当前位置: 查字典论文网 >> 小说《烈药》中的行业文化及翻译赏析

小说《烈药》中的行业文化及翻译赏析

格式:DOC 上传日期:2023-08-05 07:10:37
小说《烈药》中的行业文化及翻译赏析
时间:2023-08-05 07:10:37     小编:

摘 要:阿瑟・黑利的作品一向惜字如金,这一点在其小说作品《烈药》中体现得淋漓尽致。本文结合该小说的汉语译本,分析小说的语言艺术所反映的行业文化及其翻译技巧。小说的背景语言精练、简明,行业词汇丰富、准确,人物语言个性鲜明,情节描写细致入微。其译作中可圈可点之处颇多,但笔者也尝试性地提出了翻译建议。

关键词:《烈药》;行业文化;翻译赏析

引言:

阿瑟・黑利的写作风格与现代人追求速成、追求利益的风尚形成鲜明对比。他经常花上若干年时间去完成一部“行业小说”。这一点从他妻子的话语中可见一斑:“他沉思良久才写上几个字,每天虽只限定六百字,却要花上六个小时。”本文就借助入选河北医科大学赵贵旺教授主编的《大学公共医学英语》[2]中的《烈药》片段来赏析阿瑟・黑利精湛的语言艺术及其背后的行业文化,同时笔者结合王岱、铁夫翻译的汉语版本《烈药》(1984年上海译文出版社出版)[1],探讨其中的翻译技巧。

一、精炼简明的背景语言

阿瑟・黑利的小说惜字如金,让男、女主角邂逅的一个病人是整个小说第一节就出场的人物。为这一人物出场做出的背景铺垫只有“Today was Friday”一句。给人干脆利落的感觉,也预示着情节发展的简明扼要,即病人病情几天内就恶化到无法逆转的程度。

几天后,病人病情依然无法缓解。安德鲁失落地坐在旧沙发里,一句心理描写再次传达了若干信息。“再呆在医院已无必要。但他本能地不打算马上回到他的单身公寓房间去。”英语中原本是一句话,而译者翻译成了两个短句,借助短句的语势加强了安德鲁的矛盾心理。内心愧疚自己无能,但强烈的责任感又提醒他要留下来。文章的亮点还不在此,作者悄悄地、语言简洁地传达了一个信息,安德鲁依然是单身。这种主流信息中加入附加信息的方法,为下文与女主角之间出现恋情写下了看似不经意的一笔。

在给患者注射了西莉亚建议的仅在动物身上做过实验的新药后,周六早上,安德鲁早早地到了医院。此刻,仅仅有一句背景描写,这再次让我们领会了阿瑟・黑利的惜字如金。一句暴风雨过后的场景给读者带来了新的希望、生的希望。小说的环境描写切合人物心情和故事情节,简明而精炼的一句话使我们的心情焕然一新,一如当天的天气。

二、浓烈准确的行业韵味

阿瑟・黑利在撰写小说之前都要深入各个行业进行学习和研究,因此他的作品能够准确地描述该行业的内幕,表现在语言上则是用词准确、精准到位、行业味道深厚。《烈药》这部小说以制药业为背景,讲述了女主人公的成长经历,她需要和制药行业人员以及医院的医务人员打交道,而药物的研发也用于治病救人。因此,本篇小说可以说是医学背景下的小说,医学行业韵味十足。而这些信息都要通过语言表述出来,因此其中的医学语言用词准确、地道,相应地,汉语译文也需要准确到位。

小说第一节就介绍了传染性肝炎的诊断过程,作者用了准确的医学用语描述了患者的病情,据此,安德鲁大夫做出了诊断,并安排患者入院。其中,涉及就诊过程的词汇较多。王岱、铁夫两位前辈译文如下:“她诉说感到恶心、身子乏力……安德鲁查看了一下她的眼白,发现有点黄。触诊了她的肝脏,软软的,比正常的大了一些。”此处,王岱、铁夫对于“weak,the whites,palpate”等词理解准确,小说语体的味道较浓烈。可以说,医学背景下的翻译需要精雕细琢,确切理解词义。

三、个性鲜明的人物语言

《烈药》这部小说中男女主角分别是安德鲁和西莉亚・乔丹。安德鲁是一名医生,在医院恪尽职守、心系患者。而西莉亚・乔丹是一位从无名小卒一步一个脚印成长为行业中的总经理,这其中她的经历曲折艰辛、跌宕起伏。这样的境遇之下,女主角展现出来的是坚忍不拔、吃苦耐劳、自强自信、爱岗敬业、积极进取。

安德鲁作为一名普通入院患者的主治医师,认真负责、职业素养极高。面对患者的传染性肝炎,安德鲁表现出了大夫的温和、可靠,给了患者足够的宽慰和安抚。结果事与愿违,几天内患者病情急剧恶化,对于一名经验丰富的大夫而言,他能够时刻心系患者,可以让读者身临其境地感受到现实生活中医护人员对于患者的工作态度。安德鲁正在为患者的事情心烦,结果女主角出场了――来推销药品。他心生反感,安德鲁一贯讨厌医药公司以及他们强行推销药品的方式。他的情绪瞬间爆发,这一幕足以让读者看到一个正直单纯、坦率而冲动的年轻大夫形象;这种写真似的写作手法更加真实,人物形象刻画更为饱满。

