当前位置: 查字典论文网 >> 译者的“显身”

译者的“显身”

格式:DOC 上传日期:2023-08-06 14:47:16
译者的“显身”
时间:2023-08-06 14:47:16     小编:

摘 要: 本文在《电影中的翻译》一书指导的基础上,从全球化视角分析了译者主体性问题。本文将翻译理论具现化,侧重研究了译者的能动性,即译者对翻译主题的选择及译者的创造性。同时,本文指出了译者主体性受客观因素的限制,旨在为后来的译者提供一个更加客观的研究方法。

关键词: 电影译者显身 全球化主体性 受动性

2009年,爱尔兰都柏林城市大学翻译与文本研究中心的教授迈克尔・克罗宁(Michael Cronin)所著的《电影中的翻译》(Translation goes to the Movies)一书由Routledge出版社出版。该书作者另辟蹊径,将研究视野着眼于全球化视角下的电影翻译,放大了译者在翻译活动中的作用,即译者的“显身”,确切地说是翻译活动的“显身”。此书是继其力作《翻译与全球化》(Translation and Globalization,2003)及《翻译与身份认同》(Translation and Identity,2006)之后又一本将翻译学与电影结合起来的著作,让翻译领域的专家学者们重新审视翻译领域的研究与视角,着眼于译者在翻译活动中的重要性。

在《电影中的翻译》一书指导的基础上,本文以全新视角――全球化视角为突破口,阐明了译者在具体电影中的主体性问题。侧重研究了与之相关的译者能动性这一方面,主要体现在对于翻译主题的选择问题上。其中若干因素影响翻译主题的选择,除译者的研究需要、个人的兴趣选择外,时代背景也是一个重要因素。同时,译者的主体性地位受多种客观因素的影响,即译者在翻译活动中要考虑其受动性问题。

1.电影翻译的地位及译者主体性

长期以来,谈到电影与翻译,人们总是第一时间联想到翻译策略问题、字幕翻译、片名翻译等。这种现象带来的后果是专家学者的研究多是朝着这些方面进行,很少有突破口。从翻译历史角度来说,人们很少重视译者这个翻译活动的重要参与者,希望译者“隐身”,凸显源语意欲表达的意义,而译者自身也会相当注意“隐身”。电影作品的翻译是翻译领域的一个分支,就目前而言,观众接触到的作品中,无论是配音还是字幕,都存在许多问题与错误,还没有对电影本身的翻译主题化进行连续研究。2009年出版的《电影中的翻译》一书研究了全球化视角下翻译与电影术的关系,强调电影在翻译活动中扮演的角色及正视译者主体性这个问题,给本文带来极大的参考价值。电影扮演的角色应是一个语际媒介,该书运用“翻译研究即关于短路的研究”的观点,提出要提高电影翻译教学的层次水平。翻译无声,但传达的潜在内容有声,将眼光着眼于具体的影片能在一定程度上将理论运用于实践中。

2.译者在电影翻译中的地位

译者在翻译中扮演的角色与地位一直是近来翻译界的热门话题。翻译界一直普遍接受的原则是严复先生的“信、达、雅”。《译学词典》对于“翻译主体”的解释是“常指译者或称译者主体(以翻译行为本体而言)。但有人从广义上理解翻译,认为翻译活动的全过程除有译者主体参与外,还有作者主体和读者主体参与”(方梦之,2003);南京大学的许钧教授认为,关于译者主体性这个问题,国内外专家与学者一般有四种结论:一是认为译者是主体,二是认为原作者和译者是主体,三是认为译者和读者是翻译主体,四是认为原作者、读者、和译者均是翻译主体。传统翻译研究认为,“忠实”是翻译永恒的准则,译者有责任将翻译活动尽量忠实于原文,也就是严复先生提到的“信”,这是由翻译的性质、译者的目的及任务决定的。诚然,原作者和读者在翻译活动中占有不可缺少的地位,相比之下,译者的主体性地位是不可撼动的。译者主体性与“忠实”是辩证统一的关系,相互依存、相互制约。

2.2译者创造性――目的语的再创作

译者的创造性是译者主体性的一个方面。译者的创造性主要体现在两个方面,第一方面是译者对于电影原作的理解、对作品的意图及作品所要传达的思想内容的理解,同时还要了解电影相关背景,如当时社会历史文化、风俗习惯等。第二方面,创造性体现在对于电影的阐释和表达阶段。译者要用一种完全不同的语言文字表达原电影的对白、旁白等。这时,译者就需要调动一切手段,充分发挥自己的创造性(张雨,2010)。考虑到受众的不同,目的语必须是观众所能接受的语言。举个具体的例子,《电影中的翻译》一书中提到,印度每年拍摄的电影最多,不同阶层的人群看不同语言的电影,看的时间差也不一样。精英人群首先观看,因此在为印度观众拍摄用印度语的电影,就有可能打破阶级、语言和受教育程度的现存结构。印度导演把Hollywood译成Bollywood,把Hollywood译成为印度观众易于接受的短语,从而加强本土电影产业。“Bollywood”就是这里所说的译者创造性的一个典型体现。王佐良认为,翻译本来就是一种调和的、辩证的艺术,译者需要根据原作不同情况随时调整自己的方法,亦可发挥译者的创造性,打破语言已成之局。因此,译者在翻译过程中可以适当加入自己的创造性元素,使目的语被大众更广泛地接受。

