当前位置: 查字典论文网 >> 谈旅游文本翻译与中国文化的传播

谈旅游文本翻译与中国文化的传播

格式:DOC 上传日期:2023-02-06 00:30:27
谈旅游文本翻译与中国文化的传播
时间:2023-02-06 00:30:27     小编:

谈旅游文本翻译与中国文化的传播 谈旅游文本翻译与中国文化的传播 谈旅游文本翻译与中国文化的传播 精品源自历史科

论文摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相比,旅游文本翻译自身的特点。在翻译过程中,译者可通过增补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。

论文关键词:旅游文本;增译;省略;借译;中国文化传播

旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是中文旅游文本翻译的目的之一。而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。

与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力。有的学者提出了“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。

一、增补法

增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。但是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。因此,在进行旅游文本英译时,译者应该增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。

例1:有机绿茶产自云南高山云雾之中,清明前精心采制。茶香宜人,富含各种人体所需的营养素,常年饮用,包您健康。

译文:e organic green tea growson the mountm Deak admistthe cloud and mist and is carefully coliccte and prepared before Qingming Day.The tea has a goodsmellwith a variety ofnutrients,which prove tO be efectiveto your heMth.So keep drinking all the year orund,andyouwilenjoygoodhealth.

此英译文本对原文本中具有中国特色的文化元素处理不当。首先,对重要节气“清明”只进行音译显然欠妥,严重影响英语读者理解“清明”的真正含义;第二,了解中国茶文化者都知道,生长在“高山云雾之中”是茶叶质量好的一个重要条件,虽然该词语的英译与汉语“字当句对”,但对英语读者恐怕难以起到与对汉语读者相似的“劝说效力”,因为onthemountainpeak不能充分传达源语所蕴藏的“言外之力”。中文读者一看到“产自高山云雾之中”就会想到“茶叶质量肯定很好”,而英文读者看到growsonthemountainpeakadmistthecloudandmist则很难有这样的联想,这会直接削弱茶叶对外推销的力度与外宣效果。为此,需要进行增补,在以上译文后加上whichendowsitwithuniquequalitynadhealthpreservationelements。另外,对“清明”这一传统中国节日也可以作出解释,在音译“Qingming Dya”后加上“which is a Chinese festival,usually on hte fifth fo AEirl”,从而向外国游客更好地介绍这一中国传统文化,也让他们了解到采茶的最佳时间。

在翻译过程中,对一些含有历史典故等信息的文本就更有必要采用增补解释法,便于外国游客更好地了解中国的历史文化。

例2:孟姜女哭长城的故事旁证了建筑长城所付出的巨大代价——除了钱币,还有众多建筑者的躯体。

译文:hTe legend thatthecollapse ofhte GeratWallwas cause({bythe cry ofa womna named Meng Jiang-nv,whose husband died in the construciton fo the Great W all,is an evidence showing htta the price of building thiswonder ofhte wodd Was notonly money,butalso the livseofcons~a’uctors.这是一段介绍长城的旅游文本。孟姜女的故事在中国家喻户晓,但不熟悉中国文化的外国人却未必知晓。译者如果不对此作出解释,外国游客就难以理解原文意义。补充了whose husband died in tlle construction of the GreatW al1.外国游客就能更好地理解为什么孟姜女要哭以及为什么长城的倒塌是孟姜女的哭泣造成的,使游客获得“盂姜女哭长城”的历史故事知识,从而吸引他们继续游览长城。在对旅游文本中的文化特色词汇进行增补解释时,要注意文化解释的重点。比如,对“粽子”这一文化词汇如果只是解释为a pyramid-shapeddumplingmadeofglutinousirce wrappedinbambooleavesorrede leaves,外国游客虽然了解了什么是粽子,但没了解屈原这位伟大的爱国主义诗人,更不会深入了解在农历五月初五这天赛龙舟吃粽子的风俗习惯。而这些恰好应该是译文要向外国游客介绍的中国特色文化。

二、省略法

省略法指的是省略原文中累赘或不重要的信息。一般用于以下两种情况:首先是名人名言、诗词歌赋等。名人名言、诗词歌赋本是中国特色文化的一部分,汉语旅游文本中经常出现。但是如果对理解译文没有多大帮助,照译出来反而使译文拖泥带水,而删减并不影响译文的主要信息和功能,就可以用省略法突出主要信息,使译文更为简洁,迎合英语读者的审美习惯。其次是华丽的辞藻和虚化朦胧的表达。这是汉语的一大特色,也是很多汉语旅游文本惯用的表达手段,往往只是为了渲染气氛或顺应行文习惯的需要,本身并无多大实际意义。而在英语中,这些介绍往往让人觉得拖沓冗长,抓不到重点。因此翻译时可以省略那些华而不实的“溢美之词”,保持译文简洁明了。

例3:崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏日浓荫蔽日,秋天遍谷金黄,严冬则玉树琼花。其中,更不乏古树名木。景区内,古树名木有近300株,50%以上为国家一类保护植物,着名的有银杏,桧柏等。

译文:Laoshna ScenicAreaisthickly covered wihttrees of many species,which add credit for its scenery.Among them over 300 ale considered rare and percious,half of which ale plants under top-level protection.Themostf~tnlous species include gingko an d cypress.