女主角的出场伴随着与男主角的各种冲突。阿瑟・黑利把一个初入职场的女孩儿描述地淋漓尽致。没有过多地渲染,就靠女孩的一举一动,让这样一个年轻女孩形象直入人心。作为首次上门推销的推销员,西莉亚本应该是提心吊胆的、怯怯的,然而她发现安德鲁听着她说话居然走神时,她马上直截了当地说:“你根本没听我说话,大夫。”这种勇敢爽快的性格跃然纸上。这事儿更让初次接触女主角的安德鲁大为恼火,男女主角的第一次冲突来得自然巧妙,为下文埋下了伏笔。阿瑟・黑利字字玑珠,使情节的发展自然流畅,为后面跌宕起伏的故事情埋下伏笔。

从翻译角度看,两者的语言交锋也翻译为汉语的短句或短语。“非常愿意”、“多半不会”、“没有必要”等词,既体现出小说中主角人物的干练直爽的性格特征,也符合阿瑟・黑利本人的惜墨如金的写作风格,在口语中不乏妙语连珠、交流中不乏朴实纯真。 四、细致入微的情节描写

小说的细节描写很多,但都不冗长复杂,简练的语言中透露着细致入微的情节铺垫,最典型的是男、女主人公的几次冲突。

第一次邂逅是女主角西莉亚来男主角安德鲁的办公室推销药品,结果被安德鲁一顿暴风骤雨般的责骂。小说用极简洁的几句细节描写,突出了人物性格。显示了安德鲁医生在患者病情恶化下的烦躁心情,也凸显了他作为医务人员的职业操守――时时刻刻心中装着病人。但是,他对女推销员却没什么印象,没有私心杂念。在他吼出“你只不过在这里浪费我的时间”之后,心中涌起一丝后悔。面对这种责难,第一次上门推销的西莉亚还是耐心地问了患者的情况。还没等安德鲁道歉,西莉亚收拾好样品和宣传片,只说了一句“再见,大夫。”工作中的误解、委屈并没有让年轻的西莉亚失去耐心或者匆忙逃走,而是从容优雅地离开。可以看出,女主角的气度和修养,也可以感受到她的隐忍和坚持。

第二次相遇是几天后西莉亚主动来找安德鲁,出现的场景恰恰是安德鲁心烦意乱时。但是,安德鲁眼中的西莉亚更加具体化了――“她穿着一件湿透了的雨衣,她那略呈褐色的头发也湿淋淋的,眼睛上带有水汽。”即便如此,安德鲁还是心里觉得“脸皮也真厚――竟然闯到这里来了。”在读者眼里,无论如何,男女主人公开始了进一步的接触和了解。之后安德鲁的态度有所转变,甚至于观察到了西莉亚眼睛的颜色和头发的颜色。这一切都是在主要的治病救人情节中一点一滴渗透进来的,作者并没有浓墨重彩地进行铺垫或描写,但一切进行地井然有序、顺理成章。齐心协力将病人从死神手里夺回来以后,两个人逐渐达成了默契,两个人“一起高高兴兴地又是笑,又是跳。”两人的关系也由此发生了质的变化,以至于后面女孩果断地告诉安德鲁“我要嫁给你!”

这一系列的情节描写细致入微、润物无声,让读者感觉出乎意料但细想起来的确又是情理之中。小说在这一章节的主线是治病救人,期间充满了冲突和矛盾、充满了责任与挑战,也充满了勇气与希望。但是,这些都不是阿瑟・黑利自己说出来的,而是借助简单的语句、细致入微的细节来体现。王岱、铁夫的汉语版本切合阿瑟・黑利的写作要求和风格,同样惜墨如金、语言流畅,可圈可点之处颇多。

参考文献:

[1] 王岱、铁夫译,阿瑟・黑利著,《烈药》[M],上海译文出版社,1984。

[2] 赵贵旺,《大学公共医学英语》[M],人们军医出版社,2011。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