2.3译者受动性

《电影中的翻译》中强调译者的“显身”,但这并不意味着译者能随性发挥,也就是说,译者的主体性是受到限制的。这里就要提到另外一概念――译者的受动性。译者受动性指译者翻译时要受到原文语言、读者要求和译者所处历史文化背景的制约。陈大亮指出“在理解主体性内涵时要注意避免两种极端:一是无视客体的制约性,过分夸大主体能动性;二是过分强调客体的制约性,完全排除主题能动性”(陈大亮,2004)。在电影翻译领域中,虽然没有原文,却有原语、字幕、片名等。影视翻译的难处就体现在译者翻译时既要全身心投入到影片中,体会影片角色的经历,又要保持头脑的清醒,保持高度客观性。电影这个媒介的复杂属性在于太多场景在极短时间内呈现,并且要求译者翻译。因此,译者如果想要将影片较为客观地呈现在观众面前,需要不止一次地观看。上文中提到,传统翻译学认为忠实是译者永恒的准则。这样看来,译作是否忠实就是衡量译作质量、检测翻译是否成功的一项标准。译者在翻译影视作品时,要“平衡”和“选择”,充分考虑不同文化语境和政治语境等问题。

3.全球化视角下的电影翻译

《电影中的翻译》一书中提到的全球化视角是本文研究的一个重点。什么是全球化?著名学者张岱年先生认为,经济全球化必然会加强各地区的文化联系,对文化交流产生一定影响,但不可能消除文化的民族特色,更不会导致文化美国化或全球化(韦幼苏,2002:94)。在全球化视角下,译者更应该注意自己的文化身份。《电影中的翻译》第二章探讨了与好莱坞电影密切相关的题材――西部片。以具体影片为例,《黄飞鸿之西域雄狮》是黄飞鸿系列的最后一部,也是许多观众难以理解的一部,该片带有浓重的西部色彩。理由是黄飞鸿在象征中国本土一代宗师形象的同时走到了国外,说起了洋话,穿起了洋装,颇似不伦不类。该电影本身已经融入全球化浪潮,既有该系列一贯主打的功夫镜头,又融合西部片的特色。全球化在该片中体现在异域文化与本土文化的相融合上,配角演员多是外国人。这样一种强烈的画面即视感给观众留下了深刻的印象,黄飞鸿有着亚洲人的外貌却是印第安人的穿着,民族冲突与矛盾自然而然地呈现出来。全球化的翻译要求源语文化和译语文化相互开放、相互对话,但实际上,翻译文化碰撞依然贯穿翻译对话的全过程,突出体现在译者的文化身份不是一成不变的,而是一个既融合外来文化又维护本民族文化特性的矛盾体,具有鲜明的包容性和本土性两重文化特性(赵曙明,金春伟,2002)。翻译界的专家学者研究了全球化语境下的译者身份问题,但这里的翻译文本则是多种多样的,在电影翻译方面,同样的理论也适用。译者在翻译活动中要注意其文化身份。在这样一种全球化背景下,飞鹰族人使用的是英语,黄飞鸿因为听不懂英语而与他们无法交流,只能通过猜测、肢体语言形式进行日常接触。影片中,中文是主导语言,但并不意味着语言对所有讲话人都是一样的。在这种情况下,作为电影配角语言的英语,在译员努力下,需要向观众传达出要表达的意思,因此翻译活动显得尤为重要。同时,影片要传达的民族冲突与矛盾可以说是主题之一,译员的翻译活动在保持忠实性的同时,要能反映出影片的主题及不能忽略的特殊背景――全球化背景。

4.总结

当代翻译研究领域亟待有新的突破,传统研究已不能为翻译注入新的活力。《电影中的翻译》为中国当代翻译研究提供了研究新视角,将全球化观念与传统翻译视角相结合,并通过具体例子重新审视电影的翻译维度和译者的主体性。长期以来,相当多的学者认为译者在翻译活动中应该隐身,应该尽量还原作品、忠实作品。但是近年来,越来越多的学者开始关注译者主体性及其客观存在性及译者的“显身”问题。译者主体性地位主要体现在译者的主观能动性,其中译者对于翻译主题的选择能最大限度地体现译者的主体地位。译者对于翻译主题的选择,忠实地传达出影片所要体现的文化价值、内涵等。同时,在翻译过程中,译者可以有意识地进行再创造。但译者的主体性受到客观因素的制约,如双语差异、不同文化语境和政治语境等。因此,翻译过程中,译者的主观能动性与受动性是辩证统一的,译者需要在忠实这一原则基础上发挥译者的主体性。

参考文献:

[2]樊军.《电影中的翻译中》翻译与电影研究的新视角[J].电影文学,2013(7).

[3]方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2003.

[4]刘大燕.中国影视翻译研究十四年发展及现状分析[J].电影文学,2011(7).

[7]赵曙明,金春伟.全球化翻译中的译者文化身份[J].牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版,2002(2).

[8]张永喜.影响译者选择翻译主题的多重因素――以王佐良的两部译作为例[J].外语研究,2009(6).

[9]张雨.论文学翻译中译者的创造性发挥[D].河北:河北大学,2010.

