当前位置: 查字典论文网 >> 试论交往行为理论与翻译中的角色定位

试论交往行为理论与翻译中的角色定位

格式:DOC 上传日期:2022-12-30 00:28:08
试论交往行为理论与翻译中的角色定位
时间:2022-12-30 00:28:08     小编:

"

论文摘要:传统翻译理论认为,著者、译者和读者之间呈不平等关系,译者处于“一仆事二主”的尴尬地位。根据哈贝马斯的交往行为理论,翻译应该是主体间的交往与对话,因而译者与著者和读者之间的关系是平等的。在翻译中应尊重译者的主体性和不同的译本,从而促进交往的达成。

论文关键词:交往行为理论;翻译;译者;平等;主体性

一、戴着镣铐的译者

综观西方的思想史,可以发现心物分离的二元对立是西方哲学的主要特点。“西方人的精神世界里,始终蕴含着强烈的二元对立色彩,比如理性与非理性、理性与信仰等诸多命题。”…这种主客二元对立的思维模式渗透在西方思想文化的各个方面,如宗教、哲学、文学等领域。在翻译界,主客二元对立的思维模式同样成为主宰。

译者与著者之间的关系是主客对立的关系,译者永远在著者的阴影下工作。以传统的“信、达、雅”“忠实”“通顺”等翻译标准为例,就是要求译者成为隐身人,成为机械的语言工作者,完全以著者为核心,以全面而忠实地传达著者的语言与风格为目的。

这样的标准集中于对外在规则的探讨与确立,语言成了一种纯粹反映客观世界和表达思想的镜像,译者则成为失去主体的机械的模仿者。这种理性传统使得译者片面追求“语言表达的确定性、唯一性和精确性”,希望通过设立普遍标准而使翻译规范化。这样的主客对立的研究范式使得译者处于从属地位,也使得翻译走向单纯的技巧探索。

译者与读者间之间同样是不平等的。在译者与读者的关系中,译者在翻译时除了考虑是否按照标准运用语言、忠实原著外,还要考虑他的接受群体,并依据读者的需要决定自己采用什么样的翻译方法。比如倾向于“归化”的译者考虑的是这样的译文更符合译人语的习惯,因此会帮助读者理解;而倾向于“异化”的译者是因为相信读者对外来文化的接受能力。总之,读者的接受能力和喜好口味是译者所关心的焦点所在。

这样,著者就成为译者极尽所能“尽忠”的对象,读者在译者眼里又是尽力想要讨好的对象。“戴着镣铐跳舞”是多年来翻译界对译者地位的一种认同,有些观点甚至认为这是对译者的一种赞美。而实际上,译者这种“一仆事二主”的尴尬地位是导致翻译舍本逐末、单纯追求外部标准、忽视翻译的本质与目的的根源。从根本上说,这是把翻译剥离出来作为孤立的客观对象进行研究的方法。事实上翻译不是孤立的行为,不是单纯的语言转换,而是一种对话;它不是一种“主体一客体”的行为,而是“主体一主体”的行为。总之,翻译过程不是一种单纯的来料加工的生产过程,是以人为主体的交往过程。译者作为翻译过程中联结两个主体的重要媒介,更应该充分发挥其主体作用。

二、哈贝马斯交往理性的启示

1.交往理性的提出

人类的发展过程可以概括为通过理性去了解自然、征服自然的过程。这种理性传统一直以来把人从世界中剥离出来。近代的科学实证的理性至上观点更是把主体的人与生活世界分离开来,人被抽象出来作为一个思维主体,世界则是这个思维主体的认识对象,二者之间的关系是对立的。这种理性传统在人文科学领域也泛滥已久,甚至连人与人之间的主体问的关系也降格为主客体关系。当理性深入人类生活的一切领域,那时的理性不再是一种思想方式,而变成一种无所不在的专制。许多哲人意识到理性带来的暴力,于是当代西方思潮一度矫枉过正地攻击理性,并把推崇非理性、反理性认为是抗拒工具理性异化的手段。

哈贝马斯针对理性泛滥、非理性矫枉过正的问题,提出了交往理性。他认为哲学的危机不是理性的泛滥而是理性的匮乏,认为现代社会的核心问题是工具理性侵入到一切领域,而人与人之间的主体交往关系不应受工具理性的控制,应按照交往理性进行。劳动生产过程崇尚工具理性无可非议,在这个过程中人作为主体,致力于征服作为客体的物与自然。然而人与人的主体之间却不应该是主客对立的关系,应该是通过对话达成共识,也就是一种交往行为。交往行为不是条分缕析的认知,不应该被机械僵化的工具理性所控制,不应因为拘泥于外在规则的理性解析而使交往无法达成,因为人与人之间的交流是为了沟通和理解。这种交往行为不是要完全摒弃理性传统,而是希望以人文理性取代机械的工具理性。所以,交往理性在肯定理性的前提下,肯定人的主体地位,让具有人文关怀的理性成为人类交往能够达成的基础,而不是成为障碍。"

2.交往理性与翻译

翻译研究在工具理性的侵袭下,一直以来以制定机械的翻译标准为主要目标,译者则在工具理性的压制下成为“译匠”。“这一观念(技术理性)波及到人文社科领域之后,人们在翻译研究中便制定出一系列的翻译标准、原则、方法和技巧,并将它们奉为金科玉律,尊为亘古不变的定理和公式,从而使译者在翻译时的手脚受到了钳制,主观能动性也无法得以自由发挥。”事实上,翻译是一种典型的人与人之间的交往行为,它的终极目的是促成一种独特的交往,这种交往是在不同的文化、不同的国家的人之间进行的。“人类活动的层面可以根据交往性活动的观念来进行划分,与其他种类的活动相比,交往性活动是为了达到意见的一致。”这也就是说,交往性活动是为了不同背景、不同意见的人进行交流,最终达成一致的看法。由于语言的障碍,这种特殊的交往需要有人来承担桥梁的作用。译者的作用就是进行语言转换,由此达成不同语言、不同国家的人的交往。