小说美赏析(1)
发布时间:2023-03-22
(一)小说美学观 西方现代小说美学受现代哲学和美学的影响,学派林立。现象学、存在主义、阐释学、结构主义、结构分解主义等都导致了不同的方法和观点。诸如艾姆斯的小说美学、霍兰的小说心理学、洛奇的小说语言学、洛特曼的小说符号学......
分析翻译中的文化差异
发布时间:2023-01-05
分析翻译中的文化差异 分析翻译中的文化差异 分析翻译中的文化差异 论文关键词:文化差异 文化意识 翻译 影响 论文摘要:翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。也就是说,翻译作为语际交流,它不......
针对法语中翻译方法与文化进行分析
发布时间:2023-05-06
针对法语中翻译方法与文化进行分析 针对法语中翻译方法与文化进行分析 针对法语中翻译方法与文化进行分析 来源 一、法汉习语体现的文化差异 (一)日常生活的差异 习语的产生与人们的劳动和生活密切相关,很过习语都......
关于文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议
发布时间:2022-07-23
" 论文摘要:随着国内旅游业的发展,旅游文化进一步繁荣,旅游资料翻译的重要性日益显现。旅游资料的翻译不仅涉及到语言的转换,更涉及到跨文化的沟通,不仅要考虑书面文字的材料的表达,更要考虑不同文化间信息的有效传递和交流。所以......
商标翻译中的文化因素分析
发布时间:2023-04-03
商标翻译中的文化因素分析 商标翻译中的文化因素分析 商标翻译中的文化因素分析 来源于www. 引言 随着世界经济的全球化,市场竞争愈发激烈,国内外商家都致力于经营战略的改进,以期得到较大市场份额。商标是架设在商品与......
影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析
发布时间:2023-06-18
[摘要]英美影视剧英语字幕在电影中经常出现,这在学术界应该引起重视。从英美影视字幕的特点出发,能对英美影视剧字幕使用正确的翻译策略。英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点总结出来的,主要体现在口语化、时尚性、服......
文学翻译视角下红楼梦鉴赏
发布时间:2023-02-18
文学翻译视角下红楼梦鉴赏 文学翻译视角下红楼梦鉴赏 文学翻译视角下红楼梦鉴赏 更多精品文 章来 源自 3 e du教 育 网 《红楼梦》是我国18世纪的一部着名长篇小说。由于其深厚的文化历史内涵和高超的艺术成就,成为我......
汉英化妆品说明书翻译的对比与分析
发布时间:2023-02-08
【摘 要】本文以汉英化妆品说明书平行语篇为案例,对汉英化妆品说明书的翻译进行对比与分析,在此基础上分析探讨化妆品说明书汉译英的处理问题,强调在翻译这类语篇的过程中,很好的利用平行语篇,会有助于翻译的处理和提高译文的质量......
跨文化视角下西方文学作品的鉴赏和翻译
发布时间:2022-11-14
【摘 要】基于跨文化的视角,简要地对西方文学作品进行了赏析,并提出西方文学作品汉译的策略。 【关键词】跨文化 西方文学 文化差异 鉴赏 【中图分类号】 G 【文献标识码】 A 在不同的社会环境下生活的人们会对同一个事物产生......
曾朴与小说林社的翻译出版活动
发布时间:2023-05-25
小说林社是常熟人曾朴与同人徐念慈、丁芝孙等人创办,约1904年在上海棋盘街创立,曾朴任总理,徐念慈任编辑。曾朴于1902至1903年之间在上海经营丝业,亏损很大,失败后参与了丁祖荫创办的《女子世界》编辑工作,并负责实际编务。在此......
浅析莫言小说《红高粱》中颜色词翻译的语义差异
发布时间:2023-07-24
摘要:莫言,作为中国新一辈极具活力的作家之一。自八十年代中以一系列乡土作品崛起。虽然早期被归类为“寻根派”作家,但其写作风格素以大胆见称,小说中总是充满进攻型的语言。例如成名作《红高粱》里,不断出现的血腥场面中充满着强......
功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译
发布时间:2023-01-19
功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 精品 源自 英 语 1 引言 根据提供信息的不同方式,旅游景点解说系统可分为两大类:一类是以专业的导游......
论跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿
发布时间:2023-02-21
" 论文关键词:文化缺省;翻译补偿;跨文化交流 论文摘要:文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。而不同文化背景的读者因为此类知识的缺失会造成语义真空。旨在探讨这一现象对翻译的连贯理解所......
小议体育文本中的英中翻译
发布时间:2023-03-10
摘 要:随着中国的国际化,越来越多国人对国外体坛充满兴趣和好奇感,而将英文体育文本翻译成中文则变得越发重要。体育文本有着不同于其他文本的特性,译者怎么译好体育文本需诉诸于合适的方式方法,而翻译理论和翻译策略就是这样一剂......
分析外宣翻译的特点及其翻译策略
发布时间:2023-06-24
分析外宣翻译的特点及其翻译策略 分析外宣翻译的特点及其翻译策略 分析外宣翻译的特点及其翻译策略 精品源自高 考 试题 摘 要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为......
文学翻译中的归化与异化