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

浅析译者的主体性
发布时间:2013-12-17
" 论文关健词:译者主体性 翻译的目的 文化意识 读者意识 论文摘要:本文以王佐良先生翻译of studies的译本作为切入点,从翻译的目的、译者的文化意识和读者意识以及译作与原作的关系等方面具体探讨译者主体性的表现和作用。 ......
一个出色的译本势必是原作者和译者才能的叠加
发布时间:2023-07-22
马鸣谦访谈 陈云昭:最近你在读什么书? 马鸣谦:《石川啄木诗歌集》、《大唐李白》前二部,重读旧版《希尼诗文集》、《废名集》的前二卷小说部分。都是细读,很耐心地体会。 陈云昭:作为译者,想必对汉译著作的阅读和选择也是......
《周易》卦爻辞隐喻英译之显化
发布时间:2023-05-27
摘 要:隐喻是《周易》实现“以象明意”的有效手段,卦爻辞通过具体的物象隐喻深邃的寓意,而《周易》的英译往往要将隐喻加以显化才能达到文化交流的目的。《渐卦》是《周易》隐喻思维的典型代表,《周易》理雅各译本,贝恩斯/卫礼贤......
种族与身份的跨越者
发布时间:2023-02-23
扎迪・史密斯(Zadie Smith,1975― ),英国文坛新秀,著有《白牙》(White Teeth, 2000)、《签名收藏家》(The Autograph Man, 2002)、《关于美》(On Beauty, 2005)、《西北》(N/W, 2012)四部长篇小说,一部短篇小说集和......
谈对译者翻译风格的几点思考
发布时间:2023-07-17
谈对译者翻译风格的几点思考 谈对译者翻译风格的几点思考 谈对译者翻译风格的几点思考 来 源自 教育 网 摘 要:所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格......
关于对译者翻译风格的几点思考
发布时间:2023-07-08
关于对译者翻译风格的几点思考 关于对译者翻译风格的几点思考 关于对译者翻译风格的几点思考 精品源自英 语 科 摘 要:所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻......
对元代译者翻译策略选择的操控
发布时间:2023-01-23
对元代译者翻译策略选择的操控 对元代译者翻译策略选择的操控 对元代译者翻译策略选择的操控 在文化翻译的过程中,译者不可避免地遇到文化差异问题。传统翻译理论一般是建立在“两种文化之间平等对话”的基础上,即翻译......
图里翻译规范下译者的主体地位
发布时间:2023-06-17
摘要:吉迪恩・图里,是特拉维夫学派的创始人。他提出了翻译规范理论,认为译者在整个翻译过程中主要受到源语文化规范和目的语文化规范这两种规范的制约,这两种规则就像两个端点,译者则应该在这两端间动态地选取自己应该采取的规则。......
试论译者的文化意识与英汉翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:意识 文化差异 论文摘要:本文指出解析文化翻译,正确理解和处理文化差异是翻译的关键。 翻译是跨,跨文化,跨的交际活动。作为交际工具的语言,是文化的载体,是表达和文化,促进文化交流和发展的重要工具。文化是......
译者的能动性研究(1)
发布时间:2013-12-18
摘要:翻译活动是伴随语言产生而产生的,经过几千年的发展,译者的角色也在不停地变化,经历了诸如“征服者”、“画家”、“奴仆”、“解放者”、“叛逆者”等角色。笔者从语言学范式、结构主义范式和后结构主义范式三个角度分别探讨了中......
论莫言作品翻译中的译者主体性
发布时间:2023-05-29
摘要:近年来,中国当代著名作家莫言及其作品在海外备受瞩目,在这个传播过程中,翻译的作用尤为关键,译文的质量直接关系到原作及其作者在海外的声誉。值得一提的是,迄今为止,莫言作品的所有英译本都出自著名汉学家葛浩文之手。《......
电影翻译中译者的主体作用研究
发布时间:2022-12-10
电影翻译中译者的主体作用研究 电影翻译中译者的主体作用研究 电影翻译中译者的主体作用研究 文章 来 源 教 育 网 斯坦纳是西方翻译领域研究的主要代表人物之一,1975年,其所撰写的《通天塔之后》被后人称赞为“里程碑......
论翻译者的个人风格
发布时间:2023-04-25
论翻译者的个人风格 论翻译者的个人风格 论翻译者的个人风格 [摘要] 从翻译风格的倾向性、互补性和多样性来阐述翻译者的个人风格在翻译过程中是如何参与其事的,并大胆地提倡要重视译者个人风格的追求。 [关键词......
中药治冠心病 汤剂成药显身手
发布时间:2022-12-25
中医药是我国的医学瑰宝,在治疗冠心病方面有着丰富的临床经验和令人瞩目的疗效。既往的调查研究结果表明,超过70%的冠心病患者长期使用中药治疗。但是,对各种中药的特点及其在冠心病治疗方面的差异,人们还存在一些模糊的认识。本期......
艺术与设计的转译者
发布时间:2023-04-08
秦晋艺术顾问公司的姜楠自称是艺术与设计之间的翻译者,他的观点是艺术品在酒店环境中是一个辅助作用,而不是要把艺术成为空间的主角出现。艺术家在做酒店艺术顾问r,往往会将艺术品当作最重要的角色来安排,但大多数情况下,艺术品只......
外语教育中的翻译与身份认同
发布时间:2023-06-08
