当前位置: 查字典论文网 >> 多元系统论与操纵论对翻译文学形象变迁的阐释力

多元系统论与操纵论对翻译文学形象变迁的阐释力

格式:DOC 上传日期:2023-08-07 02:37:44
多元系统论与操纵论对翻译文学形象变迁的阐释力
时间:2023-08-07 02:37:44     小编:

摘要:翻译文学在异质文学系统中的接受和传播是文本内容和外部因素共同作用的结果,其形象变迁和经典建构受社会文化语境影响颇深。多元系统论主张系统内各子系统或元素间的关联、影响和位移;在文学多元系统中,翻译文学与本域文学遵循同样的关系。翻译研究发生文化转向后,操纵论用以研究影响翻译文学动态变化的意识形态、诗学观以及赞助人等外在政治、文化、社会因子。多元系统论和操纵论对翻译文学形象变迁研究具有很强的解释力。在多元系统论的理论指导下,以操纵论为视角研究翻译文学,可以扩大翻译文学研究的视野,并能勘察影响翻译文学形象变迁的隐性元素,洞悉翻译文学与本土文学的关系,促进二者共融共生。

关键词:多元系统论;操纵论;翻译文学;形象变迁;阐释

中图分类号:I206文献标识码:A文章编号:1003-0751(2017)07-0145-04

影响文学作品形象定位的因素众多。文学作品的形象评介由文本内部和文本外部两部分因素共同决定。文学作品面世后,文本内容无法更改,而外部因素则处于发展变化中。文本的这一特性一定程度上促使文本外部因素对作品形象定位及变迁的影响更为显著。恒久不变的文本内容旅行至不同的时代、地域,面对不同的受众,在外部变动的多种元素作用下,可能受到不同的解读,导致其形象始终处于无限变迁之中。因此,综合研究文本内容和文本外部因子如何相互作用、相互影响、相互钳制,共同成就文学作品的形象变化历程和形象建构,就显得尤为重要。

伊塔马・埃文・佐哈尔的多元系统理论论述了文学多元系统中各子系统以及各元素间的张力及动态关系;翻译文学是文学大多元系统的子系统,其评价同样遵循文学多元系统的文学批评标准。安德烈・勒菲弗尔的操纵理论主要阐释翻译文学背后的操控因素,分析影响和决定文学作品形象变迁和评介的社会文化语境。这两个理论恰切地对翻译文学在文学系统中的动态变化和形象定位作了深刻的阐述和论证,对翻译文学研究具有很强的解释力。

一、多元系统论对翻译文学形象变迁的阐释

多元系统论(Polysystem theory)是以色列学者伊塔马・埃文・佐哈尔(Itamar Even-Zohar)于20世纪70年代发展的一套全新的理论体系。佐哈尔在1979年提出多元系统理论时,主要针对文学和翻译研究领域;1990年,他再次强调多元系统论,延续了70年代的研究领域。1997年,多元系统理论则从文学研究延伸至文化研究领域,演变成一个普遍的文化研究理论。

多元系统论的理论来源基础主要是俄国的形式主义(Formalism)和捷克的结构主义(Structuralism)。来自俄国的形式主义代表人物梯尼亚诺夫(Yuly Tynjanov)是第一个把文学和系统(system)联系起来的人。①梯尼亚诺夫曾提出,“整个文学系统内部和外部系统都被划分为多元的结构性系统,内部的斗争和各部分之间的竞争构成了动态的共时系统”②。结构主义对多元系统理论的启示主要来自结构主义学者罗特曼(Yury Lotman)的结构主义理论。罗特曼认为,文化是一个多层次的系统,这些层次间有着不同的结构关系,他尤其强调了内部各系统的结构关系。文学是系统,文学史亦被视为系统,任何相应的文化和社会现象都可以作为系统来看待。③

埃文・佐哈在上述两个理论基础上,把文学的系统概念延展为多元系统。他认为:“各种社会符号现象即各种由符号支配的人类交际形式(如文化、语言、文学、意识形态等)应被视为系统,而非由各不相干的元素组成的混合体。这样,这些符号才能被充分理解和研究。”④埃文・佐哈尔同时认为,多元系统是一个开放的结构。之所以多元,是因为这个开放的结构是由若干个不同的系统组成的大系统。组成大系统的这些子系统互相交叉,部分重叠,行为方式各不相同,却又互相依存,并作为一个整体有组织地运作。

关于经典和非经典,埃文・佐哈尔认为,“经典”即是指“那些被文化系统内的主流阶层所接受的文学创作模式和文学产品,这些有影响力的模式或产品被社团所保持并成为历史传承的一部分”。同理,“非经典”即是指“被权力阶层排斥的文学创作模式、文学作品。这些模式或产品通常被社团遗忘,除非他们改变它们的位置”。

“经典”通常处于中心,参与创造一级模式;“非经典”通常处于边缘,参与创造二级模式。在论述多元系统中的中心/边缘地位以及一级/二级模式时,佐哈尔已经指出,所谓中心和边缘、一级和二级,都是动态变化的。因此,“经典”和“非经典”必然是非固定的,可以相互转换的。多元系统理论应用于中国的翻译研究,不过是近年的事情。虽然取得了一些成果,但仍不那么令人满意。因此,扩展多元系统理论在翻译研究尤其文学翻译研究中的应用,可以多角度探究翻译文学动态变迁的深层原因,推动中国文学翻译研究的发展。

