[摘要] 对于文学翻译研究而言,叙事学有很强的释解力。译者在翻译过程中如何处理原作的叙事特色是文学翻译研究的一个重要关注点。《天堂蒜薹之歌》的叙事结构和叙述话语都呈现出鲜明的叙事特色。葛浩文在翻译过程中承袭了原作聚焦主体的非线性出场,部分选择了作品的多重话语叙述模式,“显化”处理了视角切换和叙述层次多样性问题。译者对原文叙事艺术的策略性处理在跨越不同文化叙事隔阂的同时再现了原作的叙事艺术,促进了小说在英语语境的传播。
[关键词] 莫言;葛浩文;叙事学;《天堂蒜薹之歌》
一、《天堂蒜薹之歌》英译本
著名翻译学家、汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)在读完《天堂蒜薹之歌》之后“深感震撼”,认为“其中的爱与恨很能打动人”。他“主动写信”给莫言请求将其翻译成英文并得到了作家的首肯。[9]迄今为止,葛浩文已经翻译了莫言的7部长篇小说(包括《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《酒国》、《丰乳肥臀》、《生死疲劳》、《檀香刑》、《变》)和多部中短篇小说,是翻译莫言作品最多的英语译者。作为美国“中国现当代文学首席翻译家”[10],译者葛浩文的翻译实力和声望势必有助于小说在英语国家的传播和接受。
为进一步探讨叙事学在文学翻译文本阐释中的应用价值,同时也为了考察叙事技巧转换对译作在目标语境中接受效果的影响,本文试从叙事技巧的两大体现途径(即宏观的叙事结构和微观的“叙述话语”)入手,以《天堂蒜薹之歌》(以下简称源文本)的英译本The Garlic Ballads(以下简称目标文本)为个案研究对象,通过采用双语比较、文本细读的研究方法,对比源文本与目标文本在叙述模式、聚焦主体、叙述视角和叙述层次上的异同,分析译文本对原作叙事技巧的转换及承袭。
二、目标文本叙事性解读
《天堂蒜薹之歌》主要讲述了天堂县政府欺农坑农、农民不堪压迫奋起反抗的故事,主线故事以外还交织着诸多个体的支线故事,如高马和金菊的爱情故事、高羊和女儿杏花的亲情故事、方四叔一家的是非遭遇等。为最大程度地展现当代中国农民社会生活和心理活动的丰富性、复杂性,莫言吸收中国传统章回体小说和西方现代主义文学精华,在《天堂蒜薹之歌》中独创了多重话语叙事模式和聚焦主体的非线性叙述。
(一)叙事模式
源文本中,天堂县政府欺农坑农、农民不堪压迫奋起反抗的故事分别被小说作者(知识分子话语代表)、天堂县盲眼说书人张扣(民间话语代表)和《群众日报》(权力话语代表)从各自不同的角度讲述了三遍,呈现明显的复调话语特征。三重话语模式的选用展现了农村生活和意识形态的丰富层面,突出了不同视角的矛盾冲突,形成了多面化且张弛有度的审美张力,是小说叙事艺术的一次创新。目标文本沿用了源文本中的前两重叙事模式(即知识分子话语和民间话语),却将源文本中展现权力话语内容的第21章(《群众日报》评论文章)予以删除。
张扣所代表的民间话语出现在前20章各章所讲述内容之前,分别由唱词和作者简评两部分组成。这20篇唱词相连构成了对“天堂事件”的完整叙述,其中各篇或是与本章叙述内容一致或是不相关联,起到满足或瓦解读者预期、增强阅读感受的作用。对比源文本,目标文本对张扣叙述话语的处理也有不同之处。见下例:
案例一
源文本:
你要抓你就抓
……
――“你不闭住嘴巴,俺给你封住嘴巴!”一位白衣警察怒气冲冲地说着,把手中的二尺长的电警棍举起来。电警棍头上“喇喇”地喷着绿色的火花。“俺用电封住你的嘴巴!”警察把电警棍戳在张扣嘴上。这是……[7]244
目标文本:
Arrest me if that’s what you want…
…