外语教育中的翻译与身份认同 外语教育中的翻译与身份认同 外语教育中的翻译与身份认同 翻译与身份认同 与第二语言学习者相比,外语学习者在使用外语时往往缺乏所学语种的自然交际环境,对外语的使用较频繁地体现在母......
权力对元代译者翻译策略选择的操控
发布时间:2013-12-17
权力对元代译者翻译策略选择的操控 权力对元代译者翻译策略选择的操控 权力对元代译者翻译策略选择的操控 在文化翻译的过程中,译者不可避免地遇到文化差异问题。传统翻译理论一般是建立在“两种文化之间平等对话”的......
浅谈从翻译的不确定性看译者主体性
发布时间:2013-12-18
论文关键词:蒯因 不确定性 译者主体 论文提 要:蒯因是二战后美国最负盛名的哲学家之一,也是继罗素和维特根斯坦之后影响最大的哲学家。他有关不确定性的理论引起学界很大的反响,为原本复杂的翻译现象添加了更多的神秘色彩。多年来,国......
《论语》英译中华人译者的孔子形象塑造
发布时间:2023-01-13
摘要:华人译者在《论语》英译过程中从自身特定文化身份出发,通过塑造孔子形象,传递民族价值,表达个人诉求,满足不同目的语读者的需求,为中译外事业做出相应贡献,具有启示意义。 关键词:《论语》英译;华人译者;文化身份;孔......
究竟何为译者主体性?
发布时间:2023-02-24
传统的翻译研究通常是以原文及原作者为中心的规定性研究,而译者则被冠以“带着脚镣的舞者”、“仆人”等名称以彰显译者对原文及原作者的附属地位及在翻译过程中饰演的卑微角色。然而自上个世纪八十年代,翻译研究出现“文化转向”,从......
关于语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】语用移情译者 英汉 翻译策略 【论文摘要】本文将语用学中的语用移情概念引入翻译研究中,认为翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨、跨的交际活动。在英汉翻译中,语用移情在很大程度上影响了译者对......
译者主体性研究综述
发布时间:2023-02-22
【摘 要】 文章对国内外关于译者主体性的研究做了综述。全方位地阐释了译者在整个翻译过程中的重要作用:翻译过程不仅是一个从原语到译语的简单转换过程,而且是一个充满创造的过程。从而使翻译者的主体地位得到了应有的重视,但要注......
论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则
发布时间:2023-04-27
论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则 论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则 论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则 文章 来源 自 3 e du 教育 网 论文摘要:一定程度上,文学翻译工作者不可能完美地处理好两种文学的......
浅析多媒体翻译教学中译者能力的培养
发布时间:2013-12-18
" [论文关键词]多媒体翻译教学 译者能力 能力培养 [论文摘要]随着教学改革的发展,翻译教学改革已成为重要课题,引起翻译界的普遍关注;而多媒体网络教学突破了传统教学方式的弊端,为翻译教学带来了创新和发展。本文探讨了多媒体......
沙博理文化身份下的翻译行为
发布时间:2022-12-06
[摘要]作为一名出生于美国的中国籍犹太人,沙博理特殊的双重文化身份对其在翻译作品的过程中产生了重要的影响。本文以沙博理这一具有双重文化身份的翻译家为研究对象,以他翻译的茅盾作品《春蚕》为载体,探讨其文化身份与翻译行为之......
浅析良好译者的必备要素
发布时间:2023-02-20
摘 要:翻译是一门综合性学科,它集语言学、文学、心理学、文化学、信息理论于一身,涉及社会、政治、经济、文化、科技、宗教等诸多领域。因此,要成为一个好的译者,必须具备一定的修养。 关键词:翻译 要素 修养 一、合理的知识......
试论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则
发布时间:2013-12-18
" 论文摘要:一定程度上,文学翻译工作者不可能完美地处理好两种文学的对应,两种差异下的语句转换尤其显得难以处理。从几方面简单分析译者在进行文学翻译的过程中,所要考虑的一些“合作原则”,以及在英汉互译下,如何运用“补偿的艺......
探析译者主体性的影响因素
发布时间:2013-12-18
论文关键字:译者主体性 影响因素 论文摘要:译者主体性是文学翻译中的客观存在,我国翻译理论界对译者主体性的关注始于20世纪30年代中的创造性讨论,80年代以来,中外翻译理论界对文学翻译的译者主体性的探讨表现出强烈的理论自......
从人名英译看译者如何满足西方对东方的想象
发布时间:2023-01-11
摘要:借助老舍先生的《骆驼祥子》以及其美国译者Evan King的英译本 Rickshaw Boy,文章重点论述了处于西方意识形态下的译者在选择人名的翻译策略时,如何通过采取怪诞的译意策略,带着自己的文化烙印来满足西方世界对东方的想象。 关......
文学翻译中的文化传达与读者
发布时间:2023-03-29
文学翻译中的文化传达与读者 文学翻译中的文化传达与读者 文学翻译中的文化传达与读者 在开放发展的全球化国际氛围下,社会科学研究正发生这一系列历史性的变化。在从文学批评到翻译理论,从哲学思考到人类学探索,研......