二、操纵论对翻译文学形象变迁的阐释

在多元系统论之外,另一个对翻译研究有很大理论指导意义的理论是操纵理论,它起源于翻译研究的文化转向(cultural turn)。

20世纪70年代,文学和语言学研究由传统模式向文化模式转变,翻译研究亦呈现多元化倾向。当时,西方出现了后现代主义理论(post-modernism),文学批评和文化研究在西方学界兴起,并且日渐盛行。在当时的文化研究领域,源于欧洲的翻译学研究是最为引人注目的研究方向。这些研究不再拘囿于此前翻译研究的狭窄范围文本内部,而把目光移向目标文本的文化背景、翻译文本对目标语文学以及文化范式的影响等,由此扩大了翻译学研究的视野。 1972年,美国学者詹姆斯・霍尔姆斯(James Holms)在《翻译学的名称和本质》(The Name And Nature of Translation Studies)中首次提出“翻译学”(Translation studies)的概念。⑤1976年,翻译学研究会议在比利时召开。这次会议的召开具有历史性的意义,标志着翻译研究学派的成立。来自低地和欧洲国家的学者聚集一堂,从语言学和文学方法入手研究翻译,以建立翻译学研究的新模式。这时,同样发端于70年代的两位以色列学者的重要理论,埃文・佐哈尔的多元系统论和图里(Gideon Toury)的“翻译规范”( Translation norms)理论,对翻译学科的建立起了很大的推动作用。他们把目标文本放置在更宽泛的文学系统和社会文化语境中,把具体的译本分析和翻译规范操纵紧密结合起来,为彼时期的个案研究提供了理论支撑。1985年,西奥・赫曼斯(Theo Hermans)主编的《文学的操纵:文学翻译研究》(The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation)一书中收录了众多“操纵学派”的代表理论。这些理论用描述性研究的方法研究探讨了翻译是如何被操纵的,以及在把文化建构为社会机制工具中翻译所发挥的功能。西奥・赫曼斯认为,“所有的翻译都是出于某种目的而对原文某种程度上的操纵。”⑥

20世纪90年代,翻译学迎来了发展上的突破,即苏珊・巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈・勒菲弗尔(André Lefevere)倡导的翻译文化研究模式。这种模式不再把研究的重点放在文本内部,而是投向译者、操控者,以及接受者层面。勒菲弗尔和苏珊・巴斯奈特在《翻译・历史・文化:指导书》(Translation/History/Culture: A Sourcebook)“前言”中第一次提出了“文化转向”的概念。随即,“文化转向”迅速引导了翻译学研究的主流方向。作为翻译学研究文化学派的两大领军人物,勒菲弗尔和苏珊・巴斯奈特把翻译从传统的文本本身研究扩大到了文本以外更广阔的文化语境空间。“目标文本的选择规范、选择过程中译者的主体性、赞助人对翻译的影响、翻译策略的影响因素,以及文本在目的语世界的接受”等,成了翻译研究文化模式的研究着眼点。

女性翻译理论家谢莉・西蒙(Sherry Simon)对巴斯奈特和勒菲弗尔的“文化转向”理念给予高度的赞扬。她指出,80年代以后,翻译研究领域最激动人心的进步莫过于“文化转向”,它为翻译研究扩展了一个极其重要的视野。“怎样翻译?何为正确的翻译?”曾经是困扰译者的问题。文化转向后,我们着重用描述性的方法研究译本。文化转向使我们清晰看到翻译与其他交流沟通方式之间的有机联系,并把翻译视为一种“写作实践” ⑦。

在这次翻译学文化研究潮流中,成就最为突出者,莫过于1945年出生于比利时,后移民美国的翻译理论家安德烈・勒菲弗尔。有着比较文学研究背景的勒菲弗尔,从文学的角度出发开辟了翻译研究的新视角,且取得了非常有影响力的丰厚成果。

“改写”(rewriting)是由勒菲弗尔在《为何重写?》(Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm)中首次提出的概念。1992年勒菲弗尔在《翻译、改写以及文学名声的操控》(Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)一书中,对自己之前提出的翻译操纵理论做了更为深入的介绍,从此使该理论在翻译的文化研究范式中具备了指导性的意义和地位。

勒菲弗尔界定翻译的本质是对源文本的操纵和改写。操纵不仅发生在翻译过程中,而且存在于文学批评、编辑、文学史和文学选集编撰、电影和戏剧改编等多种文学形式中。翻译无疑是诸多操纵范式中最为突出的一种,因为翻译是把一种文化中的文本挪移到另外一种完全不同的文化语境中的改写、操控行为。⑧翻译是对原文的改写,而且无论改写的目的是什么,所有的改写都是特定社会中的某种意识形态和诗学以某种方式对原文的操纵。 操纵理论作为翻译学研究领域中文化学派著名的代表理论,不仅对翻译的本质及概念进行了再思考,而且对翻译学研究领域的扩展、研究方法的革新和发展提供了理论借鉴。

在勒菲弗尔的操纵理论中,他指出了操纵背后的各种制约因素,而最重要的三种操纵因素即是意识形态(ideology)、诗学(poetics)以及赞助人(patronage)。

意识形态有狭义和广义之分。狭义的意识形态仅指政治意识形态,比较单一和纯粹。广义的意识形态,泛指人们在一定的经济基础上形成的对世界和社会的系统的看法和见解,是某一国家或团体当中盛行的信念,可以表现为哲学、政治、宗教、道德、艺术、审美等多种形式,并且,从广泛意义上的意识形态讲,某一个体在一定时期内的一整套的或系统的价值观和社会文化信念同样属于意识形态范畴。而在英语中,“诗学”对应的词语为“poetics”。追根溯源,“poetics”源于希腊哲学家亚里士多德回答学生有关诗的问题的系列讲稿。在希腊语中,词根“poetikes”意指“制作的商品”。勒菲弗尔对“诗学”的理解为,某个特定社会中关于文学应该是什么、允许是什么的主流观念,即诗学观。勒菲弗尔认为,诗学主要由两部分构成:一为文学技巧、文类、主题、人物、环境和符号;一为文学在社会体系中的主要功能。且一旦诗学观被建构为主流,就对文学系统未来的发展产生巨大的影响,按照它的规范建立文学的新体系。诗学并非固定不变,它随历史发展而不断变化。但在一定时期内,诗学有相对稳定的规范,正是这些规范影响着操纵行为,同时诗学地位的巩固又不断通过操纵来实现。文学翻译行为中,由于译者和目标语读者都处于文化系统中,故诗学观在很大程度上操纵着整个翻译过程,被操纵的对象就会发生变形。 勒菲弗尔把赞助人定义为促进或阻碍文学阅读、写作、改写的权力系统。这个权力系统包括个人和团体机构两个层面:译者、评论家、书评人、教师、读者等在内的专业或非专业人员属于个体层面的赞助人;另一个是包括宗教势力、阶级、政府部门、出版机构、大学、大众媒介等在内的团体层面的赞助人。赞助人包括了社会观念、经济因素、政治因子、文化因素、受众群体等在内的各种社会文化元素。赞助人可以通过专业学术委员会、审核机关、评论期刊、以及教育部门等建立一套规则来约束改写行为,可以称作是一种权力话语。因此,赞助人可以利用他们的话语权直接操纵翻译过程以及翻译文本的社会接受和传播。