发布时间:2023-05-27
论文关键词:;归化;异化 论文摘要:文学翻译中的归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一。本文从简单回顾了归化、异化理论的生成及其演变。指出归化和异化都是重要的翻译策略,两者相辅相成,对文学翻译实践具有重要意义。 ......
英美文学翻译中东西方文化差异的分析及处理
发布时间:2022-12-31
英美文学翻译中东西方文化差异的分析及处理 一 英美文学翻译中存在的文化差异分析 每个民族文化形成的过程都会受到当地生活习俗以及地理环境的影响,并且随着社会的不断发展,民族文化也会体现出一个不断变化的过程。在这些因素的影响......
译者的文化身份及中餐菜名翻译中“中国英语”的应用
发布时间:2015-09-09
摘 要 全球化视野下,菜品名称译者所承担的责任的不仅仅是翻译出目的语受众能理解的菜名,而且还要能传达出中国独具特色的烹饪文化。中国英语作为世界英语大家庭的一部分是达到上述目的的最适当语言。 关键词 菜名翻译 中国英语 跨......
英文字幕中的文化因素及其翻译策略
发布时间:2013-12-17
英文字幕中的文化因素及其翻译策略 英文字幕中的文化因素及其翻译策略 英文字幕中的文化因素及其翻译策略 精品 源自高考备战 艺术来源于生活。影视作品作为一种深受广大人民群众喜爱的文艺形式,更是生活的浓缩和体现,承......
文化能翻译吗
发布时间:2015-08-21
诺贝尔文学奖评委中唯一精通华文的马悦然年轻时学古汉语和中国音韵学,师从瑞典汉学家高本汉。后来,他长期在瑞典驻华使馆工作,之后又长期在英国、澳大利亚、瑞典等国从事中国语言和文学的教学。他翻译过《诗经》《西游记》《水浒传......
论中国翻译的文化战略
发布时间:2023-01-27
论中国翻译的文化战略 “翻译从来就是一种以文化—政治为目的的语际交流行为,古今中外,概莫例外。”(刘宓庆,2007)世界上没有绝对的非功利的翻译事业,翻译作为一个整体总是服务于某种特定的文化战略目的。纵观中西翻译史上出现的翻......
试析翻译学文化转向下的翻译网络自主学习
发布时间:2013-12-19
" 论文摘要:多媒体和网络技术的普及使翻译网络自主学习越来越多地应用于翻译教学中。从剖析翻译学文化转向入手,阐释了翻译的文化功能,并论述了在翻译网络自主学习的过程中应该怎样对待文化问题。 论文关键词:翻译;文化转向;网......
沙博理文化身份下的翻译行为
发布时间:2022-12-06
[摘要]作为一名出生于美国的中国籍犹太人,沙博理特殊的双重文化身份对其在翻译作品的过程中产生了重要的影响。本文以沙博理这一具有双重文化身份的翻译家为研究对象,以他翻译的茅盾作品《春蚕》为载体,探讨其文化身份与翻译行为之......
英汉习语的文化差异及翻译
发布时间:2023-04-28
英汉习语的文化差异及翻译 英汉习语的文化差异及翻译 英汉习语的文化差异及翻译 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语......
英汉谚语的文化差异及翻译
发布时间:2023-03-05
英汉谚语的文化差异及翻译 英汉谚语的文化差异及翻译 英汉谚语的文化差异及翻译 摘要:谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究一个国家......
英语语言翻译中的文化障碍及对策
发布时间:2023-01-17
文学与语言这两者是互相依存的,文化依靠语言进行交流以及传播,语言又在文化传播过程中逐渐完善。翻译不单单只是复制原文的内容和语义,它可谓是移植一个民族的文化传统与思维方式到另外一种语言文化之后,重新进行整合后展现出来的新......
英语中动物词的文化内涵及其翻译
发布时间:2023-07-22
Abstract:ThispaperismainlyaboutanimalwordsinEnglishfromtheperspectiveofculturalconnotationandtranslation.Proverbially,languagesareusedastoolsforhumantocommunicatewhichatthemeantimeconveyculturalinform.........
英汉习语的文化差异及其翻译
发布时间:2013-12-17
英汉习语的文化差异及其翻译 英汉习语的文化差异及其翻译 英汉习语的文化差异及其翻译 中文摘要 同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反。究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化。因此......
跨文化视野中的异化/归化翻译
发布时间:2013-12-17
跨文化视野中的异化/归化翻译 跨文化视野中的异化/归化翻译 跨文化视野中的异化/归化翻译 [摘要] 最近,翻译界对归化和异化的讨论很多,散见于国内的各种外语类学刊,〈中国翻译〉2002年第5期还专辟一专栏来讨论这......
英语翻译实践中的文化建构分析
发布时间:2017-03-14
各国之间在经济、文化等领域的交流越来越密切,翻译工作也越来越受到重视。翻译是通过语言机制,对自身文化与异国文化进行转换和沟通的重要桥梁,也是不同文化背景下的人们进行思想交流的重要媒介。因此,翻译不能脱离文化而独立存在。......
论英文字幕中的文化因素及其翻译策略
发布时间:2013-12-17
论英文字幕中的文化因素及其翻译策略 论英文字幕中的文化因素及其翻译策略 论英文字幕中的文化因素及其翻译策略 来 源自 教育 网 艺术来源于生活。影视作品作为一种深受广大人民群众喜爱的文艺形式,更是生活的浓缩和......