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现
发布时间:2023-04-15
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现 一、前言受作者中心论和原作中心论的影响,译者被认为只是原作的被动传播者,完全抹杀了其在翻译过程中的主动性和创作性。直到20世纪,译入语的文化意识进入人们的视野,译者主体性受到学者们......
从译者主体性的表现及制约因素分析翻译习作
发布时间:2023-05-01
【摘 要】翻译是一门博大精深的艺术,尤其是在文学翻译当中,怎样将原文传达的精准又富有神韵,与译者的主体性息息相关。作者结合了近几年关于译者主体性的理论知识,系统分析了翻译实践中的几篇翻译习作,对译者主体性有了更深层次的......
语料库驱动下的译者风格研究
发布时间:2023-02-28
摘要:中国科幻小说《三体》和《北京折叠》近两年接连在国外斩获雨果奖,译者刘宇昆也因此备受瞩目。本论文旨在通过对刘宇昆译作《三体》英译本的语言特征研究,发掘其语言特色,争取为中国科幻作品英译以及中华文化传播提供理论帮助。本研究主要借助WordSmith、CLAWS、AntConc等语料库工具并结合定量分析方法,研究词汇层面的类符/形符比、标准类符/形符比、词汇密度、平均词长等以及句子层面的平均句长、.........
舞蹈的音乐与舞者身心的融合浅析
发布时间:2023-02-05
“钻石”练习法音乐揭秘 “音乐是舞蹈的灵魂”这句话可谓人人皆知,然而“旋律是音乐的灵魂”就不是那么“家喻户晓”了。 纵观世界大师的比赛以及表演,不难看出其对音乐的把握,以及在技法的处理上都有着鲜明的特点,由此诠释出的舞蹈......
论译者危险的创造性叛逆危害
发布时间:2023-01-20
摘要:莫言是中国第一个获得诺贝尔文学奖的人,其文之所以获得成功,离不开翻译的功劳。莫言获奖之作的翻译者是葛浩文,其翻译避免不了中西文化的差异影响,产生背离原作表意的现象。本文从批判的角度研究了《葛译莫言小说研究》一文,......
太宰治:“无赖”中的真诚著译者言
发布时间:2023-04-09
这样的人生经历相继带入他日后创作的《斜阳》和《人的失格》这两部堪称日本文学经典的中篇之中,尤以后者明显。写完《人的失格》不出一个月,太宰留下未竟之作《再见》(Goodbye)手稿和数通遗书,同恋慕他的山崎富荣双双跳入河中。此......
单身狗及相关词汇的社会学翻译探究
发布时间:2018-03-15
摘要:随着网络日渐普及,很多网络词汇频繁地出现在大家的生活中,而如何将这些有中国特色的网络词汇翻译成英文并传达给国际友人,也变成了目前亟待解决和探索的事件。本文从目前使用频繁的“单身狗”一词入手,分析“单身狗”出现的社会背景,并从意义角度入手,探究“单身狗”一词的翻译。关键词:单身狗;社会背景;英语翻译近些年来,随着社会的发展和进步,我们国家的人口结构和人们的观念也在发生巨大的变化。首先,人口老龄.........
中国文学“走出去”:译者两难的困境
发布时间:2023-03-28
摘 要:在中国现代文学翻译作品普遍被西方读者漠视的背景下,作为译者面临两难的困境:一是译者本土化问题,译者汉语为母语对译本语言的影响造成译本在西方读者中接受度不高;二是中国文学存有是否要为了迎合西方文化而对原作改写的焦......
社区健身器材适合偏瘫患者吗?
发布时间:2022-08-30
社区健身器材适合偏瘫患者吗? 问:现在各个社区基本都有健身器材,适合偏瘫患者使用吗? 答:不适合。这是因为,社区公共健身器材一般是为健康人和功能正常人群设计和制作的,一般为力量性训练。脑卒中后偏瘫、肌肉无力并不是脑......
互联网中服务提供者身份的可信度
发布时间:2016-10-11
1概述 随着互联网的快速发展,互联网已经极大的改变了人类社会生活的方式,但是与此同时,也伴随产生了很多新的问题,比如恶意攻击、垃圾邮件、计算机病毒等等,这些问题阻碍了互联网的进一步发展.学术界和产业界不断对这些问题进行深......
译者主体性的意义:哲学阐释学视角
发布时间:2023-05-31
摘要:译者是翻译的主体,也是民族文化的构建者。翻译即解释、译者就是解释者、理解和解释的无穷性、效果历史原则等理论为我们审视文学翻译中的译者主体性提供了哲学上的依据,并呈现出主体性意义的哲学本质。作为一种解释行为,译者......
从语言文化差异论译者主体性
发布时间:2017-03-07
自20世纪70年代开始,翻译研究进入了文化转向时期,一些后现代理论的发展逐渐消除了早期作者的主人地位和当时文本的权威性,开启了以译入语为取向的翻译领域,其中重要课题之一就涉及对翻译主体性的研究。 一、译者主体性的界定 译者......
语料库对译者风格研究的促进作用
发布时间:2023-04-23
摘 要:语料库语言学为当代翻译学提供了一套独特的研究方法,基于语料库的译者风格研究是研究者通过对真实的描述性语料进行实证分析,采用定量分析和定性分析相结合的方法,对译者的语言使用、审美观、社会文化观等方面作一个全面客观......
西方读者对武侠小说英译的接受概况
发布时间:2023-05-14
摘 要: 文章以《鹿鼎记》英译本为例,从翻译策略、西方读者的阅读经验和读者反映等方面阐述译本是否忠实地传达出武侠小说中的中国传统文化,进而进一步探讨西方读者对武侠小说英译本的接受情况,以及他们对武侠小说的期待等问题。随......