从以上论述可见,勒菲弗尔的操纵论不仅从理论上阐述了翻译文学受操控的理据,而且从不同层面提供了尤为具体的操纵因子,给翻译文学的形象变迁和经典建构研究提供了翔实的操作手段,多角度阐释了翻译文学变迁的深层次原因。

三、申论

翻译文学的接受和形象评介随着译入语语境的变化而时刻处于变动中。在此动态变迁过程中,多元系统中多种因素对原语文本的新语种翻译实施共同操纵。这种操纵可以是文学多元系统的,也可能来自政治或经济多元系统;可能是显性的,亦可能是隐性的。故而,翻译文学旅行至他国后在译入语语境中的接受、评价及变迁必须放在大多元系统中,从操纵的视角,找到引起翻译文学变迁的文化、经济、政治等各类显性和潜在因素。惟其如此,才能深入考察翻译文学在译入语国家的旅行历程,明了其变化的社会文化因素。

以多元系统论作为基本理论框架,以操纵理论作为切入问题的视角,能够跳出对作品本身或文本翻译研究的藩篱。从文本背后的社会文化语境深挖影响翻译文学作品传播和接受的根本原因,查勘翻译文学形象一直处于变迁之中的综合因素,研究其被解构、建构的历程。这对提高人们的翻译文学欣赏水平,利用域外文学为中国文学和文化的创造服务,从而促进中国文学、文化更好地发展和外输有积极的促进作用。它对中国文学走进世界文学的大多元系统,顺畅地被世界接受和认可,并最终实现文学的共融和发展,具有较大的理论和实践指导意义。

注释

①Hermans, Theo:Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained, Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.②Edin Gentzler:Contemporary Translation Theories(Revised Second Version), Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.③ 廖七一:《 多元系统》,《 外国文学》2004年第4期。④ Itamar, Even-Zohar:Polysystem Studies, Poetics Today. 1990, (11).⑤Holmes, James:The Name and Nature of Translation Studies, Amsterdam: Translation Studies Section, Department of General Studies. 1972.⑥Hermans, Theo.:Introduction:Translation Studies and a New Paradigm, In Hermans, Theo (ed). The Manipulation of Literary Translation, London & Sydney:CroomHelm. 1985,10―16.⑦许宝强,袁伟:《语言与翻译的政治》,中央编译出版社, 2001年。⑧Lefevere, André:Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge. 1992.