谈文化翻译的误区及解决措施
发布时间:2022-08-15
[摘 要]当前我国文化逆差的成因固然受制于政治、经济等多重因素,作为文化传播的主要载体和重要手段,翻译不仅是两种语言之间的语码转换,更是跨越文明鸿沟、实现异质文化转换、更新本土文化的再创造。然而,作为中国文化走向世界的倚......
文化翻译与文化“传真”
发布时间:2013-12-17
文化翻译与文化“传真” 文化翻译与文化“传真” 文化翻译与文化“传真” 摘 要: 本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文......
处理文学翻译中的文化差异
发布时间:2022-08-19
处理文学翻译中的文化差异 处理文学翻译中的文化差异 处理文学翻译中的文化差异 摘要:文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至......
语言中的文化差异及其对翻译的影响
发布时间:2023-03-08
一、引言翻译是一个古老的话题,很长一段时间以来,人们对翻译的争论都集中在意译和直译上。这一争论是源于不同语言在文化上是有差异的,简单的语码转换不能解决问题。文化差异对语言的影响是多方面的,而且通过语言渗透到了社会生活的方方面面。语言的人们要交流要通过翻译,然而翻译通常都只能达到两边的相对对应,究其原因还是在于不同的文化导致了人们认知的差异,形成了对相同或相似事物的不同认识。本文将对这一现象进行分析.........
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象
发布时间:2014-01-20
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象 一、引言无论从翻译在中国的发展史看,还是从其在世界上其他地方的发展过程看,翻译对促进各国和各地区的文化交流和和平发展都起着举足轻重的作用。我国正处在快速发展的重要历史时期,在国际事务中......
分析旅游文本翻译与中国文化的传播
发布时间:2023-03-05
分析旅游文本翻译与中国文化的传播 分析旅游文本翻译与中国文化的传播 分析旅游文本翻译与中国文化的传播 论文摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相比,旅游文本......
浅谈字幕翻译中的翻译
发布时间:2022-12-07
【摘 要】字幕翻译对电影的质量及受欢迎度都有较大的影响。然而中西方价值观念、思维方式以及生活方式等都存在差异,如何处理这些文化差异呢?文章所探究的是字幕翻译的翻译策略,从而指出译者在翻译中,应如何处理不同的文化因素。 ......
英汉翻译中的翻译症
发布时间:2023-03-05
英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 论文关键词:英汉翻译;翻译症 论文摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三......
动物词在汉英文化中的喻义及其翻译
发布时间:2023-07-06
动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 [Abstract] As we know, animals are good friends of human beings. In the long progress of human soci......
文学翻译中的文化传达与读者
发布时间:2023-03-29
文学翻译中的文化传达与读者 文学翻译中的文化传达与读者 文学翻译中的文化传达与读者 在开放发展的全球化国际氛围下,社会科学研究正发生这一系列历史性的变化。在从文学批评到翻译理论,从哲学思考到人类学探索,研......
商标翻译中文化信息的处理
发布时间:2013-12-17
商标翻译中文化信息的处理 商标翻译中文化信息的处理 商标翻译中文化信息的处理 文章 来源 自 3 e du 教育 网 论文关键词:商标翻译 文化传递 消费者文化心理 产品促梢 论文摘要:商标是商品的形象代表,不仅可以体现......
文化传播中的翻译策略之辩
发布时间:2022-12-22
摘要 本文针对霍克斯《红楼梦》译本中所采取的归化策略实为“文化霸权”意识的论断,提出后殖民主义 理论 有其运用的特定语境,文化传播中翻译策略的取舍应根据译文读者适当调整。译者有传播文化的使命,但文学翻译不可作为纯粹的文......
翻译中的文化缺省及其补偿重构策略
发布时间:2013-12-17
翻译中的文化缺省及其补偿重构策略 翻译中的文化缺省及其补偿重构策略 翻译中的文化缺省及其补偿重构策略 论文关键词:关联理论, 最佳关联, 文化缺省,重构 论文摘要:关联理论框架下的翻译是一种跨文化交际活动,......
文学翻译职业化必然趋向
发布时间:2023-07-09
文学翻译职业化必然趋向 文学翻译职业化必然趋向 文学翻译职业化必然趋向 划 一、翻译职业化的基本概念 二、文学翻译职业化的演进 (一)文学翻译活动回顾在整个人类历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。从......
目的论在中医药术语的翻译应用
发布时间:2022-10-04
目的论在中医药术语的翻译应用 目的论在中医药术语的翻译应用 目的论在中医药术语的翻译应用 目前中医药术语翻译的状况尚处于起步和探索阶段。主要表现为一是翻译人员与中医药专业知识的脱节。绝大部分的译者并非专业......
小议政治文献翻译的标准
发布时间:2022-07-22