原文用许多夸张性词语形容崂山的景色,如“林木苍翠”、“繁花似锦”、“玉树琼花”。在西方人眼里,这些四字格缺乏实际内容,夸张有余而真实感不足。因此,译者将这些虚化朦胧的四字结构省略,只译出原文主要内容,使译文景物描写真实客观,符合英语读者的审美习惯。

三、借译法

借译法就是借用英语文化中人们比较熟悉的人物事件来解释翻译中国文化中特有的内容。可以让西方游客将中国文化和西方文化进行对比,从而加深印象,更好地理解中国文化。例如周恩来总理有一次在接待外宾时说到梁山伯和祝英台的故事,便告诉翻译把它解释为西方的罗米欧和朱丽叶,这样客人便很好地理解了中国这个动人的爱情故事。

纽马克在A TextbookofTranslaiton一书中提到了文化负载词的翻译方法,即用译人语中的文化负载词翻译原语中的文化负载词。由于文化背景不同,互相替换的两种文化负载词很难说完全对应,但它们之间确实存在某种程度的对应。所以在旅游文本中用借译法能使译人语读者更容易接受,文本的呼唤功能也更容易实现。如:借ChineseCleopatra译“西施”,借Chinsee Cupid译“月老、红娘”,借ChineseRobinHood译“济公”。

借译法其实是一种变通手法,可以更便利地向外国游客介绍旅游文本中中国文化所特有的年代、地名、人名或事件,可以使游客将陌生事物与自己文化中对应的事物联系起来,便于理解和交流。这一方法对于译本的可接受性很有帮助,但是如果从文化传播的角度考虑,借译法淡化了中国文化特色,应该是在增补解释法行不通的情况下才采取的一种方法。

旅游文本译文是国际世界了解中国的一个非常重要的窗口和渠道。在翻译旅游文 谈旅游文本翻译与中国文化的传播 谈旅游文本翻译与中国文化的传播 谈旅游文本翻译与中国文化的传播 精品源自历史科

本时,译者应该以中国文化为取向,尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,时刻牢记传播中国特色文化的重任,让古老神秘的东方文化施展魅力,吸引更多的国外游客来华旅游