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

理论旅行与翻译延异——试论西方思潮在中国的延异与阐释
发布时间:2022-08-07
" 论文摘要:翻译活动不是在真空中进行,总是受到一定意识形态的控制。在近代中国风行的西方思潮经过了“理论旅行”,即历史情景和空间地域的迁徙之后产生巨大延异.与其“母本”有所不同。本文以现代主义,人文主义以及女性主义等西方......
文学翻译哲学诠释
发布时间:2022-11-21
文学翻译哲学诠释 文学翻译哲学诠释 文学翻译哲学诠释 精 品 源自中 考备 战 根据海德格尔的理解,哲学孕育了其他种种学科,是文明存在的最基本方式。哲学的高明之处,在于能够化繁为简,深刻地把握问题的核心、本质。哲学......
试论文化与翻译的关系
发布时间:2023-02-12
" 论文摘要:如何破除不同文化背景下的语言障碍,更有效地传达原作所表达的意思一直是人们关注的焦点。本文从中西方文化在思维差异、文化心理、宗教信仰、自然环境及生活习俗等几个方面,阐明文化差异对英汉翻译的影响。 论文关键词......
从阐释学角度研究《芒果街上的小屋》的翻译
发布时间:2023-07-08
【摘要】本文以潘帕的《芒果街上的小屋》译本为研究对象,将译者主体性这一概念分解到乔治.斯坦纳的翻译四步骤当中,从而清晰意识到译者主体性是如何作用于翻译活动的。 【关键词】芒果街上的小屋;阐释学;阐释四步骤 1引言 ......
浅谈翻译能力与翻译测试的关系
发布时间:2023-03-28
【摘 要】现代语言学的发展深化了人们对翻译能力理论的认识,有助于指导翻译测试的设计和选材,进而有利于通过翻译测试对翻译能力进行更加有效地评估。文章论述了翻译能力与翻译测试之间的关系,认为对翻译能力的界定和侧重不同,翻译......
多元文学系统理论存在的一些不足
发布时间:2022-12-07
摘要:多元文学系统理论存在以下一些不足:一是忽略译者的主观性,没有将译者的主观能动性考虑进来;二是忽略其他社会因素,诸如社会、文化、经济、政治、意识形态等因素完全没有加以说明;三是对核心概念的标准定义不清,对于多元系统......
论文学翻译中的“创造性叛逆”现象
发布时间:2015-10-22
摘 要:在翻译理论不断发展的历史中,无论是哪一时期的学者对翻译的认知都从未脱离过“忠实”二字,而大多数译者也将“忠实”视为自身翻译行为的衡量标准。但是,由法国文艺社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出翻译中存在的“翻......
试论翻译语言的语言学系统分析
发布时间:2013-12-18
论文关键词: 语言学系统 《语言学与翻译语言》 书评 论文摘 要: 《语言学与翻译语言》一书通过理论的阐述说明,问题的详尽讨论和实际例子的练习很好地解释了语言学与翻译的关系,加强了读者对语言学是如何用来帮助翻译创作,实现......
试论翻译是文化翻译
发布时间:2023-02-12
" 【论文关键词】 翻译;语言;文化;文化负载词 论文摘要】 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以......
功能翻译理论的实际操作
发布时间:2023-03-16
摘 要:20世纪70年代西方翻译研究中译语文化的转向,打破了传统翻译研究的文本中心论,使译者更多地关注译文和读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能。德国的功能派便是其中一支,它摆脱了对等翻译理论的束缚,明确提出仅靠语言学......
略论语境与翻译增略译的关系
发布时间:2022-11-05
略论语境与翻译增略译的关系 略论语境与翻译增略译的关系 略论语境与翻译增略译的关系 摘 要:增译和略译是翻译中常见的翻译技巧。但如何增略,何时何处增略是长期困扰初学者的一大难题。本文试图从语境分析入手,从语......
王船山对位财与仁义关系的生存论阐释
发布时间:2023-05-10
摘要:王船山从天人关系的视域阐释了位财与仁义的关系:作为天地之心的人,是天地借以用来治理和使用万物的;作为人类生活重要现象的位财,是天地用来治理和使用人、也是人类实现自治的重要方式;作为人类德性的仁义,是天地一阴一阳之道及生生之德的呈现。二者关系可概括为:位者仁之藏,财者义之具;仁以守位,义以理财。基于“生生之谓易”的易学语境和儒家重义轻利的道义论传统,船山从人类与万物“生成”和“存有”的存在论视.........
论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学
发布时间:2013-12-17
论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学 论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学 论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学 文章来源 www.3 ed u.net 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出......
模因论与文学翻译异化
发布时间:2023-05-13
模因论与文学翻译异化 模因论与文学翻译异化 模因论与文学翻译异化 文章来自 一、文学翻译简介 二、模因论概述 基于新达尔文进化论,1976年英国牛津大学教授RichardDawkins在《自私的基因》一书中提出了文化传播的......
海洋拖曳系统对船舶操纵性能的影响
发布时间:2015-07-27
摘 要:海洋拖曳系统对于船舶来说,是必不可少的组成部分。在拖曳系统工作时,拖曳母船的操纵性能会受到拖揽张力的影响,所以需要采用相对应的机动方式和操作控制补偿。文章针对海洋拖曳系统对船舶操纵性能产生的影响,具体的影响进行......
论翻译的原则_英语教学论文,论翻译的原则
发布时间:2023-05-15
" 关键词: 信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域 Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-lang......
西方马克思文艺理论界文学与意识形态关系论争的百年变迁
发布时间:2015-08-28
摘要:由于对意识形态概念的不断改写和重写,也由于文学边界的不断扩展和越界,加之马克思主义文论家的理论基础、研究旨趣、研究方法和价值取向不同,对马克思经典著作及文艺思想存在着不同程度的选读、误读、臆解甚至背叛,导致西方......
西方文论中“艺术”与“文学”关系理论的历史变迁
发布时间:2023-07-01
摘 要:“艺术”与“文学”的关系一直是西方文论史上的一个永恒主题,但在文化源头上,艺术与诗、文学等是相同概念,到了十八世纪后半期,才出现了对艺术理论上明了、成熟和有一定逻辑联系的形态学分析。艺术和文学才得以分离,文学被......