小议政治文献翻译的标准 小议政治文献翻译的标准 小议政治文献翻译的标准 政治文献包括“关乎国家大政方针的政策文件”和“国家领导人的重要讲话”(贾文波,2004:63),是一种议论、说理性的政治性文章。这类文本常用于宣......
汉英数字文化比较及其翻译
发布时间:2023-02-06
汉英数字文化比较及其翻译 汉英数字文化比较及其翻译 汉英数字文化比较及其翻译 [Abstract] Numbers, as a special part in the science of linguistics, are words originally used to express quantity or seque......
维汉詈词翻译及其文化透视
发布时间:2023-06-24
摘 要:自古以来,詈词普遍存在于人类的语言之中,它是人们对世界各种人或事物不满情绪的最直观的体现,詈骂现象的存在是某种社会心理的真实反映。维吾尔语和汉语中詈词的使用范围和类别有一定区别,对维汉詈词进行翻译,我们能观察其......
中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译
发布时间:2023-02-09
中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译 中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译 中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译 摘 要 语言与文化密切相关,不同的文化背景赋予不同语言中的比喻不同的文化内 涵。因此在学习......
商务英语翻译中的文化差异及应对策略
发布时间:2023-05-30
商务英语翻译中的文化差异及应对策略 商务英语翻译中的文化差异及应对策略 商务英语翻译中的文化差异及应对策略 随着全球一体化趋势的加剧,世界各国之间的贸易往来越来越频繁,而由于各国文化不同,语言也不尽相同,成为......
简析中西方文化差异与英语翻译
发布时间:2023-02-03
" 论文摘要: 翻译的本质是两种文化的交流。文化的差异是一个译者必须要处理好的问题,如果处理不当就容易让读者产生歧义。分析了中西方主要的文化差异,并对主要的差异进行了举例说明。介绍了对于这种差异的基本翻译方法,它们分别是......
从文化视角看葡汉熟语及翻译
发布时间:2023-03-29
【摘 要】熟语是语言的一种特殊表达方式,与普通表述的区别在于其文化蕴含非常丰富。不同国家对应不同的文化,不同的文化形成能够体现其特性的熟语。翻译是语言意义的转换,而对于熟语翻译而言,有必要从文化视角出发,借助历史、宗教......
谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译
发布时间:2023-03-22
谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译 谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译 谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译 文 章 来 自 教育 网 【摘要】文章从目的论角度研究清末民初科学小说翻译,指出清末民初科学小说......
谈文化关联与文化翻译
发布时间:2022-08-24
谈文化关联与文化翻译 谈文化关联与文化翻译 谈文化关联与文化翻译 文 章 来 源 自 教育网 论文关键词:文化关联;文化翻译;源语效应 论文摘要:翻译的“文化转向”被认为是翻译研究的主流。本文提出,语言、文化与翻......
论文化关联与文化翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:关联;文化;源语效应 论文摘要:翻译的“文化转向”被认为是翻译研究的主流。本文提出,、文化与翻译关系密切,翻译是一种深层的跨文化交流活动,文化翻译应基于语言转换,借助文化关联的认知语境,从语境干涉的语言层、......
论析翻译与文化信息传播
发布时间:2022-11-20
" 论文关键词:文化;传播;符号;翻译 论文摘要:翻译所进行的是语言的翻译,就必然与文化相联系,翻译从本质上来说是文化信息的传播。本文从文化传播的角度论述了翻译的文化传播特征及其传播属性,以及翻译的文化传播对我国文化产......
分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧
发布时间:2023-02-10
分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧 分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧 分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧 更多 精品 源自 教 案 摘要:翻译教学是大学英语教学中的一个重要部分,不管是期末考试还是CET过级考试,......
从心理描写艺术谈近代翻译小说对创作的影响论文
发布时间:2022-12-09
论文导读:心理描写艺术在现代小说创作中有着重要的地位。若原著中有大量的抒情段落、心理描写。其翻译在客观上还是促进了中国小说叙事模式的转变。这是现代派小说创作的一个宗旨。论文关键词:小说,心理描写,翻译,创作心理描写艺术在现代小说创作中有着重要的地位。现代意识流小说的代表作家弗吉尼亚·伍尔夫曾说:“把一个普普通通的人物在普普通通的一天中的内心活动考察一下吧。心灵接纳了成千上万个印象——琐屑的、奇异的.........