哈贝马斯在谈到语言的转换时说:“语言所发挥的是一种转换功能:由于诸如感觉、需求以及情感等心理过程被转移到了语言的主体间性结构中,因此,内在事件和内在经历就转变成了意向内涵,而认知则转变成了陈述,需求和感觉则转变成了规范期待。”译者在翻译中就是发挥语言的这种转换功能,这种语言的转换必然包含译者的情感、个性等主体内容,因此不可能完全以外在技巧的标准要求和评价译者。译者一方面应当遵循翻译的基本规范,方面不能忽视自己的交往主体的作用。“哈贝马斯的语言观是把言语视为言语行为,这个行为施行时,包括两个部分,即施行部分和陈述部分。译文只是陈述部分,其施行部分则是译者的文化立场、目的性、审美倾向、个人偏好、译文读者对象的选择定位等等。”翻译的标准问题之所以长期纠缠不清,很重要的一个原因就是只把翻译视为单纯的语言转换活动,而忽视了施行部分即译者的主体性。

因此,译者作为交往过程的重要参与人,应当取得与著者和读者一样重要的地位。哈贝马斯强调,在通过对话达成共识的过程中,对话参与者的利益均在考虑之列,双方除了平等地探讨真理之外,一切其他的思想动机都将受到排除。翻译从本质上说应该还原为这种平等的对话关系,打破著者一译者、读者一译者之间的主客对立的关系。译者作为交往中特殊的参与者,享受与著者和译者平等的地位,他的行为可以接受辩论与商榷,但却不应受到任何外在规则的压迫。因此衡量译者的标准不应凭借以各种技巧为准绳的外在规则,而在于译者的语言能否传达著者的意见,同时又被译入语的读者理解,从而达成主体间的平等对话,达成理解与“沟通”。“‘沟通’词的基本涵义在于:(至少)两个具有言语和行为能力的主体共同理解了一个语言表达。”

译者进行翻译的终极目的是使外语读者与原语著者之间达成沟通,也就是说,能否达成意见的沟通是译者的根本任务,而非一味强求译者运用统一的策略、规范的方法。译者不可能只从语言规范上再现原著,译者在传达原著思想的同时必然带有其主体情感。读者也不可能只从语言技巧方面接受译者,读者所领会和接受的必然是带有独特的主体特点的译者。这种差异永远是翻译的必然存在,与其尽一切努力压制这种差异,不如以一种更为宽容的态度对待这种差异,使翻译多元化,允许不同译本的存在,使读者从更宽泛的角度得以与著者对话。

(1)译者与著者的关系。译者是交往行为主体之一,必须拥有自己的主体地位。译者应该还原自己主体的身份,也就是说,对译者的评判决不能停留在“技”的角度,作为翻译的主体,译者的个性、气质、思想情感等主观因素应当受到尊重。然而,肯定译者的主体地位并不是以排斥著者为前提的。哈贝马斯主张的交往基础是主体间性,也就是说,各个主体应该以平等和谐的方式进行对话,单纯地强调某个独立的主体都不利于交往活动的实现。“哈贝马斯则强调这种个体主体的社会性一面,并把社会理解作为个体理解的参照与检验,反对把交往主体视作与世隔绝,天马行空,不受任何限制与制约的主体。”译者既不应被看成机械的外在标准的实践者,也不拥有随意而为的绝对自由,而应当成为主动承担桥梁作用的沟通者,那么评判译者是否成功的标准不应是外在的、僵化的语言技巧,而应考察译者是否为不同文化背景的人达成了有效的交往。

因此,著者和译者之间不是主客对立的关系,而是平等和谐的交往关系。译者应把自己放在与原著平等的对话者的位置,与原著进行平等对话。以这样的立场去翻译,译者才能从真正意义上理解原著,它的译文也能真正地达成不同文化间理解的桥梁。

“理解这个词是含混不清的,它最狭窄的意义是表示两个主体以同样方式理解一个语言学表达;而最宽泛的意义则是表示在与彼此认可的规范性背景相关的话语正确性上,两个主体之间存在着某种协调;此外还表示两个交往过程的参与者能对世界上的某种东西达成理解,并且彼此能使自己的意向为对方所理解。”哈贝马斯的这句话明确地指出了理解的含义。达成理解的最根本的基础是两个主体,即著者与译者,以同样的方式去理解同一个语言学表达。也就是说,著者与译者在对待原文的态度上应该是平等的,绝不是“主体一客体”的关系,而是两个主体为实现交往进行的平等对话。这样,翻译就从形而上的抽象标准中走了出来,也从西方理性主义的逻各斯中心主义中走了出来,摆脱了工具理性的机械的暴力,走向了合作与交往,使不同的文化、不同的思想和谐地展开交流。"

译者与读者的关系。译者不但不应成为著者的仆人,也不应成为读者的仆人。在许多翻译评论中,读者的意见成为评判译者的主要标准,而译者在翻译时也要充分考虑读者的审美需求和接受能力,并依照读者的要求去进行所谓翻译策略的选择。比如对于《包法利夫人》中“Ellemort”是直接译为“她死了”,还是译为“魂归离恨天”更好。有人强调译为“她死了”会使读者简单直接地理解原著,而“魂归离恨天”会使读者误以为是在读中国的传统作品,从而毁掉原著的“洋味”。有人则认为“魂归离恨天”意境优美,能促进读者的审美趣味,直接译为“她死了”则会令读者味同嚼蜡。这种因读者的兴趣和接受口味而争论不休的翻译评论,最终会抹杀译者的主体性,抹杀译者的个性思维及情感取向,从而使译者成为完全以读者的口味为转移的“奴隶”。

其实,真正的翻译家都是在有意无意地把自己的情感、个性融进翻译中,使翻译带有强烈的个人色彩。只要这种个人色彩把握有度,不但不会破坏翻译的效果,反而使译文更生动。大翻译家傅雷n们曾这样说道:“选择原作好比交朋友:有的人始终与我格格不入,那就不必勉强;有的人与我一见如故,甚至相见恨晚。”也就是说,翻译绝不仅仅是技巧问题,而首先是个人的气质禀性的反映与呈现。因此,译者虽然承担着必须恪守规范的语言转换的任务,但是由于这种转换不是单纯的机械行为,因而有着很强的主体性。“Herm~neus(诠释)的任务却恰好在于把一种用陌生的或不可理解的表达的东西翻译成可理解的语言。翻译这个职业因而总有着某种‘自由’。”翻译中合理适度的“自由”就是要译者保持自我,不能成为被读者的价值取向左右的机器。