文学翻译系统规范研究路径
发布时间:2013-12-17
文学翻译系统规范研究路径 文学翻译系统规范研究路径 文学翻译系统规范研究路径 划 一、引言 翻译既是不同语言文字之间的转换过程,又是不同民族之间思想文化的交流过程,也是一个深含译者目的、为译语文化带来变革......
概念整合理论对幽默修辞的阐释力
发布时间:2015-08-19
[摘要]幽默是一种普遍的艺术手段,要通过一定的结构形式表现出来。在语言运用的范围内,语言幽默会通过隐喻、双关、委婉、反语等修辞手段来表现,并在特定的语境中制造出一种字面语义与深层语义“错位”的效果。概念整合理论是认知语......
对音乐美学的文化阐释
发布时间:2022-12-09
对音乐美学的文化阐释 对音乐美学的文化阐释 :艺术试论 美的追求与人的解放 我对美学方法、学科定位及审美价对音乐美学的文化阐释 音乐美学的基本内涵 马克思的这一说法在现在看来仍然是准确无误的,因为人类审美......
论传统翻译教学与翻译课程网络自主学习的利弊研究
发布时间:2023-03-12
" 论文关键词:传统翻译教学;网络自主学习;利弊 论文摘要:网络自主学习已成为当今教育界关注的课题,将网络自主学习运用到翻译课程教学中,使教师用新的教学理念与新的学习理论探索新的学习方式,符合当前翻译教学发展趋势,但......
关于功能翻译理论对文学翻译的适用度分析
发布时间:2023-04-08
关于功能翻译理论对文学翻译的适用度分析 关于功能翻译理论对文学翻译的适用度分析 关于功能翻译理论对文学翻译的适用度分析 [论文关键词] 功能理论 文学翻译 适用度 [论文摘 要] 阐释了功能翻译理论和文学翻译......
文本逻辑的阐释力度
发布时间:2015-08-18
摘要:商伟的《礼与十八世纪的文化转折――儒林外史研究》一书,综合运用文本细读、文献考证和文化分析的方法,探寻《儒林外史》的文本逻辑,指出该书展现了十八世纪中国知识分子从把整顿社会的希望寄托在“礼”到对“礼”产生怀疑的......
湛江城市形象识别系统的诠释与实践研究
发布时间:2023-06-13
城市的发展很大程度上取决于它所拥有的资源,包括人力人才资源、资金贮备、自然环境条件等,谁拥有越多的发展资源,谁就处有越有利的发展平台上,这迫使城市必然要更多、更好地推销与展示自我特色与发展前景,以吸引更多的人才与资本,......
翻译文学批评论文
发布时间:2023-04-09
1.翻译文学批评中的价值主体就某一特定译作而言,与之发生价值联系的任何个人和群体都会与译作形成价值关系。因此,译作除了与其译者形成价值关系外,还与其读者形成了价值关系。就后一类价值关系而言,有多少读者就理应有多少种价值关系。在围绕译作所形成的所有价值关系中,译者与译作所形成的价值关系仅仅是其中的一种,而且还不是最重要的一种,因为译作主要是为读者而不是为译者准备的。译作与其读者尤其是与读者群所形成的.........
法律体系的多元与整合法学理论论文(1)
发布时间:2023-06-22
导言 德沃金教授的法哲学理论博大精深,核心是关于“解释(interpretation)”的观点。实际上,《法律帝国》这本代表作的主题就是探索适应能够进一步满足司法需要的新的法律解释方法论。 众所周知,法律的适用离不开解释,而解释的结论......
媒介演化中同性恋的观念变迁及特征阐释
发布时间:2023-03-03
摘 要:媒介的演化过程反映着社会的变迁图景,也透视着群体的观念变迁。文章探讨了在媒介演化路径中同性恋群体的媒介使用及其观念变迁,认为,媒介及其人性化的演化路线成为同性恋群体突围边缘身份、寻找积极文化认同的重要载体。同时......
重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反
发布时间:2013-12-17
重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反 重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反 重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反 摘要:奈达的译学思想在中国翻译界一向占据着重要的地位......
论语言、文化与翻译
发布时间:2022-11-07
" 论文摘要:语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。文化差异的存在常常成为翻译的障碍,译者必须处理好语言文化间的差异问题,使翻译真正成为......
哈贝马斯交往能力理论:谱系·阐释·批判
发布时间:2023-01-31
摘要:交往能力理论不仅是哈贝马斯普遍语用学的核心要素之一,而且是构造一般社会化理论和改造社会批判理论的强大武器,在哈贝马斯的理论王国中具有举足轻重的地位和作用。交往能力理论的思想谱系源于转换生成语法学派、发生认识论学派......
翻译标准的双向系统
发布时间:2023-02-08
翻译标准的双向系统 翻译标准的双向系统 翻译标准的双向系统 摘 要:本文运用价值评价理论,分析了译者与译文之间的多重关系,以主体需要和客体属性相统一为理论基础, 构建了翻译标准的纵横双向系统。 关键词:翻译......
论文学翻译中的语言变异及其文体效果
发布时间:2023-02-02
" 论文关键词:文学翻译;语言变异;变异模式;文体效果 论文摘要:本文着重讨论文学翻译中的语言变异及其产生的文体效果。人们在选择语码进行交际时会遵循一定的语法规则和语用原则。但是有时为了产生不同的文体效果以达到不同的......
浅谈对比语言学与翻译的关系
发布时间:2023-03-03
1.引言 翻译是一项复杂的工作,是涉及两种不同语言表达法转化的过程。翻译内容庞大,必须做到将翻译与其他学科相融合,在运用各学科知识的基础上,通过语言学理论的研究对翻译起指导作用。对比语言学是语言学的一个分支,它所涉及的就......
论新世纪文学理论体系的多元建构
发布时间:2023-07-03
艺学学科的发展由两个板块支撑:一是关于文学理论基木问题的研究与探讨;二是围绕文学理论教材而展开的理论体系建构)这两个板块有交叉,亦有较大的分野)前者所有木专业的人员均有参与,涉及而甚广,目_论题常突破边界,对既有的体系构成......
关于语用学理论与文化翻译
发布时间:2023-01-28
" 论文关键词:语用学 文化翻译 语用等效 合作原则 礼貌原则 论文摘要:语用学介入翻译,无论是对于在译文中保留原语形象的做法(直译),还是对于在译文中舍去或更换原语形象的做法(意译),均提供了一种具有深层意义的理论依据,从而......
外国文学翻译体例嬗变
发布时间:2022-12-17
外国文学翻译体例嬗变 外国文学翻译体例嬗变 外国文学翻译体例嬗变 精品源 自物理科 一、对译后记或前言的处理 为什么三位译者会对译后记或前言采取不同的处理方式呢?笔者认为,这很大程度上是由不同的时代背景造成的......