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

关于典籍翻译与汉语文化传播
发布时间:2023-01-13
" 论文摘要:中国经济实力不断壮大,如何增强文化“软实力”成为重要的课题。汉语热和奥运会为汉语文化的传播提供了良好的机会,典籍的翻译是外国人了解中国文化精髓的桥梁,是汉语文化传播的重要途径。 论文关键词:典籍 翻译 文化......
论电影的跨文化传播与字幕翻译
发布时间:2022-08-04
论电影的跨文化传播与字幕翻译 论电影的跨文化传播与字幕翻译 论电影的跨文化传播与字幕翻译 更多 精品 来自 论 文 1. 引言 当《功夫熊猫》将中国功夫与国宝熊猫融入美国式成长故事登上票房排行版的时候,当《阿凡达》......
浅论旅游翻译中文化差异的处理
发布时间:2013-12-17
浅论旅游翻译中文化差异的处理 浅论旅游翻译中文化差异的处理 浅论旅游翻译中文化差异的处理 摘要:中国是一个拥有数千年历史的文化大国,给我们留下了丰厚的自然及人文景观的旅游资源。中国特有的旅游资源吸引着大批国......
文化翻译与文化“传真”
发布时间:2013-12-17
文化翻译与文化“传真” 文化翻译与文化“传真” 文化翻译与文化“传真” 摘 要: 本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文......
关于异化翻译在文化传播中的作用
发布时间:2022-09-22
" [论文摘要]翻译不仅是翻译语言,更是翻译文化。翻译的目的是促进文化的交流和传播,而异化翻译则能忠实反映原语文化,有效地促进两种文化的传播和交流。现从蒙汉翻译的角度来探讨异化翻译在文化传播中的重要作用。 [论文关键词]翻......
旅游文化传播与旅游经济发展的关系浅探
发布时间:2023-08-07
摘要:随着时代的发展,人们对生活水平的要求越来越高,旅游就成了人们排解忧愁、休闲娱乐的重要形式之一,所以相关旅游产业也在不断发展。在旅游经济发展过程中,旅游文化的建立与传播是推动旅游经济可持续发展的重要因素之一,所以要想推动旅游业的经济发展,最基础的是要推动旅游文化的传播,通过文化传播,促使人们加强对旅游地点的了解与兴趣,从而促进旅游业的经济效益。关键词:旅游文化;传播;旅游经济发展随着改革开放的.........
跨文化交际中的旅游英语翻译技巧
发布时间:2023-02-02
跨文化交际中的旅游英语翻译技巧 跨文化交际中的旅游英语翻译技巧 跨文化交际中的旅游英语翻译技巧 一 引言 海南是一个多民族的岛屿,历史悠久,文化博大精深,源远流长。自从成为国家经济特区以来,各行各业都得到了快......
谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异
发布时间:2023-08-05
谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 摘要 旅游业已经成为全球经济发展中发展势头较强和规模最大的产业之一,旅游资料的翻译也日......
浅谈旅游英语翻译
发布时间:2022-11-05
浅谈旅游英语翻译 浅谈旅游英语翻译 浅谈旅游英语翻译 摘要:中英文的差异是不言而喻的"其中的文化差异在旅游英语翻译中体现在历史、审美、宗教、风俗习惯诸方面"故旅游英语翻译的方法包括解释、类比、增加、删减等......
文学翻译中的文化传达与读者
发布时间:2023-03-29
文学翻译中的文化传达与读者 文学翻译中的文化传达与读者 文学翻译中的文化传达与读者 在开放发展的全球化国际氛围下,社会科学研究正发生这一系列历史性的变化。在从文学批评到翻译理论,从哲学思考到人类学探索,研......
关于汉语翻译与汉语文化传播的分析
发布时间:2023-02-03
一、语言作为符号进行文化传播 (一)语言符号、语言文化和信息传播 语言符号也是语言的一种体现形式,由语言符号形成的语言文字也是语言文化的主要载体,语言文化更是语言符号可以孕育的土壤,在某种意义上来说,文化只有通过传播才......
关于文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议
发布时间:2022-07-23
" 论文摘要:随着国内旅游业的发展,旅游文化进一步繁荣,旅游资料翻译的重要性日益显现。旅游资料的翻译不仅涉及到语言的转换,更涉及到跨文化的沟通,不仅要考虑书面文字的材料的表达,更要考虑不同文化间信息的有效传递和交流。所以......
旅游文化信息翻译的原则和方法
发布时间:2023-08-05
旅游文化信息翻译的原则和方法 旅游文化信息翻译的原则和方法 旅游文化信息翻译的原则和方法 文 章 来 自 教育 网 内容摘要:旅游业在我国经济中占很大比重。 但由于东西方的文化差异,与旅游相关的翻译也暴露出......
传统文化与旅游
发布时间:2023-07-25
【摘要】文章从古建筑、宗教文化、中国旅游文学等几个层面探讨了中国传统文化与旅游的结合,以其寻求更佳的结合途径,促进中国旅游产业的更大发展。 【关键词】传统文化;古建筑;宗教文化;旅游文学 中国是世界上唯一有古老历史记......
论旅游景点英语翻译中的跨文化意识
发布时间:2023-03-14
论旅游景点英语翻译中的跨文化意识 论旅游景点英语翻译中的跨文化意识 论旅游景点英语翻译中的跨文化意识 文 章 来 自 教育 网 随着目前经济全球化的发展,全球旅游业的发展势头也是蒸蒸日上,中国更是在这之中深受欢......
谈文化关联与文化翻译
发布时间:2022-08-24