三、有效交往的达成

译者既不能在著者面前隐去自我,也不能面对读者埋藏个性。译者应该站在与著者和译者平等的位置上,为达成不同文化传统、不同语言背景之间的人们交往服务。在达成交往的过程中,译者的身份是一个言说者,他的目的不应集中于应该运用“归化”的技巧还是“异化”的策略,不应单纯考虑“形似”还是“神似”的翻译方法更适当,而应把目标放在如何达成理解上。也就是说,译者要选择恰当的语言表达以使对话有效。“当主体间达到了‘同意’或‘认可’时,交往就是‘有效’的,同时也就表明,包含在话语中的“有效性要求”得到了Einlosen(兑现或验证)。”译者的核心任务是把外来文化中的作品译为本国文字,使文化背景不同的主体间达到“同意” 或“认可”。关于如何达成有效的交往,哈贝马斯提到了一些要求:“说出某种可理解的东西;提供(给听者)某种东西去理解;由此使他自己成为可理解的;以及达到与另一个人的默契。”

具体到翻译领域,这应该是对译者的基本要求:正确、真实、真诚。译者在翻译的过程中,应当关注的是真实反映原著的思想及文化内涵,应该使用正确的,可以进行交往、达成理解的语言,并且回归主体意识,关怀自己的主观世界,不为各种与自身感受相悖的外在规则所困扰,真诚地表达自己的认识及意见,承担起沟通的重要责任。译者首先要“同意”或“认可”原作者的文本,再用适当的语言转换这个文本,使译入语的读者“同意”或者“认可”。作为翻译的主体和文化交往的重要承担者,译者对原作的“同意”与“认可”必然受到其文化背景和个人经历的影响。在当译者“认可”了某一文本并开始进行语言转换时,他选择的翻译策略,即使读者理解他的手段同样带有强烈的主观色彩,是重“形似”还是重“神似”很大程度上是译者个性与价值取向的体现,而非由机械的外部标准所决定。

由此可见,译者作为译入语文化的一个成员,其审美取向、意识形态、价值标准等必然会深深打上独特的烙印,并影响到他的翻译行为。译者的主体性必然地活跃于翻译的全过程,从译者对于原著文本的选择直到翻译技巧与策略选择都包含着译者强烈的主观色彩。任何主体都不是孤立的,而翻译则是译者这个特定时期的文化载体和源语文化的能动的沟通与融合。当译者摆脱了“奴仆”地位和“翻译机器”的尴尬时,就会发挥其主观能动作用,积极地介入交往行为。译者主观性的提升会使译本带有强烈的再创造特点,这也正说明了翻译界要做的是提供不同的译本,让不同的译者对原著进行阐释,从不同的侧重面达到交往目的,而不是用外在的规则要求译者整齐划一。这就要求我们对待翻译更为宽容,对待译者更为宽容,允许译者的不同诠释,允许多种译本的存在,使交往在开放的、平等的语境中更加有效,更加合理。

四、结语

相对于著者而言,译者的身份是读者,而相对于读者而言,译者的身份又是作者。因此译者就承担着一个至关重要的桥梁作用,不能单纯从读者的观点为译者制定标准,也不能机械地从原著的角度评价译者是否“忠实”。在翻译中企图设定一些至高无上的终极标准来规范翻译,解决翻译中的一切问题是不可能的,只能破坏平等对话的基础,最终成为有效交往的障碍。扫清这一障碍的关键就是重新确认译者的主体地位,不再使译者成为工具理性的奴隶。因此,若要真正理解翻译,做好翻译,就必须把被机械地规划成客观世界的翻译拉回人的世界中,认识译者主体性的重要,不再单纯地纠结于技巧与规则。用工具理性所归纳的外在规则约束译者必然会使译者如履薄冰,让译者“戴着镣铐跳舞”则必然不会将美好的舞姿呈现出来。译者只要能够运用正确的语言使自己的译作被人理解,并因此达成不同文化问的理解与交往,就应该是成功的译者。至于具体的翻译技巧与语言选择则是因译者的不同个性和气质的差异有所不同,并不影响交往的达成。因此要使翻译走出技术理性的暴力,回归人文领域的宽容与人性,必须确认译者的主体性,使译者在不同文化交往行为中取得与著者和读者同样的平等地位。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

