会历史文化、风俗习惯等。第二方面,创造性体现在对于电影的阐释和表达阶段。译者要用一种完全不同的语言文字表达原电影的对白、旁白等。这时,译者就需要调动一切手段,充分发挥自己的创造性(张雨,2010)。考虑到受众的不同,目的语必须是观众所能接受的语言。举个具体的例子,《电影中的翻译》一书中提到,印度每年拍摄的电影最多,不同阶层的人群看不同语言的电影,看的时间差也不一样。精英人群首先观看,因此在为印度观众拍摄用印度语的电影,就有可能打破阶级、语言和受教育程度的现存结构。印度导演把Hollywood译成Bollywood,把Hollywood译成为印度观众易于接受的短语,从而加强本土电影产业。“Bollywood”就是这里所说的译者创造性的一个典型体现。王佐良认为,翻译本来就是一种调和的、辩证的艺术,译者需要根据原作不同情况随时调整自己的方法,亦可发挥译者的创造性,打破语言已成之局。因此,译者在翻译过程中可以适当加入自己的创造性元素,使目的语被大众更广泛地接受。
2.3译者受动性
《电影中的翻译》中强调译者的“显身”,但这并不意味着译者能随性发挥,也就是说,译者的主体性是受到限制的。这里就要提到另外一概念――译者的受动性。译者受动性指译者翻译时要受到原文语言、读者要求和译者所处历史文化背景的制约。陈大亮指出“在理解主体性内涵时要注意避免两种极端:一是无视客体的制约性,过分夸大主体能动性;二是过分强调客体的制约性,完全排除主题能动性”(陈大亮,2004)。在电影翻译领域中,虽然没有原文,却有原语、字幕、片名等。影视翻译的难处就体现在译者翻译时既要全身心投入到影片中,体会影片角色的经历,又要保持头脑的清醒,保持高度客观性。电影这个媒介的复杂属性在于太多场景在极短时间内呈现,并且要求译者翻译。因此,译者如果想要将影片较为客观地呈现在观众面前,需要不止一次地观看。上文中提到,传统翻译学认为忠实是译者永恒的准则。这样看来,译作是否忠实就是衡量译作质量、检测翻译是否成功的一项标准。译者在翻译影视作品时,要“平衡”和“选择”,充分考虑不同文化语境和政治语境等问题。
3.全球化视角下的电影翻译
《电影中的翻译》一书中提到的全球化视角是本文研究的一个重点。什么是全球化?著名学者张岱年先生认为,经济全球化必然会加强各地区的文化联系,对文化交流产生一定影响,但不可能消除文化的民族特色,更不会导致文化美国化或全球化(韦幼苏,2002:94)。在全球化视角下,译者更应该注意自己的文化身份。《电影中的翻译》第二章探讨了与好莱坞电影密切相关的题材――西部片。以具体影片为例,《黄飞鸿之西域雄狮》是黄飞鸿系列的最后一部,也是许多观众难以理解的一部,该片带有浓重的西部色彩。理由是黄飞鸿在象征中国本土一代宗师形象的同时走到了国外,说起了洋话,穿起了洋装,颇似不伦不类。该电影本身已经融入全球化浪潮,既有该系列一贯主打的功夫镜头,又融合西部片的特色。全球化在该片中体现在异域文化与本土文化的相融合上,配角演员多是外国人。这样一种强烈的画面即视感给观众留下了深刻的印象,黄飞鸿有着亚洲人的外貌却是印第安人的穿着,民族冲突与矛盾自然而然地呈现出来。全球化的翻译要求源语文化和译语文化相互开放、相互对话,但实际上,翻译文化碰撞依然贯穿翻译对话的全过程,突出体现在译者的文化身份不是一成不变的,而是一个既融合外来文化又维护本民族文化特性的矛盾体,具有鲜明的包容性和本土性两重文化特性(赵曙明,金春伟,2002)。翻译界的专家学者研究了全球化语境下的译者身份问题,但这里的翻译文本则是多种多样的,在电影翻译方面,同样的理论也适用。译者在翻译活动中要注意其文化身份。在这样一种全球化背景下,飞鹰族人使用的是英语,黄飞鸿因为听不懂英语而与他们无法交流,只能通过猜测、肢体语言形式进行日常接触。影片中,中文是主导语言,但并不意味着语言对所有讲话人都是一样的。在这种情况下,作为电影配角语言的英语,在译员努力下,需要向观众传达出要表达的意思,因此翻译活动显得尤为重要。同时,影片要传达的民族冲突与矛盾可以说是主题之一,译员的翻译活动在保持忠实性的同时,要能反映出影片的主题及不能忽略的特殊背景――全球化背景。
4.总结
当代翻译研究领域亟待有新的突破,传统研究已不能为翻译注入新的活力。《电影中的翻译》为中国当代翻译研究提供了研究新视角,将全球化观念与传统翻译视角相结合,并通过具体例子重新审视电影的翻译维度和译者的主体性。长期以来,相当多的学者认为译者在翻译活动中应该隐身,应该尽量还原作品、忠实作品。但是近年来,越来越多的学者开始关注译者主体性及其客观存在性及译者的“显身”问题。译者主体性地位主要体现在译者的主观能动性,其中译者对于翻译主题的选择能最大限度地体现译者的主体地位。译者对于翻译主题的选择,忠实地传达出影片所要体现的文化价值、内涵等。同时,在翻译过程中,译者可以有意识地进行再创造。但译者的主体性受到客观因素的制约,如双语差异、不同文化语境和政治语境等。因此,翻译过程中,译者的主观能动性与受动性是辩证统一的,译者需要在忠实这一原则基础上发挥译者的主体性。
参考文献:
[2]樊军.《电影中的翻译中》翻译与电影研究的新视角[J].电影文学,2013(7).
[3]方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2003.
[4]刘大燕.中国影视翻译研究十四年发展及现状分析[J].电影文学,2011(7).
[7]赵曙明,金春伟.全球化翻译中的译者文化身份[J].牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版,2002(2).
[8]张永喜.影响译者选择翻译主题的多重因素――以王佐良的两部译作为例[J].外语研究,2009(6).
[9]张雨.论文学翻译中译者的创造性发挥[D].河北:河北大学,2010.