谈文化关联与文化翻译 谈文化关联与文化翻译 谈文化关联与文化翻译 文 章 来 源 自 教育网 论文关键词:文化关联;文化翻译;源语效应 论文摘要:翻译的“文化转向”被认为是翻译研究的主流。本文提出,语言、文化与翻......
旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析
发布时间:2013-12-17
旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析 旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析 旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析 随着目前经济全球化的发展,全球旅游业的发展势头也是蒸蒸日上,中国更是在这之中深受欢迎的目标旅游地区......
试论跨文化广告传播中茶叶商标的翻译
发布时间:2013-12-18
〔论文关键词〕跨广告 商标 名茶 [论文内容提要」国际贸易中,广告不再局限于一国或者同一种文化背景之中,而是要实现跨文化传播。中国要做成茶叶强国除过技术方面的进步外,广告战略也很重要。茶叶商标是跨文化广告宣传的核心......
从文化差异角度论旅游翻译的策略
发布时间:2023-08-06
从文化差异角度论旅游翻译的策略 从文化差异角度论旅游翻译的策略 从文化差异角度论旅游翻译的策略 文章 来源 教 育 网 旅游活动是一种典型的跨文化交际活动,旅游翻译在旅游这种跨文化交际活动中扮演着沟通和桥梁的作......
旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异
发布时间:2022-11-26
旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 摘要 旅游业已经成为全球经济发展中发展势头较强和规模最大的产业之一,旅游资料的翻译也日趋重要......
旅游资料汉英翻译浅谈
发布时间:2023-08-07
旅游资料汉英翻译浅谈 旅游资料汉英翻译浅谈 旅游资料汉英翻译浅谈 摘 要]中英文的差异是不言而喻的。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料......
关于旅游文化信息翻译的原则和方法
发布时间:2023-02-23
关于旅游文化信息翻译的原则和方法 关于旅游文化信息翻译的原则和方法 关于旅游文化信息翻译的原则和方法 内容摘要:旅游业在我国经济中占很大比重。 但由于东西方的文化差异,与旅游相关的翻译也暴露出种种的问题。比......
浅谈旅游翻译中伪对应问题
发布时间:2023-02-05
浅谈旅游翻译中伪对应问题 浅谈旅游翻译中伪对应问题 浅谈旅游翻译中伪对应问题 摘要:该文以Sperber和Wilson提出的关联理论为指导,对旅游汉英翻译的三元关系进行了阐释,通过举例分析“伪对应”问题,即译文表面形式......
浅谈中国当代文学翻译在日本
发布时间:2023-08-18
中国当代文学要有效地实现海外传播,除了函待提升自身的创作品格与艺术水准,更需要仰仗海外汉学家的辛勤劳作。他们是中国当代文学走出去的摆渡人。在他们看来,中国当代文学的海外影响力到底几何?整体上呈现出怎样的中国气派?又有哪些......
从翻译腔角度谈外宣文本的翻译
发布时间:2023-05-27
摘要:汉语和英语属于不同的语系,翻译时容易出现翻译腔。外宣文本作为对外宣传的文本材料,正确流畅的翻译尤为重要,但是不少外宣文本的翻译存在翻译腔问题。本文从词汇、句法、篇章三个层面就外宣文本翻译腔问题进行分析,尝试提出......
谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达
发布时间:2013-12-17
谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达 谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达 谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达 【摘 要】英汉诗歌翻译应注意异域文化的传达,从各个角度,采用不同的策略与方法,将不同的文化意境营造体现出来,......
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译
发布时间:2023-05-27
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 摘要:旅游翻译体裁属于“呼唤型”文本。它冲破传了传统翻译理论的束缚,从一个全......
论中国翻译的文化战略
发布时间:2023-01-27
论中国翻译的文化战略 “翻译从来就是一种以文化—政治为目的的语际交流行为,古今中外,概莫例外。”(刘宓庆,2007)世界上没有绝对的非功利的翻译事业,翻译作为一个整体总是服务于某种特定的文化战略目的。纵观中西翻译史上出现的翻......
谈跨国旅游中的文化禁忌
发布时间:2022-09-29
我国跨国旅游业蓬勃发展,随着不同地域、不同历史文化背景的人的交往越来越多,文化冲突和误解也不容忽视。本文探讨了跨国旅游中常见的文化禁忌,对于避免在跨国旅游中产生交际冲突有积极的意义。 文化禁忌是跨国旅游交际中很敏感的......
传统文化中和谐旅游基因与和谐旅游文化建设探析