从交际翻译理论的视角看《生活大爆炸》的字幕翻译
发布时间:2023-05-12
摘 要:随着经济的发展,文化产业越来越繁荣,影视业也迎来了蓬勃发展的良好势头。电视剧的迅速发展,它们的字幕翻译也越来越受到人们的关注。影视剧本身的性质决定了字幕翻译要以观众的理解和接受能力为导向,准确地传达剧情的信息,......
试论高校教学秘书的角色定位论文
发布时间:2022-07-24
当今社会已经进入了知识经济的时代,高等教育的人才培养模式也从精英教育转变成了大众教育。本文分析探究了教学秘书在高校教学管理工作中的角色定位,试论高校教学秘书的角色定位的详细内容请看下文。 为了适应社会发展的需要,许多高......
浅谈言语行为理论与广告翻译学
发布时间:2013-12-18
论文关健词:言语行为理论 广告 广告 论文摘要:本文主要以言语行为理论为依据来探讨广告翻译问题。言语行为理论是关于语言在实际生活中运用的理论。而广告语言正是体现语言在商业领域的应用。因此本文第一部分介绍广告翻译的重要......
试论翻译补偿法的界定与分类
发布时间:2015-08-18
摘 要:英汉互译后,译文较之于原文,很多情况下难免出现文本信息、功能及效果的丢失,但巧妙的译文会在某些方面进行补偿,使之尽量接近于原文效果或者达到异曲同工之妙。本文梳理了翻译补偿法的研究脉络,并对其在语言和文化两个层面......
马克思的劳动理论与哈贝马斯的交往行为理论
发布时间:2022-12-07
【摘 要】对现代性的反思是人文科学的理论主题,马克思试图从劳动的发展史中找出解决现代性问题的答案,但马克思对于现代性问题的理解仍然是在主体性原则和理性原则的理论框架中进行的。哈贝马斯提出交往行为理论是在对人类社会由工业......
试论独立学院班主任的角色定位
发布时间:2013-12-18
" 论文摘要:由于独立学院办学历史短、办学经验不足,在实际运行过程中,学工秘书、辅导员和班主任等几支队伍建设之间存在职位不明、职责不清等问题,这也导致了班主任的地位被忽视、角色被混淆。笔者认为独立学院的班主任应该成为一名......
试论翻译是文化翻译
发布时间:2023-02-12
" 【论文关键词】 翻译;语言;文化;文化负载词 论文摘要】 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以......
论非言语行为意义的翻译
发布时间:2023-05-04
[ 论文 关键词]言语行为 非言语行为 功能对等 [论文摘要]在交际过程中,非言语行为与言语行为相互作用、相互影响,共同传递语言意义及文化信息。本文结合非言语行为的交际功能,论述了不同情景下非言语行为翻译应当采取不同的策......
哈贝马斯交往行为理论及其启示
发布时间:2023-06-05
摘 要:哈贝马斯是当代西方最主要的思想家之一,他的交往行为理论中包含了许多重要概念,如主体间性、交往合理、有效性等,这些思想对于我国当前思想政治教育的实施具有重要的借鉴意义,对增强思想政治教育的实效性具有诸多启示。 ......
试论从哈贝马斯的交往行为理论再思素质教育的内涵
发布时间:2023-06-01
" 论文摘要:当前,国内关于素质教育的讨论虽然沸沸扬扬,但却缺乏统一的内涵界定。本文依据哈贝马斯的交往行为理论,指出素质教育本质上是一种交往活动。针对有效交往的真实性、正当性和真诚性的要求,素质教育应该以能力教育为基础,......
试论新时期下乡镇企业的角色及定位论文
发布时间:2023-05-25
内容论文摘要:本文回顾了我国乡镇企业发展的历史背景,指出现阶段宏观经济形势已发生变化,随着乡镇企业产权制度改革的完成,其内涵和特征已发生根本性变化。本文认为,今后乡镇企业已经没有存在的必要,相应地,撤消乡镇企业管理局和废......
程序法治建设:论交往行为理论的解读(1)论文
发布时间:2013-12-17
论文论文摘要:在现代社会,工具理性对生活世界的殖民引起法律的合法性危机,程序法治体现了交往理性的正义性,因而能够挽救这一危机。程序法治是法律合法性的摇篮。现代法治就是程序法治。当前中国程序法治建设存在的问题主要表现为程序......
论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译
发布时间:2023-07-13
论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 更多 精品 来自 论 文 论文摘要:纽马克的翻译理论主要包括语义翻译和交际翻译,以及......
试论ESP教师角色定位与终身学习能力的培养
发布时间:2013-12-18
" 论文摘要:ESP教师是语言教育者、课程设计者、教学合作者和理论研究者。培养ESP教师的终身学习能力要大力开展语言培训和专业培训,要构建ESP和EGP的学习共同体,要改善ESP教师的知识结构,要形成学习型的合作团队。 论文关键词:E......
现代汉语句子主题的语义角色的确定与翻译
发布时间:2013-12-19
现代汉语句子主题的语义角色的确定与翻译 从语言类型学上看,汉语是主题凸显的语言,而英语是主语凸显的语言。主语属于句法范畴,但对主题的范畴,国内外的学者有着理解上的分歧。有的学者从句法结构的角度把主题当作一个句子的主语(......
试论高职英语口语教师的角色新定位
发布时间:2022-11-25
" 论文关键词:高职英语 口语教学 教师角色 论文摘要:为了更好地适应高职英语教学的要求,提高学生学习英语的兴趣,提高课堂教学的效率,建立以学生为主的互动教学模式,教师在英语口语课堂中的角色应该突破单一的传授者,而应随着......
浅谈言语行为理论在翻译实践中的应用
发布时间:2013-12-18
论文关键词:言语行为理论 言外行为 言后行为 语境 论文摘要:言语行为理论是语用学上的重要课题,同时它对翻译活动具有很强的意义。本文指出翻译不只是停留在的表层意义转换上,更重要的是要理解原文的言外之力及对读者的预期效果,......
试论对外贸易摩擦预警机制中的角色定位(1)论文
发布时间:2013-12-19
【论文摘要】 我国自加入WTO后就开始着手建立贸易摩擦预警机制,至今已取得了一定的规模。但在预警机制的运行过程中却出现了很多问题,严重制约了预警机制作用的发挥。本文认为这些问题背后的深层次原因是预警机制内部的三大主体的定位不......
语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用
发布时间:2013-12-17
语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 更多 精品源自 试 题 一、引言 信息化的时代,人们通过各种途径获取信息,了解其他地区发......