影视翻译中的文化设疑策略
发布时间:2022-10-08
摘 要:影视翻译绝不仅仅是两种文字之间的简单转换,更是文化传播的途径。在文化全球化的背景下,各国都在致力于提高自身的文化软实力,文化设疑无疑是极为重要的处理文化因素的方式。它不仅有利于原语和译语双方语言文化的发展,也可......
英语语言翻译中的文化障碍及应对策略
发布时间:2023-07-27
在语言和文化之间,存在着十分密切的联系,在翻译的过程当中,不仅仅是复制和转述原文的语义和内容,同时也是在一种语言当中,移植和转移其它民族独特的文化传统和思维方式,然后进行重新的整合,从而以全新的形式进行再现。在这一过程......
几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译
发布时间:2023-02-10
几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译 在语言的诸多要素中,词汇是最基本的一个,它是支撑语言系统的支柱以及传达语言信息的使者。同一个词汇在不同文化中所反映的形象和在头脑中的联想是不同的,因此翻译并不是简单的语言解码和编......
特定文化词汇的翻译
发布时间:2023-07-21
摘 要:翻译作为一种跨文化交际形式,其研究的重点也从单纯的语言层面的词汇句法转换转向了文化层面的研究。对于特定文化词汇(Realien),尤其在文学作品的翻译中也不再是采取省略的翻译方法。本文将德中翻译学家对于该语言现象的研......
浅析纽马克的翻译理论在政治文本翻译中的应用
发布时间:2023-04-28
摘要:本文以纽马克语义翻译和交际翻译的理论为框架,阐述政治类文本的翻译。由纽马克推出的文本类型理论可以得出,官方文献以及报告归类为表情性文本,政治演讲以及政论则归类为呼唤性文本。在纽马克的理论中,表情性文本应采用语义翻......
中西文化差异与品牌翻译
发布时间:2023-02-19
【摘要】随着经济全球化的发展,越来越多的外国商品进入中国市场,中国的商品也不断涌入国际市场。品牌作为企业形象战略中的重要组成部分,是商品进入他国市场的重要桥梁,因而品牌翻译的成功与否,成为该商品能否占领国际市场、顺利......
浅析《それから》两中文译本的翻译比较
发布时间:2023-02-24
摘要:在中国的日本翻译文学中,夏目漱石作品的译介始终备受重视。在改革开放之后,作品被大量翻译,而且同一作品出现几个不同的译本。夏目漱石的《それから》有吴树文译的《后来的事》和陈德文译的《从此以后》两个译本。本文将对两......
电影字幕中文化负载词的翻译
发布时间:2023-07-06
摘 要:电影作为一种特殊的艺术形式,具有鲜明的文化特征,而字幕则是积淀影视剧中文化底蕴的综合艺术体。充分把握好电影字幕翻译中的文化因素,是电影字幕翻译的关键。本文以徐克导演的电影《智取威虎山》为例,从语言文化、宗教文化......
浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译
发布时间:2023-02-06
浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 中文摘要:色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有......
对目的论在中医药术语的翻译应用
发布时间:2023-03-05
对目的论在中医药术语的翻译应用 对目的论在中医药术语的翻译应用 对目的论在中医药术语的翻译应用 精品 源自数 学科 目前中医药术语翻译的状况尚处于起步和探索阶段。主要表现为一是翻译人员与中医药专业知识的脱节。......
论语言、文化与翻译
发布时间:2022-11-07
" 论文摘要:语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。文化差异的存在常常成为翻译的障碍,译者必须处理好语言文化间的差异问题,使翻译真正成为......
试论中国典籍英译中文化层面的翻译补偿
发布时间:2023-03-09
[摘 要]中国典籍英译是翻译实践的重要组成部分,是中外交流的重要纽带。典籍英译中,由于源语和目的语在时间和空间上跨越很大,文化差异造成的翻译损失成为翻译的主要障碍。本文将从文化角度,以《道德经》英译本为例,根据其在文化差......
基于TAPs下的商品说明翻译
发布时间:2013-12-17
基于TAPs下的商品说明翻译 基于TAPs下的商品说明翻译 基于TAPs下的商品说明翻译 近年来,随着认知心理学和其他认知科学理论的发展,翻译过程的实证研究模式逐渐得到了人们的关注。有声思维法(Think-aloudProtocols,简称......
浅谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译
发布时间:2023-02-23
浅谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译 浅谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译 浅谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译 【摘要】文章从目的论角度研究清末民初科学小说翻译,指出清末民初科学小说翻译是在特定社会......
《魔戒》两个中译本中文化负载词翻译刍议
发布时间:2023-07-05
摘 要:本文对译林出版社先后出版的英国作家托尔金奇幻小说《魔戒》的两个中文译本中的文化负载词进行了对比,并以美国翻译家尤金・奈达对文化负载词的分类为标准,对两个中文译本的优点和不足之处进行了探讨,以期今后能够出现一个更......