发布时间:2022-11-29
引 言 旅游是人类文明发展过程中的产物,旅游活动在经济的飞速发展中已经变得极为普遍,是人们生活内容的重要组成部分。旅游产业的发展不仅推动了经济发展同时也促进了文化的建设,如何发挥传统文化中和谐旅游基因的作用,构建和谐的......
文学翻译中的归化与异化
发布时间:2023-05-27
论文关键词:;归化;异化 论文摘要:文学翻译中的归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一。本文从简单回顾了归化、异化理论的生成及其演变。指出归化和异化都是重要的翻译策略,两者相辅相成,对文学翻译实践具有重要意义。 ......
关联理论指导下的旅游文化翻译策略选择
发布时间:2015-09-08
本文以秦皇岛旅游资料文化翻译为例, 运用关联理论,分析了旅游资料文化翻译策略的动态选择。文章指出,异化翻译有利于中国特色文化传播,使国外游客在理解译文的过程中获得额外语境效果;归化翻译有利于增加译文的可读性,使国外游客......
浅谈跨文化交际中双效交流与中国传统文化的传播
发布时间:2023-03-24
【摘 要】目前在中国大陆, 语言与目的语文化相结合的教学方法已取得了显著的成就,注重文化教学已受到外语教育的普遍认可。大学英语所使用的教材大多是原汁原味的国外原版资料,课堂上大量介绍英美国家的文化与习俗,拓展了学生的文......
谈经典文本与影视传播
发布时间:2016-11-28
当我们向上追溯时光的恒河,停留在维多利亚时期的英国,我们会发现,时代的繁荣化作煤炭的粉尘和机器的轰鸣,在这嘈杂之中,我们深刻地感受到这个国家沉稳的呼吸。我们的脚步并未停歇,我们穿过男人的高帽和女士的裙摆,在弥漫着烟味和......
合译模式在文化传播中的历史传承
发布时间:2023-02-05
摘要:在我国文化传播过程中,很多影响大的、质量高的译本都不是由一个独立译者完成的,而是由原语和目的语文化两层译者合作完成。这种合作形式为合译模式。本文通过梳理我国历史上的合译模式,旨在探讨全球化背景下的中医药外译合译......
论旅游英语翻译方法
发布时间:2023-08-14
论旅游英语翻译方法 论旅游英语翻译方法 论旅游英语翻译方法 随着我国对外开放的进一步加深、经济的飞速发展和国际影响力的逐步加大,外国游客纷至沓来。然而由于旅游业有其独特点,旅游翻译并非易事。众所周知,旅游过程......
社会符号学翻译法对旅游文本英译的指导作用研究之我见
发布时间:2022-10-23
摘 要:目前,世界旅游业已经发展到了一个全新的时期―深度旅游时期,旅游资料的英译也就变得尤为重要,因为它是对世界宣传中国文化的重要途径。旅游文本中的文化信息能否巧妙而恰当地转换到译文也便成了旅游文本英译的重点。文章将以......
旅游文本英译质量评价研究
发布时间:2022-10-09
摘 要:旅游文本自身特有的功能决定了旅游文本英译明显的目的性,使用传统翻译评价标准衡量旅游文本英译质量难免失之偏颇。翻译质量评价的过程是一个价值判断过程,必须考虑行为主体自身的需要。就旅游文本英译研究而言,只有从委托人......
论文化关联与文化翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:关联;文化;源语效应 论文摘要:翻译的“文化转向”被认为是翻译研究的主流。本文提出,、文化与翻译关系密切,翻译是一种深层的跨文化交流活动,文化翻译应基于语言转换,借助文化关联的认知语境,从语境干涉的语言层、......
试论翻译是文化翻译
发布时间:2023-02-12
" 【论文关键词】 翻译;语言;文化;文化负载词 论文摘要】 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以......
英语电影片名翻译的中国传统文化分析
发布时间:2022-11-10
随着人们生活水平的提高,现代人们追求的不仅仅是物质上的满足,他们更追求的是精神上的享受,他们愿意花更多的精力和金钱到娱乐消遣上,比如健身、电影等。在全球化的今天,中国与外国的交流也日益增多,外国的一些产物也随之流向中国......
决定旅游产业市场结构的因素:旅游文化营销的媒体传播
发布时间:2022-11-17
[摘要] 本文以消费文化 理论 和消费需要理论为依据,以决定 旅游 产业市场结构的因素为 分析 视角,结合文化营销理论,探讨了旅游文化营销的媒体传播,并详细分析了旅游文化营销媒体传播的市场机会、市场定位和媒体传播整合。 [关键......
英国旅游文化
发布时间:2023-06-17
英国旅游文化 1、格林威治皇家气息十足的建筑 亨利五世于15世纪时设立了皇家庄园,并于后来分封给其同父异母的兄弟格洛斯特公爵(Duke Humphrey of Gloucester)。大约在1433年,格洛斯特公爵将现为格林威治公园(英国最老的皇家公园)......
旅游英语翻译中的创造性探讨
发布时间:2023-06-14
【摘 要】加入世贸经济组织以来,我国社会经济的有了很大的发展,极大地促进了我国旅游业的发展。由于各国经济贸易往来日益密切,我国的入境旅游业也迎来了发展机遇,大量的外国游客涌入我国,为了让外国游客能够融入到中国独特的民族......
传统文化进行文化旅游的发展与管理
发布时间:2022-11-20
传统文化进行文化旅游的发展与管理 传统文化进行文化旅游的发展与管理 :艺术试论 美的追求与人的解放 我对美学方法、学科定位及审美价传统文化进行文化旅游的发展与管理 摘 要:近年来,传统文化越来越受到人们的亲......