评析:本案例中,源文本的情节性描述(“一位白衣警察怒气冲冲地说着,把手中的二尺长的电警棍举起来。电警棍头上“喇喇”地喷着绿色的火花。“俺用电封住你的嘴巴!”警察把电警棍戳在张扣嘴上。”)被目标文本的陈述性语句(“被警察以电棍戳嘴之后,张扣唱到……”)所代替。考虑到第20章中张扣以回忆性视角再次详细展现了“警察以电棍戳嘴”这一事件,译者删节此处情节似乎是为了避免重复,创造更为紧凑的阅读快感。此外,目标文本将源文本中“张扣说唱―警棍戳嘴”调适为“sung after being touched”(“戳嘴之后唱到”),情节发展顺序的调适成功地塑造了一个坚强无畏、敢为农民代言的盲人说书人形象。
(二)聚焦主体
聚焦(focalization)是“表现被叙述情境与事件的视角(perspective);据此,感知或认知的立场得到表达(热奈特)”。[14]75聚焦者(focalizer)是聚焦的主体,他通过采用某种视角聚焦于被聚焦者(focalized),即某种存在体或事件。源文本呈现非线性叙述聚焦,聚焦主体轮换出场、频繁变动,构成了拼接式叙述结构。源文本中不同聚焦主体在各章中的轮换出场顺序如下:
案例二
高马+金菊:第
2、
4、
6、8章;
金菊:第10章;
方四叔+四婶:第
9、15章。
目标文本承袭了这一独有的非线性叙述聚焦模式,与源文本在形式上取得了统一,能够多视角展示事件对故事人物的不同影响,实现了消解读者预期、增强阅读趣味、促成文本―读者互动的艺术效果。
(三)叙述视角
叙述视角(perspective)分为内视角、外视角、全知视角、限知视角等。一般认为,视角与叙述人称相关,第三人称全知视角(the third person omniscient point of view)和第一人称限知视角(the first person limited point of view)是传统小说作品中经常出现的视点。源文本中多重视角并存且切换频繁,增强了阅读快感和模糊审美,目标文本对视角切换的策略性处理也可圈可点,详见下例。
案例三
源文本:
(3) 县政府号召咱齐把大蒜种――供销社收蒜薹安磅设秤――……
(4) 死张扣,说点正经的吧!你弯下了腰,……
(5) 我一定要抓住你的手,我已经二十七岁了,……
(6) 我仰面朝天躺在玉米地里,……这是去年的事情。[7]1518
目标文本:
(1) I’m going to hold her hand tonight,… As soon as Zhang Kou picks up his erhu to sing the first line of his ballad, I’ll grab her hand … I can’t wait any longer. …
(2) Zhang Kou coughed, and Gao Ma silently moved a step closer to Jinju.
(3) “The county government called on us to plant garlic――the marketing coop would buy our harvest――…”
(4) Damn you, Zhang Kou, do you have to say things like that? Gao Ma swore to himself . When you bend over, …
(5) I want to hold your hand, Jinju. I’m twentyseven already; …
(6) And he remembered when he first felt his heart moving toward Jinju, a year earlier.