论企业主要利益相关者显性利益的分析及其量化
发布时间:2023-02-23
按照这一标准对上述主动性强的利益相关者进行再次分类,分为重要相关者和非重要相关者,企业重要相关者,是企业生产经营不可或缺的利益主体,倘若没有他们连续性的参与,公司就不可能持续生存,股东、 管理 人员、职工、债权人、国家、供......
肝硬化患者的身心护理及营养饮食治疗
发布时间:2016-06-02
肝硬化为弥漫性纤维组织增生和肝细胞结节状再生,肝脏正常结构遭到破坏,以致引起以肝功能减退和门脉高压为主要表现的临床症状。一般以慢性乙肝引起的肝炎后肝硬化为最常见,其次为慢性酒精中毒、药物中毒等。晚期常出现消化道出血、肝......
思想政治工作者要努力提高自身素质
发布时间:2023-07-16
【文章摘要】 在当前形势比较复杂、人的思想比较困惑的情况下,要做好思想政治工作,并达到一定的效果,就必须提高思想政治工作者的素质,不断加强道德修养、思政工作的水平,强化调查研究意识。只有自身素质提高了,就能把思想政治......
我们对待它的态度无不显露出我们对自身生存的思考向度
发布时间:2017-05-03
2008年阅读隈研吾的 《十宅论》,其中讲到“场所”――就是一部分人的集合。当时的隈研吾说,在现代主义、商业主义狂潮泛滥之时,日本式的“场所”体系依然存在,反而变得更有力更高傲。本书想要描写的,正是这种生命力。 所以他定......
对64例老年冠心病患者心身康复护理
发布时间:2022-12-04
目的:探讨老年冠心病的发病特点,病程的演变与精神因素的关系。方法:对64例老年冠心病患者在配合医疗系统药物基础上,密切观察病情及情绪变化,制定康复要点将心理康复贯穿于整个康复护理过程,实施系统的心身康复计划,并根据不同病人进......
华硕G58JM配GTX 860M游戏显卡 灵动尽显
发布时间:2023-01-01
在显卡的配备方面,华硕G58JM选用了NVIDIA GeForce GTX860M专业游戏显卡,凭借其优异的核心结构与GDDR5超高速显存,即使是在运行《刺客信条4》等硬件杀手级游戏时,也能在高画质模式中保持30帧以上流畅画质,保障各位玩家尽享极速顺畅......
迟到者的艰难:英特尔放低身段深耕移动端
发布时间:2022-12-21
纸上谈兵15个月后,英特尔的新芯片Sofia正式亮相。 日前在西班牙巴塞罗那举行的世界移动通信展会(MWC)上,英特尔发布了一系列移动芯片,包括Atom X3、X5和X7移动处理器。其中,被称为Sofia的X3芯片收获了相当多的关注,它定位于低......
认知语言识解视域下译者主体性研究
发布时间:2023-02-05
摘要:20世纪70年代,随着翻译研究的“文化转向”,译者的主体地位越来越得到彰显。本文运用认知语言学中识解理论从详略度,辖域或背景,视角,三个角度来分析并结合《洛丽塔》的两个中文译本来研究认知语言学识解视域下,对译者主体......
消费者在买预售房中如何保护自身权益
发布时间:2022-07-21
摘要:随着我国 经济 的不断 发展 ,城镇化水平日益提高, 农村 人口大量向城市转移,去城市购买商品房定居。当前我国商品房开发商大多采用预售的方式销售商品房。商品房预售陷阱林林总总。购买商品房时,消费者应当注意防范预售商品房合......
从交易费用解析翻译的信息传播与读者接受
发布时间:2022-07-23
" [论文关键词]翻译;交易费用;信息传播与共享;读者接受;皮姆;合作共赢 [论文摘要]翻译是为了达到人类信息的共享,译者必须思考怎样以快捷省力有效的方式达到信息传输与接受的最大化,必须奉行经济性原则,在翻译理论与实践中,......
冬季气温降低患者连连叫苦 郁鑫膏显奇效专克风湿骨病
发布时间:2023-05-06
进入冬季,气温也随之降低,风湿骨病患者可以说是迎来了一年中最难熬的时候。每逢这个季节,郁鑫膏便迎来了它的销售旺季。不只是患者需求增多,更重要的是郁鑫膏的疗效征服了众多使用的患者。 64岁老人进店免费试贴 当场见效第二......
文身下的身份危机
发布时间:2023-02-07
几周前的一天早上,我睡眼惺松地乘地铁去上班,目光却很快被坐在车厢另一边的一位年轻女性所吸引。她穿着北面外套和人字拖鞋,左脚外侧刺着一个“无穷大”符号,膝盖上刺了一个“爱”字。坐在她旁边的是一个穿着T恤和牛仔裤的脏兮兮的......
口译和笔译的区别
发布时间:2023-01-31
口译和笔译的区别 口译和笔译的区别 口译和笔译的区别 【摘 要】口译表达并不是笔译的简单等同,一个好的笔译工作者不一定能胜任口译工作。这就有必要明确笔译和口译两者之间的区别。本文从工作方式和语言运用两个方面......
口译者在交际中必须考虑到的跨文化意识问题
发布时间:2013-12-17
口译者在交际中必须考虑到的跨文化意识问题 口译者在交际中必须考虑到的跨文化意识问题 口译者在交际中必须考虑到的跨文化意识问题 来源 [摘要]口译者如果在跨文化交际中没有跨文化意识则会引起许多的误会。在本文笔者......
汉译英的减词译法
发布时间:2023-04-16
汉译英的减词译法 汉译英的减词译法 汉译英的减词译法 精品源自高 考 试题 由于英汉两种语言在表达方式上存在着巨大差异,一种语言中的词语在另一种语言里往往是多余的。减词译法是指翻译时将某些词语略去不译的翻译法。......
浅析机动车辆保险中“车上人员”与“第三者”的身份转化
发布时间:2022-12-17