《魔戒》两个中译本中文化负载词翻译刍议
发布时间:2023-07-05
摘 要:本文对译林出版社先后出版的英国作家托尔金奇幻小说《魔戒》的两个中文译本中的文化负载词进行了对比,并以美国翻译家尤金・奈达对文化负载词的分类为标准,对两个中文译本的优点和不足之处进行了探讨,以期今后能够出现一个更......
纳西族传统文化与丽江旅游
发布时间:2023-08-18
丽江是世界著名的旅游胜地,是云南省对外开放的重要窗口和重点的旅游城市,它拥有世界文化遗产丽江古城、世界自然遗产三江并流以及世界记忆遗产纳西东巴古籍文献三遗产于一身。成为全球最值得光顾的100个城市和全国10个最具吸引力的旅......
在国际旅游中以语言为载体实现跨文化传播的实践研究
发布时间:2023-02-19
一、跨文化交流的不可避免性跨文化交流是指具有不同文化环境和文化背景的人之间的交流。文化是一种长期的沉淀,是对知识、经验、信仰、价值观以及处事态度、社会阶层的结构、宗教、时间观念等的积淀。文化是在一个大的群体中通过一代代......
论语言、文化与翻译
发布时间:2023-08-05
" 论文摘要:语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。文化差异的存在常常成为翻译的障碍,译者必须处理好语言文化间的差异问题,使翻译真正成为......
传播学视角的旅游资源传播分析与策略
发布时间:2022-10-29
[摘 要] 隆安位处南宁附近,交通便利,拥有丰富的自然旅游资源与旅游文化资源,但旅游信息传播不尽合理。文章从信息传播的全过程,系统地对隆安旅游资源的信息传播进行分析,提出针对旅游信息传播的改进策略与建议。 [关键词] 隆安......
从传媒翻译看中西方跨文化交流
发布时间:2015-09-14
随着新媒体日新月异的发展,作为重要的文化交流媒介,翻译活动在传媒领域得到了广泛的实践。同时,信息全球化作用下不同文化之间的激烈碰撞,也加速国际化的传媒活动,不断显现出中西方文化的差异与交融,影响着国家间的跨文化交流。......
《傲慢与偏见》书名的由来、翻译与传播
发布时间:2023-08-25
摘要:英国著名女作家简・奥斯汀的代表作《傲慢与偏见》自20世纪初被引入我国以来,至今畅销不衰,书名的传播效果在其中起到了至关重要的作用。本文从跨文化传播的视角,以《傲慢与偏见》书名的本身意义作为研究的切入点,介绍它的英文原名PrideandPrejudice的由来及其中文译名“傲慢与偏见”的翻译定名过程,并集合多方翻译大家和学术名流的观点对《傲慢与偏见》小说的本意加以解读,揭示其中国本土化的传播过.........
论对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识
发布时间:2015-08-11
摘要:对外宣传翻译是全世界了解中国经济,政治,文化,社会等各个方面的窗口。因此,对外宣传翻译中要求极高的准确性以及可理解性。作为译者,既要有文化自觉的意识,又要有受众意识。本文通过介绍文化自觉与受众意识,对译者提出建议......
关于跨文化传播中文本意义的文化阐释
发布时间:2023-01-16
" [论文关键词]跨文化传播;文本意义;文化阐释 [论文提要]不同的民族形成不同的文化个性,不同的文化体系体现出文本意义表述的不同方式。本文从句式结构、篇章结构、修辞意象、风土人情和背景知识的不同视角阐述了跨文化传播中文本意......
谈商标翻译中文化信息的处理
发布时间:2013-12-17
谈商标翻译中文化信息的处理 谈商标翻译中文化信息的处理 谈商标翻译中文化信息的处理 论文关键词:商标翻译 文化传递 消费者文化心理 产品促梢 论文摘要:商标是商品的形象代表,不仅可以体现商品的价值,同时还能折......
中西文化差异与品牌翻译
发布时间:2023-02-19
【摘要】随着经济全球化的发展,越来越多的外国商品进入中国市场,中国的商品也不断涌入国际市场。品牌作为企业形象战略中的重要组成部分,是商品进入他国市场的重要桥梁,因而品牌翻译的成功与否,成为该商品能否占领国际市场、顺利......
谈商务英语翻译与中西方文化差异
发布时间:2023-02-02
谈商务英语翻译与中西方文化差异 谈商务英语翻译与中西方文化差异 谈商务英语翻译与中西方文化差异 文章 来 源 教 育 网 1 引 言 目前,在这个经济快速发展的时代,世界各国的商品市场竞争越来越激烈,各商家纷纷调整......
文化能翻译吗
发布时间:2015-08-21
诺贝尔文学奖评委中唯一精通华文的马悦然年轻时学古汉语和中国音韵学,师从瑞典汉学家高本汉。后来,他长期在瑞典驻华使馆工作,之后又长期在英国、澳大利亚、瑞典等国从事中国语言和文学的教学。他翻译过《诗经》《西游记》《水浒传......
试论英译旅游材料中的跨文化意识
发布时间:2013-12-18
论文关键词:跨交际 中介 资料 论文摘要:是一种跨文化活动而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁。毫无提问这种跨文化沟通需要跨文化意识,旅游资料翻译尤其知此。但很多旅游资朴的翻译不如人意,由于对外宣传的受众是特珠的群......
谈出口贸易中的商标翻译与文化差异(1)论文
发布时间:2023-04-09
论文摘要:在国际商品贸易不断增长的今天,文化交际也越来越平凡。本文从跨文化角度出发,分析了我国出口贸易中的商标翻译与文化冲突的原因,介绍了商标翻译的常用方法和原则。 论文关键词:出口贸易商标文化差异 文化是一个涵义极广的......
语词翻译与文化语境