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观
发布时间:2023-06-05
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 更多 精品 来自 论 文 文尝试用生态翻译理论来解读葛浩文的翻译观。 一、 生态翻译 生态翻译理论......
理论旅行与翻译延异——试论西方思潮在中国的延异与阐释
发布时间:2022-08-07
" 论文摘要:翻译活动不是在真空中进行,总是受到一定意识形态的控制。在近代中国风行的西方思潮经过了“理论旅行”,即历史情景和空间地域的迁徙之后产生巨大延异.与其“母本”有所不同。本文以现代主义,人文主义以及女性主义等西方......
从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译
发布时间:2023-07-01
摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维・霍克斯(David Hawkes)和约翰・闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇......
试论文化与翻译的关系
发布时间:2023-02-12
" 论文摘要:如何破除不同文化背景下的语言障碍,更有效地传达原作所表达的意思一直是人们关注的焦点。本文从中西方文化在思维差异、文化心理、宗教信仰、自然环境及生活习俗等几个方面,阐明文化差异对英汉翻译的影响。 论文关键词......
翻译理论在翻译教学中的作用
发布时间:2023-02-23
翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 摘 要:翻译理论与翻译实践的关系在我国翻译界已经讨论多年了,大家对此都有了相当的了解,然而,有的翻译教师至今仍认识不清,由于......
找准角色定位
发布时间:2023-02-13
如何坚守生本教学方向,在各种具体的教学情况下都不变味。我感觉,正确把握好教师和学生在教学各阶段的角色定位,不越位、不缺位,不做不符合角色的事情,是一个可行的思路。生本教学包括四个基本的教学流程:前置学习研究――小组合......
试论翻译文化研究与改写理论解析
发布时间:2013-12-18
论文关键词:改写 意识形态 诗学 论文摘要:研究学派的学者们从角度研究翻译是一个理论上的突破,其代表人物Lefevere 提出了改写理论,认为翻译受到意识形态和诗学的操控,为我们提供了研究的新视角。 一、翻译研究的学科发展......
试论现代企业办公室秘书的角色定位策略
发布时间:2023-05-30
【摘 要】在许多人眼里,秘书的角色定位呈现两极分化:有的人认为某些秘书就是领导的私人秘书;有的人则认为秘书就是打字员和办事员。办公室秘书作为秘书工作领域的一部分,在企业的日常管理工作中发挥着承上启下、参谋助手的作用。随......
论现代企业CEO的战略目标与角色定位
发布时间:2022-12-14
内容摘要: 现代 企业 CEO应当把培育和 发展 企业核心竞争力作为根本性战略目标,只有具有学习能力、创新能力、整合能力和营造企业文化能力的CEO才能胜任。因此,CEO必须扮演好战略家角色、学者角色、 科学 家角色、 哲学 家角色和企......
翻译转换理论视角下英汉译本探究
发布时间:2023-07-22
翻译转换理论最早是由卡特福德提出的,并由包振南先生引进到国内,该理论建立在韩礼德阶和功能语法理论之上并对中国翻译界产生了一定的影响,本文通过介绍卡特福德翻译转换理论,浅析其翻译理论优势,并对其提出自己的见解,希望对后......
试论译者的文化意识与英汉翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:意识 文化差异 论文摘要:本文指出解析文化翻译,正确理解和处理文化差异是翻译的关键。 翻译是跨,跨文化,跨的交际活动。作为交际工具的语言,是文化的载体,是表达和文化,促进文化交流和发展的重要工具。文化是......
试论高校辅导员在就业工作中的角色定位及作用
发布时间:2022-12-23
" 论文关键词:高校辅导员 就业工作 角色定位 论文摘要:大学生就业是高校和社会各界备受关注的焦点,高校辅导员是大学生最贴近的良师益友,在就业工作中起到重要的作用。本文从辅导员工作实际出发,探讨了辅导员在就业工作的角色定位问......
交往行动理论与现代社会秩序的重构
发布时间:2023-05-23
启蒙运动以来,整个西方社会掀起了现代化的浪潮。在这个现代化的浪潮中,一个现代性的问题出现了。所谓现代性就是不断地求新、求异、求变。对于现代社会来说,变革是它的常态。既然社会要不断变革,那么在这个不断变革、不断打破旧秩序的过程中,社会依靠什么力量才能维系自己的秩序呢?在动荡的社会洪流中是不是存在着某种稳定不变的东西呢?一、关于现代社会整合问题的几种可能的答案按照波德莱尔的说法,所谓现代性,就是短暂性.........
交易效率与我国城市化进程中的政府角色再定位
发布时间:2022-10-14
【摘要】:本文认为,学有关政府在经济中角色定位的经典表述今天仍有意义,但市场经济条件下政府的角色定位应明确为提高经济体的交易效率。未来几十年内城市化将一直是我国必须面临的一个重要课题,将提高经济体的交易效率作为城市化进程......
浅试论教师在职校生的成人教育过程中的角色定位
发布时间:2013-12-18
" 论文关键词:职业学校 成人教育 教师 论文摘要:目前对职校生的教育普遍存在重技能、轻素养的现象,事实上,职校生自己的人生观和世界观已初步形成,他们通过接受成人教育不仅要成材,更要成人,这就要求职校教师在教育时应多做有......
功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译
发布时间:2023-01-19
功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 精品 源自 英 语 1 引言 根据提供信息的不同方式,旅游景点解说系统可分为两大类:一类是以专业的导游......
中国翻译理论综述
发布时间:2023-05-06
摘 要:本文试图从中国历史上出现的四次翻译高潮,及在这四次高潮中的一些代表性人物,来对中国翻译理论进行综述。通过对这些理论的了解,有助于加深我们对中国翻译理论的了解,同时也对译者从事翻译实践活动具有指导作用。本文通过对......
论科技英语翻译中词义的选择与确定
发布时间:2023-07-06
论科技英语翻译中词义的选择与确定 论科技英语翻译中词义的选择与确定 论科技英语翻译中词义的选择与确定 摘要:词义的选择与确定是科技翻译的难点,从词类、语境、构词法、不同的专业和行业等方面,可以分析阐述在科......