一、车外第三者与车上人员范围的界定 (一)第三者的相关规定 2012 年颁布的《机动车交通事故责任强制保险条例》(以下简称《交强险条例》)的第3 条、第21 条和第42 条规定,道路交通事故发生后,保险公司的赔付责任范围不包括发生事故......
凸显感悟促发
发布时间:2023-01-10
【摘要】作为一名从事语文教学二十多年的教师,在教授和传承祖国语言文字的过程中,从培养兴趣、训练语感、巧授学法等方面进行思考与探究。通过课堂实例,努力倡导将教师的外力驱动变成学生的内需主动。期待母语教学能引领学生传承民......
显老的人心脏差
发布时间:2022-11-25
据美国“健康日”网站报道,丹麦哥本哈根大学临床生物化学教授汉森博士发现:与同龄人相比,如果你发现自己出现三到四种面部老化的迹象(如眼睑周围沉积脂肪、发际线后退、秃顶和耳垂出现折痕),那患上心脏病的可能性会增加39%。在随......
论死者人格利益与亲属身份权益关系(1)论文
发布时间:2013-12-17
论文摘要:人死后是否还享有权利,是否还有人格利益,我国现行法律保护的是死者人格利益,还是生者身份权益。通过探讨案例,解释法条,分析和评价死者权利保护说、死者法益保护说、延伸保护说及近亲属权利保护说等理论观点,认为近亲属权......
别四处显摆他的宠爱
发布时间:2015-08-26
电视上,一档情感类节目请来了一个身患重病、只能卧床的女人做嘉宾。女人往那儿一坐,神采飞扬地讲老公是怎么心疼她、照顾她的。比如,她常年卧床、便秘,老公就用手给她抠;每天晚上,老公都要给她洗脚……主持人一听,让工作人员拿来......
天赐玄机显峥嵘
发布时间:2022-10-06
奇石,又称观赏石,经大自然雕琢、洗练而成,其形状迥异、色彩鲜艳,质地细腻,纹理图案奇特优美,是具有观赏性和较高收藏投资价值的石品。天然、唯一、稀缺、不可再生与艺术属性,是奇石的突出特征。 在山东省枣庄市,有这样一位爱......
AMD显卡玩家必备
发布时间:2022-11-12
Omega驱动的特别之处 全新技术及功能 1、虚拟超分辨率(VirtualSuper Resolution) 虚拟超分辨率(简称VSR)技术能够以高分辨率渲染游戏画面,然后显示在低分辨率的显示器上。该技术让用户可以在游戏设置中选择比显示器物理分辨......
口译中的“译后总结”
发布时间:2023-03-04
口译工作的魅力在于她是个永无止境的学习过程。即便是从事了数十年口译工作的“老翻译”,也不敢说自己就能够应付各种类型的会议,因为用到口译的会议涵盖面极广而且用到的往往都是各领域中最前沿的知识。毫不夸张地说,每一次会议都是全新的,而译员从每一次会议中总是可以学到不少新的知识。对于这些新知识,译员如果在会议之后就不闻不问,它们就会被白白浪费,而要是译员能够在译后做好总结梳理,这些新知识就能进入译员的知识.........
从译者主体性的角度分析奈达功能对等理论的局限性
发布时间:2023-05-05
摘 要:二十世纪八十年代至今,中国译界对奈达的功能对等理论的态度已经由开始全盘接受发展到现在的颇多批评,甚至有全盘否定的现象。译界以前对此理论的评论视角多集中在翻译的性质、标准和检验等层面上。本文拟从译者主体性入手, ......
试论死者人格利益与亲属身份权益关系(1)论文
发布时间:2023-06-25
【论文关键词】死者人格利益 生者身份权益 法律保护 论文论文摘要:人死后是否还享有权利,是否还有人格利益,我国现行法律保护的是死者人格利益,还是生者身份权益。通过探讨案例,解释法条,分析和评价死者权利保护说、死者法益保护......
聚焦显卡控制面板玩转AMD平台笔记本的双显卡
发布时间:2023-02-05
如今很多笔记本都开始武装AMD Kaveri APU平台,让更多的用户都能体验双A卡交火的魅力。不过,此类产品中出现了很多后缀为DX的“独显”,这个后缀到底代表了什么?在AMD显卡控制面板中还存在很多被我们忽视的功能,如能善加挖掘将会给......
英汉翻译中的翻译症
发布时间:2023-03-05
英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 论文关键词:英汉翻译;翻译症 论文摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三......
简析雌雄同体理论在啊!拓荒者性别身份探索中的应用
发布时间:2022-10-06
欢迎浏览,yjbys小编为你提供的一篇关于简析雌雄同体理论在啊!拓荒者性别身份探索中的应用的毕业论文 论文摘要:《啊!拓荒者》突破了作者以往的写作领域,塑造了一个完整的女性形象。在征服蛮夷,驯化自然的过程中,她摈弃女性自我......
显示饱和度的花盆
发布时间:2022-07-24
我家养了几十盆花,我负责给花浇水,经常一遍浇下来,累得我骨头都快散架了。而且每种花浇水的时间、浇水量都有差别,比如有些花就不需要浇太多水,真是麻烦极了。我就想发明一种能显示水的饱和度的花盆。这种花盆的形状和普通花盆没......
关于英语笔译中的增译法与省译法探析
发布时间:2023-07-28
摘要:在英语翻译工作中的时候,英汉互译是最具难度的一种学习环节,而增译法与省译法是最为主要的两种翻译技巧。本文首先就增译法与省译法在英语笔译中的运用原因进行了简要的介绍,进而将增译法与省译法在英语笔译中的运用重要性作出......
读者反应论视角下旅游资料英译中的文化信息处理
发布时间:2023-02-22