论文化关联与文化翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:关联;文化;源语效应 论文摘要:翻译的“文化转向”被认为是翻译研究的主流。本文提出,、文化与翻译关系密切,翻译是一种深层的跨文化交流活动,文化翻译应基于语言转换,借助文化关联的认知语境,从语境干涉的语言层、......
论阐释的公共理性
发布时间:2023-07-09
摘要:阐释行为是人类对客观存在的一种理性认知,当这种理性与社会领域的公共性交融而集凝成人的公共理性时,在本质上它是作为主体的人在生活中形成的对物质世界进行理性认识的自觉意识;在实践上它是作为基本主体的人对自身存在意义的体认、忧患与建构的自觉意识。只有在公共理性这个场域,文本的意义才能得到正确判断和理解,阐释才能获取合法性的身份。在人类的阐释行为中,公共理性的目的:一是满足阐释主体的理性认知要求,让.........
从模因论视角看电影片名翻译的阐述
发布时间:2023-05-17
一、引言 随着全球化进程的不断加强以及国人经济文化生活水平的不断提高,越来越多的中国观众喜欢通过外国电影来了解国外文化,加强世界各国的文化交流。与此同时,不断引入的外国电影也成了国内语言学研究者及文化研究者共同关注的一......
从形象处理角度看习语的翻译
发布时间:2023-03-27
从形象处理角度看习语的翻译 从形象处理角度看习语的翻译 从形象处理角度看习语的翻译 摘要:语言是文化的载体,而习语是语言的精华。大多数习语形象生动、言简意丰,它们如同一面镜子反映出了中西两个民族的文化特征......
浅谈《诗经》阐释与刘勰的诗学理论
发布时间:2023-07-03
《诗经》阐释与刘勰诗学理论关系密切中国古代诗学是以儒家为主体的诗学。中国古代诗学理论的建构与儒家经典的阐释,特别是《诗经》的阐释有着密切的关系。它不仅表现在经学占据统治地位的汉代,而且贯穿在中国诗学理论发展的整个进程中。魏晋南北朝是经学中衰或者说儒学思想影响力被严重削弱的时期,也常常被人们看成是文学摆脱功利和追求审美价值的时代,但并不意味着《诗经》研究和阐释所建立的诗学原则与规范为人们所轻视。魏晋.........
浅论证券操纵行为经济法论文(1)
发布时间:2013-12-17
八届人大四次会议上通过的《国民经济与社会发展“九五”计划和2010年远景目标纲要》中正式把证券市场的发展列入国家的长期规划中,明确提出:“积极稳妥地发展债券和股票融资,进一步完善和发展证券市场”,这对于我国证券市场的发展无疑......
善与至善:论朱子对《大学》阐释的一个向度[2]
发布时间:2023-04-14
作者:郭晓东 提要:本文认为,朱子对《大学》阐释最根本的一个向度是《大学》“三纲领”中之“止于至善”。在朱子看来,“至善”不同于一般意义上的“善”,小学的工夫成就的是“善”,即使人做一般意义上的好人,而大学则要人......
简述顺应理论对礼貌的阐释
发布时间:2013-12-18
" 论文关键词:礼貌 顺应性 语境 动态顺应 论文摘要:礼貌问题是语用学的热点之一,Brown and Levinson的“面子论”和Leech的“礼貌原则”在一定程度上解释了礼貌现象,但仍存在一些问题。Verschueren的顺应性理论为研究礼貌现象提供......
论张艺谋电影文本的文化接受与阐释(1)
发布时间:2023-03-26
内容提要:张艺谋现象在20世纪90年代的文化研究中具有独特的意义。而张艺谋电影文本的文化接受与阐释是对其进行揭秘的关键。作者认为,张艺谋电影文本在国际上的成功在于以西方审美和价值观为基础的文化接受和阐释过程中,导演的文化观念......
血缘关系与我国行政立法的变迁法学理论论文(1)
发布时间:2023-03-28
论文摘要:血缘关系是中国行政立法的重要依据,比较中国古今的血缘行政立法,现行法在消除血缘行政特权方面有巨大的进步,但是在血缘任职回避、血缘受贿立法等方面,应充分汲取古代法之精华。论文关键词:血缘 行政立法 任职 回避 受贿 ......
试论译者的文化意识与英汉翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:意识 文化差异 论文摘要:本文指出解析文化翻译,正确理解和处理文化差异是翻译的关键。 翻译是跨,跨文化,跨的交际活动。作为交际工具的语言,是文化的载体,是表达和文化,促进文化交流和发展的重要工具。文化是......
外国文学翻译历史演变
发布时间:2023-03-04
外国文学翻译历史演变 外国文学翻译历史演变 外国文学翻译历史演变 一、对译后记或前言的处理 二、对译本目录的处理 大致浏览一下三个译本的目录,就能发现戴译与其他两译差别很大。戴译的每一章都被划分为一些带......
翻译理论在翻译教学中的作用
发布时间:2023-02-23
翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 摘 要:翻译理论与翻译实践的关系在我国翻译界已经讨论多年了,大家对此都有了相当的了解,然而,有的翻译教师至今仍认识不清,由于......
从翻译文化观角度探讨传统译论的意义
发布时间:2022-09-14
下面浅析实现中国传统译论在中国翻译理论的构建中的意义。 中国翻译从象胥的任命到整个外事机构的设置,也经历了漫长的过程。其中出现了三次翻译高潮,像一只无形的手推动者中国政治,经济,文化的发展繁荣。 我国的传统翻译理论自......
浅析多媒体翻译教学中译者能力的培养
发布时间:2013-12-18
" [论文关键词]多媒体翻译教学 译者能力 能力培养 [论文摘要]随着教学改革的发展,翻译教学改革已成为重要课题,引起翻译界的普遍关注;而多媒体网络教学突破了传统教学方式的弊端,为翻译教学带来了创新和发展。本文探讨了多媒体......
译者主体性的意义:哲学阐释学视角
发布时间:2023-05-31
摘要:译者是翻译的主体,也是民族文化的构建者。翻译即解释、译者就是解释者、理解和解释的无穷性、效果历史原则等理论为我们审视文学翻译中的译者主体性提供了哲学上的依据,并呈现出主体性意义的哲学本质。作为一种解释行为,译者......
沈从文“抽象抒情期”的文化阐释视阈
发布时间:2013-12-18
沈从文“抽象抒情期”的文化阐释视阈:“人类”意识及其人类本体本章内容提要:沈从文作为二十世纪卓然独立的优秀作家,他的创作思想的成熟有一个过程:从创作初、中期的湘西文化本土阐释到创作后期的国家民族整体文化理解与阐释,再提高......
文学语言的变迁与现代文学形式的发展
发布时间:2023-03-28
【摘要】对文学语言的变迁和现代文学形式的两者之间的发展联系进行研究,在文学史上是非常有意义的。它可以有效的揭示出白话文的运动过程,以及为何能够影响到文学语言的一个变迁,进而能够把握住中国现代化文学的一个发展的规律。【关键词】文学语言;变迁;文学形式文学作为人们精神领域中的一个重要组成部分,影响着人们精神世界的同时,还影响着人们对生活的一个创造力,对发展人类社会的进程是具有非常重要的意义。从另一个角.........