试论高职英语教师在语言自主学习中心的角色定位
发布时间:2022-11-14
" 论文关键词高职英语教师 语言自主学习中心 角色定位 论文摘要本文分析了高职英语教师在语言自主学习中心的角色定位,并阐释了作为高职的英语教师如何具体应对其在新环境下的角色定位,从而最终正确理解高职英语教师角色定位的内涵......
关于交往行为理论对高校思想政治理论课教学的启示
发布时间:2013-12-18
" [论文摘要]高校思想政治理论课教学是对大学生进行思想政治教育的主渠道。如何高质量地上好这门课,对于全面实施高校思想政治理论课新方案、实现思想政治理论课教学状况明显改善的目标至关重要。根据大学生思想政治品德的形成和发展规......
翻译中的跨文化交际因素的讨论
发布时间:2013-12-17
翻译中的跨文化交际因素的讨论 翻译中的跨文化交际因素的讨论 翻译中的跨文化交际因素的讨论 摘 要: 通过总结现实生活和翻译实践中的种种文化现象,表明跨文化因素在促进双方沟通思想方面起着越来越重要的作用,从而......
论新时期教师角色的定位和转换
发布时间:2013-12-18
" 【论文关键词】教师角色 定位 转换 【论文摘要】我们已经进入到教师职业专业化、教师教育终身化、多元化、高层化、信息化和现代化的新时期。在这个时期教师必须对自己的角色进行重新定位和转换。教师应该树立现代教育的理念,努力......
试论语篇歧义:言语行为理论视角
发布时间:2013-12-18
论文关键词:言语行为理论 语篇歧义 语篇分析 语境 论文摘要:本文从言语行为理论视角分析了言内行为、言外行为、言后行为与语境、语篇的关系,用实例探析了语篇歧义产生的成因。本文认为Austin等人的言语行为理论可以用来分析现象......
论功能翻译理论
发布时间:2013-12-17
论功能翻译理论 论功能翻译理论 论功能翻译理论 摘 要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。 ......
先验性与经验性的融合:哈贝马斯交往行为理论的实质
发布时间:2022-08-23
〔摘要〕 交往行为理论是先验性与经验性相融合的产物。生活世界是交往得以达成的基础,因为它既可以作为交往行为的先验背景知识,又是与交往行为息息相关的日常经验场所,一切交往行为都以它为背景、由它而阐发。普遍语用学是交往行为......
功能翻译理论视角下景点导游词的英译
发布时间:2023-01-13
作为对外宣传的手段,英文导游词可以有效吸引国外游客并宣传中国文化,促进旅游市场的国际化。但目前许多导游词的英译存在一些问题,这影响了外国游客对中国文化和历史的理解。所以从某种意义上说,导游词的误译会降低景点的魅力和吸......
试析翻译目的论述评
发布时间:2023-06-20
翻译目的论的提出被认为是西方翻译理论研究的重大理论突破,它被引进也为中国翻译理论研究注入了新鲜血液。本文在前人研究的基础上,对目的论进行较全面的探讨,包括它的形成和,优点和局限性,它与传统翻译理论的主要区别以及它在实践领......
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现
发布时间:2023-04-15
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现 一、前言受作者中心论和原作中心论的影响,译者被认为只是原作的被动传播者,完全抹杀了其在翻译过程中的主动性和创作性。直到20世纪,译入语的文化意识进入人们的视野,译者主体性受到学者们......
浅论我国在国际油价影响中的角色定位
发布时间:2014-01-07
www.LWLM.com编辑。 内容摘要:在 现代 社会,石油 工业 已经成为影响国家安全和 经济 腾飞的重要产业。本文认为,我国要在国际油价方面形成一定的影响力,必须充分发挥消费大国的需求优势,积极争取石油定价的参与权和调控能力。 ......
父亲在幼儿家庭教育中的角色定位论文
发布时间:2023-04-10
摘要:父亲在幼儿家庭教育中扮演着不可替代的重要作用。父亲帮助幼儿在成长的过程中建立性别角色的同一性,促进幼儿的认知发展以及幼儿的社会交往等能力,父亲角色应当在幼儿家庭教育中发挥其独特价值,然而现实却是中国幼儿家庭教育中面临着父亲角色在功能实现上的“缺失”,认知观念上的“误区”,行为扮演上的“极端”等问题,究其原因,与整个社会、家庭以及父亲本身有着必然的联系,确立父亲在幼儿家庭教育中的正确位置,不仅.........
试论心理层面探析中职生的异性交往
发布时间:2023-07-01
" 论文摘要:就中职生异性交往问题,从心理层面分析其存在的必然性及如何正确认识和引导中职生的异性交往。 论文关键词:心理;中职生;异性交往 在中等职业学校里,学生一般都会有比较亲密的异性朋友。中职生的异性友谊与初恋......
从关联翻译理论视角探讨汉语习语的英译
发布时间:2023-06-28
摘要:汉语习语的翻译一直以来都被视为翻译的难点之一,许多译者从文化的角度出发研究习语的翻译,本篇文章试从关联翻译理论的角度分析汉语习语在具体语境中的翻译,旨在表明关联翻译理论对习语的翻译有强大的指导作用,译者以获得最佳关......
论地方政协委员在基层社会治理中的角色定位
发布时间:2022-09-25
摘要:充分发挥地方政协委员在基层社会治理中的作用,推进地方政府治理体系和治理能力现代化,需要深化政协改革,进一步明确政协委员的角色定位,把创新社会治理作为履行职责的着力点,把推动实现公共利益最大化作为履行职责的立足点,把促进社会治理体制改革和政府治理能力现代化作为履行职责的切入点,创新委员履职活动方式,以提高政协委员的履职水平。关键词:政府治理;公共利益;政协委员;功能正位2013年11月,党的十.........
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译
发布时间:2023-05-27
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 摘要:旅游翻译体裁属于“呼唤型”文本。它冲破传了传统翻译理论的束缚,从一个全......
从功能翻译论角度看房地产广告翻译策略
发布时间:2023-03-01
摘要:海外房地产市场受国际金融危机影响近期一直处于低谷,越来越多的海外房企开始把目光投向中国这个巨大的房产消费市场,以期扭转公司经营状况,因此做好房地产广告的翻译在市场竞争中便变得至关重要。本文试图从功能派翻译理论角......
从关联理论的角度看翻译中的语境问题
发布时间:2023-06-29