发布时间:2023-08-06
语词翻译与文化语境 语词翻译与文化语境 语词翻译与文化语境 暨南大学外语学院 一、语词的翻译 语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思......
论文化传播与文化历史传承
发布时间:2023-03-02
[摘 要]文化传播是一种文化在空间上横向发展,而文化传承是一种在时间上纵向发展,文化传播与文化传承相互影响。以现实的传统文化或传统技艺为例,探讨影响文化传播与文化传承的因素。希冀为传统文化的传播与传承提供一些建议与对策......
对外传播中标语、口号的翻译策略
发布时间:2023-02-18
对外传播中标语、口号的翻译策略 对外传播中标语、口号的翻译策略 对外传播中标语、口号的翻译策略 一 引言 当今的中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,但西方国家对中国的崛起却存在诸多偏见和误解,因此增强对......
试论文化与翻译的关系
发布时间:2023-08-07
" 论文摘要:如何破除不同文化背景下的语言障碍,更有效地传达原作所表达的意思一直是人们关注的焦点。本文从中西方文化在思维差异、文化心理、宗教信仰、自然环境及生活习俗等几个方面,阐明文化差异对英汉翻译的影响。 论文关键词......
民俗文化生态旅游中的文化保护和传承
发布时间:2022-12-19
民俗文化生态旅游中的文化保护和传承 民俗文化生态旅游中的文化保护和传承 民俗文化生态旅游中的文化保护和传承 文章 来 源 教 育 网 【摘要】本文阐述了民俗生态旅游的定义,并以贵州天龙屯堡古镇为例,从旅游展演的崭新......
旅游英语的特点及翻译策略
发布时间:2023-02-21
旅游英语的特点及翻译策略 旅游英语的特点及翻译策略 旅游英语的特点及翻译策略 来源 随着我国涉外旅游业的发展,旅游英语变得越来越重要,它是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过这种纽带和桥梁,让游客......
小议体育文本中的英中翻译
发布时间:2023-03-10
摘 要:随着中国的国际化,越来越多国人对国外体坛充满兴趣和好奇感,而将英文体育文本翻译成中文则变得越发重要。体育文本有着不同于其他文本的特性,译者怎么译好体育文本需诉诸于合适的方式方法,而翻译理论和翻译策略就是这样一剂......
略谈外国文学翻译评论
发布时间:2022-11-15
略谈外国文学翻译评论 略谈外国文学翻译评论 略谈外国文学翻译评论 外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系,没有翻译,何来评论?翻译是评论的依据。没有评论,翻译便难于健康地发展,可能会长期存在"泥沙俱下,......
琐谈文学翻译
发布时间:2023-08-05
记得很早以前,萧乾先生翻译的《尤里西斯》出版不久,有一篇文章就批评冯亦代先生,说他没有读过原文就赞美《尤里西斯》译得如何如何的好,似乎不够严肃。文章中有些观点我是赞成的,有些观点我也不太赞成(比如没读过原文,当然可以......
处理文学翻译中的文化差异
发布时间:2023-08-06
处理文学翻译中的文化差异 处理文学翻译中的文化差异 处理文学翻译中的文化差异 摘要:文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至......
结合传统文化进行文化旅游的发展与管理
发布时间:2023-08-07
结合传统文化进行文化旅游的发展与管理 一.引言 文化管理在近年来越来越受到重视,旅游业在逐步的发展过程中,越来越贴近文化底蕴这一深层次的东西。而以传统文化为基础的文化旅游业发展较为迅速,并从多个方面得到了支持与发展。但......
试论中国典籍英译中文化层面的翻译补偿
发布时间:2023-03-09
[摘 要]中国典籍英译是翻译实践的重要组成部分,是中外交流的重要纽带。典籍英译中,由于源语和目的语在时间和空间上跨越很大,文化差异造成的翻译损失成为翻译的主要障碍。本文将从文化角度,以《道德经》英译本为例,根据其在文化差......
侗族传统文化的对外宣传资料的翻译
发布时间:2023-02-13
一、课题研究意义 侗族(侗语作 Gaeml)是我国的一个少数民族 人口大约有300万,主要分布在我国南部贵州,湖南,广西壮族自治区边境以及湖北北部。侗族传统文化是中国少数民族文化标签的一种,吊脚楼、风雨桥、鼓楼是侗族特有的标志性......
外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧
发布时间:2023-01-31
外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧 外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧 外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧 论文关键词:外事翻译 译员素质 翻译技巧 论文摘要:本文根据“信、达、雅”翻译理论,从......
中国旅游消费论文-旅游管理论文
发布时间:2023-03-08
精品学习网论文频道的旅游管理论文提供一篇为中国旅游消费研究论文供广大网友参考学习,内容如下: 中国旅游消费研究论文 一、旅游消费的早期研究工作 无论国内还是国外,旅游消费的专门研究较为少见,主要的工作是附带在相关专题或系统......