试论汉画中早期道教神蹻的多重阐释
发布时间:2023-01-14
论文摘要:汉画像中有许多表现道教升仙长生思想的图像,而神蹻也是常伴升仙者左右的神性物。神蹻是道教思想直接影响的结果,是汉人不迂执于现实长生成仙的体现,传达出汉人对得道之“道”的理解和认识;神蹯也是汉人忧患意识的焦点性......
英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换
发布时间:2022-07-27
英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换 英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换 英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换 摘 要:电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众。而对......
政治权威与政治发展方式关系的理论阐释
发布时间:2023-06-15
摘要:政治发展方式是研判特定国家和地区政治发展速度和质量的重要概念。尽管自下而上式社会动员为中心的研究路径丰富了有关国家间政治发展方式差异的认识,但该类研究忽视了政治体系选择政治发展方式的可能和实际能力。政治权威属于政治体系所掌控各类政治资源的一类重要变量。伴随着近年来各国各地区政治发展方式差异有所扩大,如何从政治权威类型分析和比较不同国家和地区政治方式差异,日益成为当代中国政治和比较政治研究的焦.........
对边缘文学翻译主导下的翻译策略
发布时间:2013-12-17
对边缘文学翻译主导下的翻译策略 对边缘文学翻译主导下的翻译策略 对边缘文学翻译主导下的翻译策略 精品 源自中考试题 1.引言 2.翻译文学特定地位主导下的《天演论》译作中的翻译策略分析 2.1 清末民初的社会背景......
实证法学的新阐释与自然法观念陷阱法学理论论文(1)
发布时间:2023-07-14
一、自然法观念批判与实证法学的源起无证是古典自然法理论,还是随着20世纪自然法的复兴而呈现的新康德主义和新经院主义的崭新形式,最终自然法的价值判断必归结于一些伦理概念或者蕴含于概念中的伦理命令.这些构成自然法观念轴心的伦理......
谈中国传统语文课程的文化阐释
发布时间:2023-03-16
" 论文关键词:语文课程 文化阐释 中国传统 文化逻辑 历史与现实 文化发展 实然状态 应然状态 论文摘要:探究语文课程与文化的关系,无论是就历史与现实中实然状态的语文课程的文化逻辑及语文课程在文化发展中曾扮演的角色与......
双向翻译与当代意识释解
发布时间:2013-12-19
双向翻译与当代意识释解 双向翻译与当代意识释解 双向翻译与当代意识释解 精品源自教学论文 文化不是被后来“附加”到民族身上去的;相反,正是文化、文学想象确定了民族与民族认同这些概念本身的含义。文学想象通过抽绎、展......
浅谈品牌和消费的符号学的阐释论文
发布时间:2016-07-08
广告是商品与消费之间的传播沟通媒介,服从于符号学揭示的编码,解码规则。广告运用语言来处理商品信息进行编码,消费者利用语言来解码,下面是编辑老师为大家准备的浅谈品牌和消费的符号学的阐释。 广告、品牌与消费是营销学与广告学最为......
金融管控体系的变迁对国内的启迪论文
发布时间:2023-02-04
一、世界各国金融监管体系变迁历程的规律总结2007年席卷全球的美国次贷危机过后,金融监管改革的呼声日益高涨,一些发达国家也对自己的金融监管体系作出了一些变革。但由于金融监管目标的多重性,以及各国国情的差异性,目前还不存在放之四海而皆准的金融监管体系。本文系统考察和梳理了世界各国金融监管体系变迁的大致历程,从各国金融监管体系的变迁过程来看,可以总结出以下几点规律。(一)金融结构的变迁决定金融监管体系.........
《文心雕龙·辨骚》对屈辞传统经学化阐释的顺从与背叛
发布时间:2023-01-15
摘要:汉儒拘囿于以经解辞,“经义”,尤其是君臣伦理成楹饬课谋炯壑档娜ㄍ尺度,而漠视浸染浓郁荆楚文化的屈辞独特的艺术价值。刘勰一方面依照前人,“以经证辞”,在《辨骚》中形成“四同”、“四异”的二元对立结构,在“四同”论处留有对王逸骚辞评判的明显依循痕迹,并将脱胎于《诗经》之“风、雅”设置为行为之线索。另一方面,其以南朝人的眼光与审美观品评屈辞,不仅对“四异”宽容,甚至肯定,还挖掘出文本所蕴含的美学特.........
论我国文学语言的变迁
发布时间:2023-06-22
摘 要:中国文学语言在经历十七年文学时期、先锋文学时期、网络文学时期的变革,文学语言的意义在不断扩大,促使文学语言应用更加灵活。它的变迁见证了中国文学所走过的岁月,间接的说明了中国民族思想、文化、精神的传承和发展。所以......
集体行动的困境:理论阐释与实证分析-管理学论文
发布时间:2023-03-03
论文摘要:集体行动的困境是一种客观存在的 社会 现象。西方学者根据生活世界的反映,建构了集体行动困境的 理论 模型,并作出了若干理论阐释。这种非合作博弈下的集体行动逻辑反映在公共事务管理现实中可能会出现公共产品供给短缺、公共......
多元化方法和评价体系在操作系统课程教学中的实践探索
发布时间:2023-01-07
摘要:本文通过分析“操作系统”课程的教学现状,从多元化教学方法、教学手段、实践教学以及评价方式等方面进行探索和改进,实践表明,改进后的课程教学获得了良好的效果。关键词:操作系统;教学改革;多元化方法;多元化评价中图分类号:G642文献标识码:B论文编号:1674-2117(2015)10-0093-03操作系统是计算机中最大的系统软件,管理着计算机系统中的所有硬件和软件,内容庞杂,涉及面广。“操作.........
论文学的形象本质
发布时间:2022-07-24
摘 要:文学的本质是形象。因为第一,文学语言的特性是它的构象性,本身并不是自足的,而是指向外部世界,目的在塑造形象,表现生活的感性形态,因此语言不能成为文学的本质。第二,文学的外在表现形式和内在存在形式都是形象。认为文学的本质是......
清末《申报》中非洲国家形象的变迁
发布时间:2022-11-05
[摘 要]清朝末年中国开始由传统的帝国到近代民族国家的转变。在此过程中,中国人对非洲国家的认知也开始发生变化。而《申报》是近代中国发行时间最久、具有广泛社会影响的报纸,通过《申报》对非洲国家的报道可以看出当时的中国人眼中......
试论中国特色社会主义理论体系科学性的哲学阐释
发布时间:2023-02-15
" 论文关键词:中国特色社会主义理论体系 社会主义 发展观 论文摘要:中国特色社会主义理论体系是在坚持辩证唯物主义和历史唯物主义的基本观点和根本立场的基础上,对中国社会主义建设的实际进行实事求是地分析和判断,并深刻地反映......
翻译审美移情论对商业广告翻译的启示
发布时间:2022-10-28