文化翻译观视域下的英语战争片字幕翻译
发布时间:2023-03-01
翻译离不开文化,与文化紧密连接的翻译就像是小孩子翻身,一下子全部翻译过来,文理通顺,连成一体,一气呵成。而脱离了文化背景的翻译就显得支离破碎,不成一体。要做好电影的翻译工作,就要理解影视作品背后的文化背景。 一、美国文......
翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析
发布时间:2023-06-28
" 论文关键词:颜色词;文化差异;语用等值;文化信息;翻译 论文摘要:语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵.由于英汉两个民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表迭出的文化内涵......
从《名利场》的译文看如何对待翻译中的文化因素
发布时间:2023-06-08
翻译与文化有着血肉的联系,对一篇文字的理解不仅仅是一个语言解码问题,更是对一种文化的解读。本文以杨必所译萨科雷的《名利场》为例,主要讨论了三种文化因素在翻译过程中的影响,并提出了要学会从文化内涵来分析理解作品,了解英......
法律英语翻译的美学鉴赏价值
发布时间:2016-09-02
一、法美学语境下的法律英语翻译 法律语篇的英译涉及许多特殊问题,法律语言表达内容的特异性与其独特的语言表述使得法律文本的翻译也具有独特性为了保证表述的严谨。简洁明了性和可读性有时候会有所保留,这都是法律语言的权威性。庄......
翻译文化学派代表人物及其理论
发布时间:2023-06-16
摘要:翻译文化学派属于西方翻译理论学派的一个重要分支。本文着重介绍了翻译文化学派的五位代表人物及其主要理论观点,希望借此了解和探索西方翻译理论的发展和趋势。 关键词:翻译文化学派;代表人物;理论要点 西方翻译理论研究......
翻译中的跨文化交际因素的讨论
发布时间:2013-12-17
翻译中的跨文化交际因素的讨论 翻译中的跨文化交际因素的讨论 翻译中的跨文化交际因素的讨论 摘 要: 通过总结现实生活和翻译实践中的种种文化现象,表明跨文化因素在促进双方沟通思想方面起着越来越重要的作用,从而......
中英翻译中语言文化的对比研究
发布时间:2023-01-17
当今国际交流变得越来越紧密,我们不仅需要掌握语言技巧,而且需要了解文化差异。在进行翻译时,译者要考虑到宗教信仰、文化习俗和地理位置等因素。在中英翻译中,语言和文化有着密切的联系,中英翻译基于语言学的理论具有实践意义。翻......
诗歌翻译中的“陌生化”
发布时间:2022-12-26
摘要:“陌生化”是一个诗学范畴,是诗歌语言的特质,是诗人的审美追求和自觉选择。在翻译实践中,“陌生化”手段的运用能向读者忠实再现原诗的意韵,给读者带来不一样的体验。本文以《竹枝词》的翻译和徐志摩翻译的几首诗歌为例,向......
试析认知语言学文化翻译研究
发布时间:2022-09-19
认知语言学研究的重点之一是认知活动和过程。文化翻译是再创造的过程,是译者对原著的认知活动。从认知过程来看,认知语言学关注创造性以及体验性,这一理论认为,认知过程不同,会产生不同的翻译结果。同时,翻译与文化密切相关,离开......
谈商标翻译中文化信息的处理
发布时间:2013-12-17
谈商标翻译中文化信息的处理 谈商标翻译中文化信息的处理 谈商标翻译中文化信息的处理 论文关键词:商标翻译 文化传递 消费者文化心理 产品促梢 论文摘要:商标是商品的形象代表,不仅可以体现商品的价值,同时还能折......
谈旅游文本翻译与中国文化的传播
发布时间:2023-02-06
谈旅游文本翻译与中国文化的传播 谈旅游文本翻译与中国文化的传播 谈旅游文本翻译与中国文化的传播 精 品 源自历 史科 论文摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相......
多元系统理论视角下的晚清侦探小说翻译
发布时间:2023-02-08
多元系统理论视角下的晚清侦探小说翻译 多元系统理论视角下的晚清侦探小说翻译 多元系统理论视角下的晚清侦探小说翻译 内容摘要:在晚清的文学翻译中,尤其以侦探小说翻译数量最为众多,最受大众欢迎,影响最为深远。本文......
英语翻译中的俚语特点与翻译技巧分析
发布时间:2023-05-28
英语俚语具有一定的特殊性,能够展现英语的语言魅力。在俚语的发展中,俚语的产生率以及消失率很高,并且不具备一定的时效性,所以,流行起来具有很大的难度。在我国英语教学过程中,英语俚语一直不被重视,导致的英语俚语学习及使用的......
浅析湖南花鼓戏中文化缺省的翻译策略
发布时间:2023-02-18
[摘要]在翻译诸如湖南花鼓戏之类的地方戏剧的时候,文化缺省现象对翻译工作者而言是个巨大挑战。文化缺省可以提高交际效率,给异域观众带来审美愉悦,对其翻译的理论研究和实践策略值得探讨。 [关键词]文化缺省;交际效率;审美愉悦......
英语翻译中笔译要点的分析
发布时间:2023-02-02
摘 要:随着国际间语言文化交流的日益频繁,人们越来越重视对翻译的要求,而翻译中的笔译要点问题是人们最为关注的内容,在翻译中,笔译的要点问题便是对翻译的准确情况有着直接影响的因素,对提高笔译的准确性有着直接的影响。笔译作......
西方电影文化及其影名翻译策略
发布时间:2023-02-18
[摘 要] 近年来,中国电影走向世界的同时,国外的电影也进入了中国市场,越来越多的国外影片占据了国内市场份额,而西方电影占据着主要的位置。由于语言不同,外国电影在中国上映必然需要翻译成中文,而电影名称是一部电影的标签,在广......