从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 [Abstract] Sperber and Wilson first put forward the Relevance Theory, which explains ling......
论对外贸易摩擦预警机制中的角色定位(1)论文
发布时间:2013-12-19
论文摘要: 我国自加入WTO后就开始着手建立贸易摩擦预警机制,至今已取得了一定的规模。但在预警机制的运行过程中却出现了很多问题,严重制约了预警机制作用的发挥。本文认为这些问题背后的深层次原因是预警机制内部的三大主体的定位不准......
论高校辅导员角色定位的多维视域
发布时间:2023-07-27
摘要:随着时代的发展与社会的不断进步,各种新的理念、新的教学及管理模式的发展,我国长期以来形成的传统教学关系及模式也发生着深刻的变化。与之相适应的,作为教育事业的骨干力量――“教师”,其定位也必然发生着相应的改变。对教师的定位不再仅仅局限于园丁、蜡烛、人类灵魂的工程师,如今教师已经发展成为与学生平等的协调者、指导者、参与者、学习者。那么,高校辅导员作为教师队伍中的分支,也不再是单纯意义上的思想政治.........
试论外语教学中的翻译教学
发布时间:2022-08-21
试论外语教学中的翻译教学 试论外语教学中的翻译教学 试论外语教学中的翻译教学 来源 一、前言 18世纪晚期,翻译作为一种教学法出现。这种方法提倡用母语教外语,在教学中以翻译和机械练习为基本手段,以学习语法为入......
沙博理文化身份下的翻译行为
发布时间:2022-12-06
[摘要]作为一名出生于美国的中国籍犹太人,沙博理特殊的双重文化身份对其在翻译作品的过程中产生了重要的影响。本文以沙博理这一具有双重文化身份的翻译家为研究对象,以他翻译的茅盾作品《春蚕》为载体,探讨其文化身份与翻译行为之......
高中班主任在学生管理中的角色定位
发布时间:2022-08-30
摘 要: 随着新课程的不断深入,传统教学已经发生了重大变化,学生和老师在教学中的地位也发生了改变。这就要求每位高中老师特别是班主任思考自己在学生管理中应处于什么样的地位。本文就这一问题进行了探讨,认为高中班主任应对学生......
试论以翻译为手段的母语在外语教学中的作用
发布时间:2023-04-21
试论以翻译为手段的母语在外语教学中的作用 试论以翻译为手段的母语在外语教学中的作用 试论以翻译为手段的母语在外语教学中的作用 是否应该把翻译作为外语教学的重要手段,利用母语来促进外语教学,一直是一个比较有争......
谈论高校“两课”教师的主体性发挥与角色定位
发布时间:2013-12-18
" 高校的“两课”(马克思主义理论课与思想品德课)是对大学生进行马克思主义理论和思想政治教育的主渠道和主阵地,“两课”教师在其中扮演着无可替代的重要角色。要增强“两课”教育的时效性,就必须充分发挥“两课”教师的主体性,明确......
公告违法行为之合理定位_行政法论文(1)
发布时间:2013-12-17
摘 要:公告违法行为是行政处罚机关针对违法情节严重而又不改正或停止违法行为所采取的一种行政措施。公告违法行为既不是一种行政处罚,也不是对行政处罚的执行,还非一般行政信息公开,而是强迫行政相对人履行责令停止或改正违法行为义......
浅谈翻译能力与翻译测试的关系
发布时间:2023-03-28
【摘 要】现代语言学的发展深化了人们对翻译能力理论的认识,有助于指导翻译测试的设计和选材,进而有利于通过翻译测试对翻译能力进行更加有效地评估。文章论述了翻译能力与翻译测试之间的关系,认为对翻译能力的界定和侧重不同,翻译......
试析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译
发布时间:2023-03-25
" 论文摘要:美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文化负载词频频出现。因此如何翻译这些文化负载词对于理解美剧至关重要。本文从目的论的角度出发,结合美剧《绝望主妇》的字幕翻译的实例,提出字幕中文化负载词的翻译策略。......
中小学副校长的角色定位与有效实现
发布时间:2023-05-28
摘 要 当前我国中小学实行的是校长负责制,校长作为学校的第一负责人,在权力、责任、利益上的“一把手”地位被不断强化。在这种制度下,同样作为学校领导班子的副校长,其领导力的有效性也对学校的发展产生极大影响。基于现阶段我国......
试析高职院校辅导员的角色定位与队伍优化
发布时间:2022-11-13
" [论文摘要]辅导员是大学生健康成长的指导者和引路人,是大学生的“人生导师”。加强辅导员队伍建设是高职院校加强思想政治教育、提高学生综合素质的组织保证。高职院校要综合学校的培养目标、辅导员的工作性质、形势环境的发展变化......
论保健品翻译中的术语翻译策略
发布时间:2022-12-29
一、保健品翻译的文本特点 保健品翻译中所涉及的文本大多是产品标签、宣传材料、证明文件等,而这些文本具有的特征各有不同。如产品标签信息比较零散,内容多为词或短语等;而宣传材料则较为详细,用词造句也较为华丽,意在引起消费者......
试论行政不作为与否定性作为之不同_行政法论文(1)
发布时间:2023-04-16
根据行政法律、法规的规定,每个行政机关都有其特定的行政职权,这是行政机关取得国家行政管理活动的主体资格的法律依据。与此同时,法律规定了行政机关行使行政权时必须承担的义务和责任。这种由法律、法规规定的由行政机关行使的行政和......
翻译中语用学理论的应用
发布时间:2023-02-02
翻译中语用学理论的应用 翻译中语用学理论的应用 翻译中语用学理论的应用 [摘要] 在翻译实践中,把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论研究成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流。......
分析关联理论视角下的应用翻译策略
发布时间:2013-12-17
分析关联理论视角下的应用翻译策略 分析关联理论视角下的应用翻译策略 分析关联理论视角下的应用翻译策略 更多内容源自 幼 儿 【论文摘要】关联论把翻译看作是一个认知推理的交际过程,并就此为翻译研究提出了新的理论......
试论中国典籍英译中文化层面的翻译补偿
发布时间:2023-03-09
[摘 要]中国典籍英译是翻译实践的重要组成部分,是中外交流的重要纽带。典籍英译中,由于源语和目的语在时间和空间上跨越很大,文化差异造成的翻译损失成为翻译的主要障碍。本文将从文化角度,以《道德经》英译本为例,根据其在文化差......