三、广告翻译的情感传递策略与移情效果 广告翻译中的情感传递,有利于广告移情效果的产生及商品的促销。营销心 理学 家指出:消费者的情感因素是 影响 其品牌态度和消费行为的重要因素,拢心是魔力营销的根本法则(刘博、杨旭庆,......
中文图形化数据库动态操纵的实现
发布时间:2013-12-18
中文图形化数据库动态操纵的实现 中文图形化数据库动态操纵的实现 信息技术论文 更新:2006-4-8 阅读: 中文图形化数据库动态操纵的实现【摘要】 介绍了采用PowerBuider开发工具编程,实现数据库动态操纵(查询......
论文学翻译中的风格问题
发布时间:2023-03-14
摘 要:文学翻译的目的是使译作传达原作的思想内容及风格,其风格是可译的。但由于一些特殊原因,其可译性受到限制。译者在翻译的过程中也会留有自己的痕迹。成功的翻译是译者对原作风格的最大再现,是译者风格与原作风格的最大统一。......
浅谈福斯特对马克思生态学的理论阐释
发布时间:2023-01-13
随着当代资本主义的发展,上业生产对生态环境的破坏越来越严重,给人类正常的上作和生活带来了极大影响,环境问题成为人类待解决的重要问题。作为生态社会主义的代表人物之一,福斯特致力于研究马克思理论中关于生态问题的观点,阐释了......
试论言语行为理论与翻译教学
发布时间:2013-12-18
" 【论文摘要】言语行为理论是语用学研究中的重要领域。本文从言语行为理论出发,讨论了该理论对外语教学的启示,发现其对翻译教学有重要的指导意义。该理论框架运用于外语教学,将会产生重要的影响。 【论文关键词】言语行为 间......
从电视剧解读社会发展与女性形象变迁
发布时间:2023-01-19
摘 要: 中国电视剧塑造了诸多典型女性形象,《渴望》中传统女性典范刘慧芳、《北京人在纽约》中女强人阿春、《杜拉拉升职记》中新女性形象杜拉拉,描摹了中国改革开放到现代化转型这一漫长时期中中国女性形象嬗变的轨迹。社会性文本......
从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
发布时间:2022-08-30
从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 精品源自生 物 科 论文关键词: 英汉对比翻译 迁移 外语学习 影响 论文摘 要: 学习第二语言是与......
略谈外国文学翻译评论
发布时间:2022-11-15
略谈外国文学翻译评论 略谈外国文学翻译评论 略谈外国文学翻译评论 外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系,没有翻译,何来评论?翻译是评论的依据。没有评论,翻译便难于健康地发展,可能会长期存在"泥沙俱下,......
流行语“给力”的语言学阐释
发布时间:2023-06-10
流行语“给力”的语言学阐释 摘 要: 随着社会的发展,语言作为一种开发性的动态系统特别体现在词汇上,翻开报纸、打开电视、查阅杂志、浏览网页,人们随处都可以看到现在较之前发生变化的词汇。“给力”这一词汇,作为2010年最火爆的流......
叙事学视域内的《天堂蒜薹之歌》葛浩文译本阐释
发布时间:2015-08-18
[摘要] 对于文学翻译研究而言,叙事学有很强的释解力。译者在翻译过程中如何处理原作的叙事特色是文学翻译研究的一个重要关注点。《天堂蒜薹之歌》的叙事结构和叙述话语都呈现出鲜明的叙事特色。葛浩文在翻译过程中承袭了原作聚焦主体......
对“多元建筑论的文化审视与批判
发布时间:2023-01-17
关键词:建筑 多元文化 整体主义 创造 论文摘要:本文以整体主义美学思想和后文化理论,研究建筑中的多元建筑文化问题,认为在国际性、趋同性中追求地域特性和个别性,是建筑的重要风貌。作为情感符号、凝固的建筑,理应在多元并存的R......
功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译
发布时间:2023-01-19
功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 精品 源自 英 语 1 引言 根据提供信息的不同方式,旅游景点解说系统可分为两大类:一类是以专业的导游......
浅论多元教学评价的优越性和操作原则
发布时间:2022-10-12
" 论文关键词:多元智能理论 多元教学评价 多元化评价主体 论文摘要:传统的课堂教学评价无论从本质上还是从方式上都已经不再适合当今素质教育的发展要求,而把目光投向多元智能理论和由其引伸出的主流多元教学评价无疑是解决传统课......
论析翻译与文化信息传播
发布时间:2022-11-20
" 论文关键词:文化;传播;符号;翻译 论文摘要:翻译所进行的是语言的翻译,就必然与文化相联系,翻译从本质上来说是文化信息的传播。本文从文化传播的角度论述了翻译的文化传播特征及其传播属性,以及翻译的文化传播对我国文化产......
对汉学论著翻译规范的探讨
发布时间:2022-11-13
中国学世界化是中西文化交流进入更深层次的表现。对世界范围内汉学研究论著的关注、介绍乃至翻译,正是所有人文学者不能回避,且应积极参与之事,如此方可预学术之流。近些年伴随着《世界汉学》、《法国汉学》等专刊,海外中国学论著等丛......
探究胡适对中国文学翻译理论的影响
发布时间:2023-03-20
一、引言胡适(1891.121962.2),他是一位翻译家,翻译过众多对翻译事业颇有影响的译作,而且十分重视翻译理论的建设和实践,曾大力支持和鼓励专家传译名著。他秉承着但为开风气不为师的态度,在中国文学翻译发展进程上具有开拓之功。关于胡适的文学翻译研究,有袁锦翔的《胡适与文学翻译理论》,从胡适主张翻译西方名著和他对佛经的翻译两个方面概述了胡适对中国文学翻译理论的贡献;有史云波的《胡适对中国现代化翻.........
关联理论在歇后语教学中的应用与阐释
发布时间:2015-08-13
[摘 要]歇后语是中国传统语言文化中极具特色的形式。如果在教学实践中,利用关联理论将之分解成词汇信息、逻辑信息和百科信息三个部分给外国留学生讲解,不仅可以收到良好的教学效果,而且还可以把中国优秀的文化传播出去,让世界进一......
翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向
发布时间:2023-03-22
" 论文关键词:功能论 导游词 中英 翻译策略 论文摘要:随着成功举办第29奥林匹克运动会,中国作为新崛起的大国在世界舞台上扮演着更加重要的角色,使得来华旅游人数的不断攀升,中国的旅游业也在飞速发展着。导游,将肩负起比以......
论互文性理论对电影《人工智能》叙事艺术的阐释
发布时间:2013-12-17
论互文性理论对电影《人工智能》叙事艺术的阐释 论互文性理论对电影《人工智能》叙事艺术的阐释 :视觉文化研究 周星驰的无厘头电影风格 全球化时代中国电影的文化分析论互文性理论对电影《人工智能》叙事艺术的阐释 精......