~ ~
I am lying in the cornfield … [13]1316
评析:截取的这部分源文本来自小说第2章,描述的是大伙儿围绕在方四婶门口的打麦场听张扣说唱,而高马想要伺机接近金菊的场景。源文本共6部分,为了指称方便,笔者在句首加上了序号。此案例叙事繁复、叙述层次丰富、视角切换频繁,即使还原到小说中,也很难厘清其间的叙述声音、叙述主体和故事层面。
再来看目标文本,同样,译者沿袭了源文本中的视角切换和叙述途径呈现(见案例中黑色加粗部分)。与源文本相比,目标文本中共出现了三处添加,笔者在该案例的目标文本中通过加注下划线明示。详细说来,其一,译者在
(3)中添加附加符号――双引号以提示话语的直接引语性质,帮助读者明确叙述声音的来源是张扣。其二,
(4)中添加解释性话语“Gao Ma swore to himself”(“高马暗暗骂道”)以区分切换前后的不同声音,阐明叙事角度。其三, 译者在
(5)高马的内心独白中添加了呼唤性话语“Jinju”(“金菊”),更形象地展现了高马对金菊的迫切渴望。究其原因,译者似乎是从目标语读者效应出发,为增强文本易读性、可读性做出了变通。总之,忠实呈现原文叙述艺术基础上的隐性的、细微的符号添加和话语顺序变动无伤大雅,而面对追求阅读娱乐性和消遣性的一般读者,这更不失为一种实用策略。
(四)叙述层次
复杂叙事结构中通常包括一个以上甚至多个叙述层次,普林斯(Gerald Prince)认为首要叙述(primary narrative)是在“叙述时引介另外一个(或更多)叙述事例的一种叙述,而且并不被其他任何叙述事例所引介”[14]180。同理,首要叙述所引介的叙述则属于第二等级叙述(seconddegree narrative)。案例三的源文本中包含两个故事叙述层面。其中,作者对“农人们倾听张扣说书,高马伺机接近金菊”的情节描述属于首要叙述。而张扣说唱的江姐故事和高马回忆的一年前与金菊初次相遇的情景则属于第二等级叙述。
与源文本相比,目标文本
(6)中添加了叙述提示性话语“And he remembered when he first felt his heart moving toward Jinju”(“他想起第一次对金菊动心的时候”)和起事件分隔作用的符号“~ ~”,并且将源文本中处于该段结尾的时间提示词“这是去年的事情”移至本段插叙回忆之前。无疑,提示性话语和分隔符号的添加以及时间提示词的前移更加清晰地表明了两个故事的层面以及叙述主体在叙述中的位置。
如前所述,首要叙述引出第二等级叙述,但首要叙述并不一定是作者的叙述重点,也不一定要比第二等级叙述更为有趣。如果叙述者恰巧是所讲叙故事中的人物,那么该叙述则构成同故事叙述(homodiegetic narrative)。源文本第2章第4节中高马回忆的自己在乡政府大院的惨遇就属于第二等级的同故事叙述。
案例四
源文本:高马躺在炕上,……,他已记不清……,只记得那些鲜红的鼻血无声无息地滴落在白色水泥台阶上的情景……红的血珠像小樱桃一样落在台阶上,……[7]34
目标文本:Gao Ma lay dazed on his kang, with no idea …, in fact, all he could recall was fresh blood dripping silently from his nose onto the steps. Little red pearl drops splashing like fragile cherries … [13]30
评析:目标文本将源文本中的隐性提示符号“……”替换为“另起一段”,更清晰地表明了两个故事之间的叙述层次以及同故事叙述的回忆性质。
案例五
源文本:
(1)小弟弟,小妹妹,快把手伸给我,唱个歌,……
(2) ……杏花手扶竹竿,站在街上……他伸手捏住她的胳膊,把她牵回家去。她晃着身体抗拒着。……
(3) ……他发不出声,焦急地啃着槐树的皮。
(4) ……好爸爸,好妈妈,快用手拉住我,唱个歌,
(5) ……槐树皮磨破了他的嘴唇,血涂在槐树皮上。[7]3940
目标文本:
(1) All right, boys and girls, hold hands, sing, …
(2) Xinghua stands in the middle of the road, staff in hand, … He tries to drag her home, but she struggles to stay put.
(4) Daddy, Mommy, hold my hand, hurry, I want to sing …[13]36
三、结语
在仔细比对《天堂蒜薹之歌》源文本与目标文本后,笔者发现,葛浩文的翻译基本上原貌呈现了原作的精巧叙事艺术。具体说来,目标文本忠实承袭了原作的非线性叙述格局,批判性地选择了代表知识分子话语和民间话语的双重话语叙述模式,通过适当添加符号和提示性话语等手段“显化”处理了视角切换和叙述层次多样性问题,减少了阅读摩擦,增强了阅读快感,从而赢得了较好的目标读者效应。