以阐释学视角论韦利对论语的翻译
发布时间:2023-04-29
以阐释学视角论韦利对论语的翻译 以阐释学视角论韦利对论语的翻译 以阐释学视角论韦利对论语的翻译 精品源自英 语 科 一、原作,译作的对比分析 (1)第一步,信赖(Trust) 虽然在斯坦纳的介绍中,我们了解到这一步骤看......
析法官在调解中的角色定位_司法制度论文(1)
发布时间:2013-12-17
在民事诉讼中,调解与判决是两种不同的结案方式。从定纷止争的目的来考虑,调解也许更受法官青睐。一件案件得以调解结案,并非易事。严谨的工作作风,良好的心理素质,精深的法学功底,睿智的洞察能力和智慧的调解手段固然是法官所必须具......
刑事和解中检察机关的角色定位_刑法论文(1)
发布时间:2013-12-17
《中共中央关于构建社会主义和谐社会若干重大问题的决定》中指出:“社会和谐是中国特色社会主义的本质属性……更加积极主动地正视矛盾、化解矛盾,最大限度地增加和谐因素,最大限度地减少不和谐因素,不断促进社会和谐”。以恢复正义为......
两型社会建设中地方政府的角色定位(1)论文
发布时间:2023-02-18
【论文摘要】建设资源节约型、环境友好型社会是从我国国情出发提出的一项重大的战略决策,是贯彻落实科学发展观和构建和谐社会的必然要求。“两型”社会建设需要地方政府发挥主导作用,从经济、法制和行政管理等方面积极探索建设“两型”......
高校辅导员角色定位
发布时间:2023-04-14
【摘 要】辅导员工作是高等学校思想政治教育工作中不可或缺的一部分,在目前的大学生教育体系中具有重要的作用。我国社会的经济发展、当代大学生自身的特点等不可避免地对高校大学生思想政治工作造成不同程度的冲击,也对新时期高校辅......
高职班主任角色定位
发布时间:2023-05-25
班主任是班级的组织者、教育者、管理者和指导者。在班级建设中行使着多种职能,扮演着多种角色。一般而言,班主任角色包含着两层含义 :第一 ,反映班主任在单位班级生活群体中所处的位置和身份;第二,体现班主任按照学校 、社会期望......
论后媒体时代政府应对“舆论事件”角色定位
发布时间:2023-02-22
【摘要】在21世纪随着计算机技术的革新和网络的普及,媒体已经从过去的有中国特色的存在着官方色彩浓厚的所谓官方媒体,向基本不被官方所管控的所谓市场化媒体转变。在后媒体时代舆论的作用是巨大的,在文化和价值的传播变得十分大众......
从德国功能理论的视角谈对联中明喻的翻译
发布时间:2013-12-17
从德国功能理论的视角谈对联中明喻的翻译 从德国功能理论的视角谈对联中明喻的翻译 从德国功能理论的视角谈对联中明喻的翻译 摘要:对联这种具有悠久历史和独特形式的文学艺术形式,在中国文学艺术宝库中占有重要的地......
试论言语行为理论
发布时间:2023-01-24
" 论文摘要:20世纪初,西方出现了研究语言学的热潮。英国哲学家奥斯汀提出的言语行为理论是其中一项重大的突破。他认为说话本身就是一种行为,语言学研究的对象不应是词和句子,而应是通过词和句子所完成的行为。美国语言学家塞尔系统......
谈非言语行为意义的翻译
发布时间:2022-11-08
谈非言语行为意义的翻译 谈非言语行为意义的翻译 谈非言语行为意义的翻译 精品源自生 物 科 [论文关键词]言语行为 非言语行为 功能对等 [论文摘要]在交际过程中,非言语行为与言语行为相互作用、相互影响,共同传递语......
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区
发布时间:2013-12-17
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 【摘要】我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的认识上存在着三个误区,一是把......
论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学
发布时间:2013-12-17
论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学 论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学 论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学 文章来源 www.3 ed u.net 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出......
试析研究生辅导员职业化发展中的角色定位
发布时间:2013-12-18
" 论文摘要:研究生辅导员在研究生的教育管理中具有重要的作用,因此研究生辅导员的职业发展及其辅导员队伍的建设亟需加强和完善。辅导员的专业化和职业化发展中需要辅导员的角色定位清晰,同时,在遴选和培养体系的完善中来促进这支队......
功能对等理论视角下的科技术语翻译
发布时间:2023-06-09
摘要:近年来,在科技术语翻译中,奈达(Nida)的“功能对等”理论涵盖了对语言学、语义学、人类学、通信科学技术等方面的研究。他以众多的翻译理论为基础,为人们提供了时效性更强的翻译理论准则,中和了直译、意译、不可译等理论纠......
评注式翻译:翻译教学中理论和实践的契合点
发布时间:2023-02-11
摘 要:评注式翻译是一种回溯式或内省式的翻译学习与研究方式,在国际翻译教学和研究界占有重要地位,但是在国内却很少受到重视,相关的研究文献也寥寥无几。鉴于此,本文拟从评注式翻译相关的研究背景出发,探讨了其发挥作用的理......
试析情景认知理论与高校英语翻译教学
发布时间:2013-12-18
" 论文摘要:情景认知理论认为,知识与活动是不能分离的。认知学徒制、抛锚式教学和交互教学是情景认知理论视阈下的三种教学策略。在高校英语翻译教学中应用情景认知理论,应改变翻译人才培养模式、调整课程设置、改变教学内容和教学策......
试论教师在幼儿自主活动中的角色和地位
发布时间:2016-12-15
自主活动,顾名思义,就是幼儿自己作主的活动。那么在幼儿自主活动中教师应处于怎样的角色和地位呢?应该说,这是一个观念和态度问题。 人们注意到,幼儿只有在自己作主的活动圈子里,在没有来自成人压力的时候,才能真正体现主动性、......
论语用充实视角下的商务翻译
发布时间:2023-03-05
论语用充实视角下的商务翻译 论语用充实视角下的商务翻译 论语用充实视角下的商务翻译 摘要:文章将语际交际中语用充实的研究成果运用于商务翻译,首先,译者在理解原商务文本时需进行以逻辑知识、商务专业知识及其它百......