传统文化在旅游业中的应用与开发研究
发布时间:2023-06-21
随着经济的发展和人民生活水平的提高,人们逐渐将消费的重心由物质生活向精神文化生活倾斜。而传统文化作为古代与近代文明的见证与浓缩,在经过五千年的洗礼之后,依然熠熠生辉,对现代社会产生了深远的意义和影响。 2009年文化部、国......
接受美学视角下的旅游翻译
发布时间:2023-08-05
接受美学视角下的旅游翻译 接受美学视角下的旅游翻译 接受美学视角下的旅游翻译 文章 来 源 教育网 一、引言 在全球化的背景下,我们与国外的交流日趋紧密,旅游行业对外开放的力度与广度都不断加强。旅游翻译从一个......
新解语域视角下的旅游翻译
发布时间:2023-08-05
摘要:文章在语域视角下全新诠释旅游翻译的策略,从韩礼德的语域理论基础上,结合现实旅游文本翻译现状,分析语篇语域的两面性,不仅文本内容要符合情景语境,还应对其进行语义分析;此外,在旅游文本下,语域还具有历史性、动态性......
从翻译文化观角度探讨传统译论的意义
发布时间:2022-09-14
下面浅析实现中国传统译论在中国翻译理论的构建中的意义。 中国翻译从象胥的任命到整个外事机构的设置,也经历了漫长的过程。其中出现了三次翻译高潮,像一只无形的手推动者中国政治,经济,文化的发展繁荣。 我国的传统翻译理论自......
“瑞雪兆丰年”与中国农耕文化在日本的传播问题
发布时间:2023-07-22
提 要:古代大陆移民给日本列岛带去了先进的农耕技术和农业思想文化,对推动日本社会进步起到了巨大的作用。然而,由于日本本土氏族对冬季降雪与农业生产之间关系的认识淡薄,在中国家喻户晓的“瑞雪兆丰年”这一农谚并未能在日本产生......
浅谈出口贸易中的商标翻译与文化差异(1)论文
发布时间:2013-12-19
【论文摘要】 在国际商品贸易不断增长的今天,文化交际也越来越平凡。本文从跨文化角度出发,分析了我国出口贸易中的商标翻译与文化冲突的原因,介绍了商标翻译的常用方法和原则。 【论文关键词】 出口贸易商标文化差异 文化是一个涵......
海南旅游业中媒体生态文明理念传播研究
发布时间:2022-09-06
摘要旅游业的持续发展依赖于对生态文明理念的重视。海南在国际旅游岛建设中,对生态文明理念的传播活动有其合理之处,也存在诸多不足。助力生态文明理念的传播,将为海南旅游业可持续发展提供动力,也是海南媒体的应尽之责。关键词海南媒体;生态文明理念;对策中图分类号G2文献标识码A文章编号1674-6708(2018)209-0175-021海南媒体生态文明传播取得的成果1.1媒体以宣传为契机,助力城市生态环境.........
传播中华文化,提升中国文化软实力
发布时间:2023-05-13
【摘 要】美国哈佛大学教授约瑟夫・奈将综合国力分为硬实力与软实力两种形态。文化软实力是国家软实力的核心因素,而中华文化的繁荣和兴盛,则是我国提升文化软实力的根本途径,也是实现中华民族伟大复兴的必经之路。 【关键词】中......
模因论与文学翻译异化
发布时间:2023-05-13
模因论与文学翻译异化 模因论与文学翻译异化 模因论与文学翻译异化 文章来自 一、文学翻译简介 二、模因论概述 基于新达尔文进化论,1976年英国牛津大学教授RichardDawkins在《自私的基因》一书中提出了文化传播的......
浅谈动漫产业中的传统文化传播
发布时间:2023-04-18
动漫产业作为文化产业的一部分,对国民经济发展、文化传播都具有很重要作用,虽然我国动画片制作历史较早,但与国外相比,动画片以产业的形式发展还稍显落后。近年来我国出台多部政策扶持国产动漫产业的发展,响应国家号召,动漫界也开......
浅析纽马克的翻译理论在政治文本翻译中的应用
发布时间:2023-04-28
摘要:本文以纽马克语义翻译和交际翻译的理论为框架,阐述政治类文本的翻译。由纽马克推出的文本类型理论可以得出,官方文献以及报告归类为表情性文本,政治演讲以及政论则归类为呼唤性文本。在纽马克的理论中,表情性文本应采用语义翻......
探讨有中国文化特色的词汇翻译
发布时间:2013-12-17
探讨有中国文化特色的词汇翻译 探讨有中国文化特色的词汇翻译 探讨有中国文化特色的词汇翻译 文 章 来 自 教育 网 摘要:有中国文化特色的词汇具有很高的社会文化价值和语言学价值,反映了中国习俗和文化特色。现从英......
分析翻译中的文化差异
发布时间:2023-01-05
分析翻译中的文化差异 分析翻译中的文化差异 分析翻译中的文化差异 论文关键词:文化差异 文化意识 翻译 影响 论文摘要:翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。也就是说,翻译作为语际交流,它不......
浅析翻译中的文化意识
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】; 意识 【论文摘要】作为跨文化交际的桥梁,语际间的翻译正起着不可替代的作用.每一种都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言,而要力求表达两种文化思维方式与表达情感方面的习......
传播学视阈下的翻译新闻及其对外传播效果
发布时间:2022-12-06
对外传播是中国在国际传播的舞台上展示自己的重要渠道。其中翻译新闻是对外传播的重要组成部分。翻译新闻是从属于应用翻译和国际传播的跨学科实践,但此领域的研究多数是从应用语言学和翻译学的角度来寻求翻译新闻的理论依据和翻译指导......

分类导航