【摘 要】 本文从奈达的“读者反应论”的角度,探讨旅游资料英译中的文化信息处理问题,指出译者在翻译中要顾及读者的反应,如读者的认知能力,读者文化中的“取向”因素,读者的文化接受能力,同时也要注重读者在语言文化上的差异,......
英语典故的直译和意译
发布时间:2023-03-26
英语典故的直译和意译 英语典故的直译和意译 英语典故的直译和意译 更多内容源自 幼 儿 一、典故翻译研究背景 在英语典故的汉译过程中,究竟应该以直译为主还是以意译为主,翻译界向来说法众多,直到今天依然没有一个......
浅谈字幕翻译中的翻译
发布时间:2022-12-07
【摘 要】字幕翻译对电影的质量及受欢迎度都有较大的影响。然而中西方价值观念、思维方式以及生活方式等都存在差异,如何处理这些文化差异呢?文章所探究的是字幕翻译的翻译策略,从而指出译者在翻译中,应如何处理不同的文化因素。 ......
如何以平行文本弥补科技翻译工作者专业知识的不足
发布时间:2022-07-24
摘 要 随着全球化不断加强,科技文体翻译量不断增多,而大多数从事科技翻译工作的都是英语专业出身,并不具备相关专业技术领域的背景知识。为保证译文的质量,翻译工作者在作业过程中必须要借助平行文本(parallel text),以弥补专业......
论英语典故的直译和意译
发布时间:2023-01-16
论英语典故的直译和意译 论英语典故的直译和意译 论英语典故的直译和意译 精品源自高 考 试题 一、典故翻译研究背景 在英语典故的汉译过程中,究竟应该以直译为主还是以意译为主,翻译界向来说法众多,直到今天依然没有......
静态图像的直接显示
发布时间:2013-12-18
静态图像的直接显示 静态图像的直接显示 静态图像的直接显示 在很多游戏中,有大量的图像文件,一般只能在游戏过程中看到,有的还需过关斩将才能看到,而且不易看到全部图像。在金山汉字系统中,虽然有一配套的图文编......
关于网络环境下学习者外语能力与身份认同关系的探析
发布时间:2022-11-09
" 论文关键词:网络环境下的沟通 外语能力 身份认同 文本身份 论文摘要:从Lam博士关于学习者在网络环境下建构自身身份认同(identity)的过程里提高外语能力的研究成果出发,探讨了外语能力与身份认同的不可分割性以及对外语教学理......
从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译
发布时间:2023-07-01
摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维・霍克斯(David Hawkes)和约翰・闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇......
乳母·保姆·幼儿教师:近代中国幼儿养育者女性身份的转变
发布时间:2023-03-01
摘 要 本文探讨了传统“女子无才”观念下近代中国知识分子“兴女学”的缘由,并且详述了在国运跌宕的近代历史中,中国一直承担幼儿养育者的传统女性身份如何发生了从乳母、保姆向职业化幼儿教师的转变,本文着重分析了转变过程中的内......
彰显主力军的创造力量
发布时间:2023-04-10
大连市总工会以新时期技术工人的杰出代表为引领,在企业和社会中广泛开展“创建学习型组织、争做知识型职工”活动,推动学习型城市建设,着力提升劳动者整体素质,倾力打造一批高技能实用型“行家”“能手”,为稳增长、调结构、转方......
谈英语典故的直译和意译
发布时间:2023-05-14
谈英语典故的直译和意译 谈英语典故的直译和意译 谈英语典故的直译和意译 一、典故翻译研究背景 在英语典故的汉译过程中,究竟应该以直译为主还是以意译为主,翻译界向来说法众多,直到今天依然没有一个定论。但相信......
细微之处显师德
发布时间:2015-09-15
摘 要:师德在细微处,这就需要我们从点滴做起,在教育改革和社会转型的关口,我们应立德为先,调整心态,创新教学,不辱使命。 关键词:细微;师德 美国著名的教育心理学家吉诺特博士说过这样一段话:在学校当了若干年的教师之后......
汤显祖为戏成痴
发布时间:2022-12-23
《牡丹亭》是明代汤显祖的代表作,写的是杜丽娘和柳梦梅生死离合的爱情故事。据记载,当时有少女读了之后,竟然愤懑而死。还有一女伶在演出“寻梦”一折时,因过分激动而死于台上。千古绝唱,追根溯源,离不开汤显祖全身心投入的创作......
鬼狐的淡隐与现世的凸显
发布时间:2023-03-16
摘要:1986年上映的大陆电影《狐缘》承袭着聊斋原著小说《辛十四娘》重思想教化轻审美娱乐的表现倾向,呈现出鬼狐原型的祛魅和现世人生的凸显相结合的审美特征,在契合新时期主流文化中的反封建主题、渲染和拔升理想化的文化人格、强......
决策者应着力提高自身的非权力影响力(1)-传播学论文(1)
发布时间:2022-07-24
[摘 要] 加强决策者自身的引导能力、学习能力、执行能力、示范能力,有利于提高决策者的非权力影响力,促进各项工作的有效开展。 【论文关键词】 权力影响力 非权力影响力 领导才能 执行力 现今的中国,很多的公司、企业单位仍然有计......
教师外显激励的归因探析
发布时间:2023-01-13
" 现代学校组织管理中一项非常重要的任务,就是教师工作积极性的调动—教师激励。这也是学校人力资源管理和开发的核心。从心理学上看,教师激励就是持续激发教师的工作动机的心理过程,是推动教师自愿为实现一定目标而持续努力从事某......