当前位置: 查字典论文网 >> 隐喻与翻译Metaphor and Translation

隐喻与翻译Metaphor and Translation

格式:DOC 上传日期:2023-08-07 13:14:50
隐喻与翻译Metaphor and Translation
时间:2023-08-07 13:14:50     小编:

隐喻与翻译Metaphor and Translation 隐喻与翻译Metaphor and Translation 隐喻与翻译Metaphor and Translation

[Abstract] Translation, as a tool for the communication of cultures, transfers the cognition of the source language into the target language, and translation of metaphor has became a controversy receiving more and more attentions. This paper introduces the English and the Chinese metaphor in details. In the beginning, different definitions of English metaphor are quoted from authorities. Then the construction of English metaphor and three basic components, the tenor, the vehicle and the ground, are introduced, followed by the four basic structure patterns. Different classifications of metaphor are appreciated and studied at the different levels. From the angle of rhetoric effect, the live metaphor and the dead metaphor are classified in the first type, and from Newmark’s view, four categories are classified, and finally four categories can be sorted out according to the emergence of metaphor’s three components. At the level of cognition three categories are introduced form Lakoff’s classification. Then Chinese metaphor is analyzed in the same way, so the contrast and comparison are apparently made. Based on that, the obstacles which may exist in the translation of metaphor are probed into, that is, the study of the origin of the obstacles----culture clash, including the differences of the living environment and history, tradition and custom, classical tales and literary works, religion and so on. At last, the standard and the skills of the translation of metaphor are discussed.

[Key words]: metaphor; translation; the source language; the target language; culture clash

【摘要】:翻译是将一种文化中的语言所表现的认知方式用目的语传递到目的语的文化中去,而隐喻的翻译已经开始成为研究翻译方向里的重点和难点之一。本文详细介绍英语隐喻和汉语隐喻,首先在概念上引用权威的定义和诠释,接着从结构特征上下手分析英语隐喻的基本构成成分,即:本体、喻体、喻底。由此引出英语隐喻的三大基本句型。在分类上, 首先从修辞效果的角度进行论证,①将其分成活隐喻和死隐喻两大类;②引用Mark的观点分成四类进行分析特点;③根据隐喻的三大成分之间的关系,隐喻又可分成四种情况。接着,从认知层面上,总结分析Lakoff的观点中有利于理解隐喻特点的结构隐喻,实体隐喻,方位隐喻。接着本文对汉语隐喻和英语隐喻形作一比较,指出在语言上的目标和功能作用成为英语隐喻和汉语隐喻最大的共同点。在此基础之上,分析了在隐喻翻译过程中会遇上的‘拦路虎’,并深入到产生翻译障碍的根本原因----文化差异,包括地理和历史,传统习俗因,宗教信仰,经典传说和文学作品等其它因素。最后,探述了隐喻翻译的标准和基本原则,综合英、汉隐喻的特点和文化因素,讨论了几种隐喻翻译的技巧和方法。

【关键词】隐喻;翻译;原语;目的语;文化冲突

1. Introduction

Metaphor, mentioned by Lakoff G & Johnson in Metaphors We Live By, is pervasive in our daily life, happens not only in human’s language but also in human’s thinking and behavior.[1]P1 The utilization of metaphors is very frequent, and practically it is highly valuable to study linguistic metaphor. In resent years, metaphors in translation are studied mostly in the field of poetry, literature and rhetoric. For the differences between Chinese, which is regarded as a contextual language, and English that has its advantages, it is very important to find ways to achieve the equivalent effect of source language when they are translated into the target language. There are some examples.

(1) Were I in her place, it seems to me I should wish the earth to open and swallow me up. ( Jane Eyre Chapter5 )

我若是她,会恨不得立刻在地上挖个洞,钻进去

(2) He did not win the first prize; he is just pulling your leg.

他并没有获得第一名,只不过和你开个玩笑罢了.

(3) 孩子是张大妈从小一把屎一把尿待弄出来的,像亲生儿子一样,孩子也把张大妈当作亲妈,冷丁一下子把娘俩拆开,孩子能受得了吗?

She had nursed him ever since he was a small baby and loved him as her own; and the child, too, regarded her as his own mother. What would happen to him if he was taken away from her.[2]P19

(4) 每个人生活都有苦有甜.

Every life has its roses and thorns.

The above four examples show the metaphorical expressions in the two languages and the beauties in translation. Comparison between English metaphor and Chinese metaphor will help to strengthen our understanding of the essence of language, and the culture differences which could be traced back behind the phenomenon of language, both of which serve to probe into the art of translation; Therefore, in one sense, it is highly valuable to combine the study of comparison and contrast between English metaphor and Chinese metaphor, the culture differences and translation skills into a whole

2. English metaphor

Metaphor is a figurative phenomenon, an important tool in language communication; what’s more, it has a closed relationship with many subjects,[3]P1 such as Literature, Aesthetics, Sociology, Philosophy, Logic and so on, for metaphor can permeate into one’s 隐喻与翻译Metaphor and Translation 隐喻与翻译Metaphor and Translation 隐喻与翻译Metaphor and Translation subjective thinking and concept of aesthetic. One’s personality, including philosophy, culture, standard of aesthetics and so on, will be reflected through the metaphor one uses. Therefore, metaphor should be studied from a more profound and higher level.

2.1 Authoritative Definition

Various definition of metaphor have been proposed and some of them are quoted below.

i ) metaphor: (example of the) use of a word or phrase to indicate something different from (thought related in some way to) the literal meaning, as in ‘I’ll make him eat his words’ or ‘she has a heart of stone’. ( Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Diction the fourth edition )

ii) metaphor: a way of describing something by comparing it to something else that has similar qualities, without using the words ‘like’ or ‘as’, ‘the sunshine of her simile’ is a metaphor. ( Longman Dictionary of Contemporary 1995 )

iii) metaphor:隐喻(一种修辞手段如 drowning in money, food for thought 之类). ( The English-Chinese Dictionary 1993 )

iv) “By metaphor .I mean any figurative expression: the transferred sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application of a word or collocation to what does not literally denote, i.e, to describe one thing in terms of another”. Peter New Mark [4]P123

v) metaphor: a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another. ( Web’s Now World Dictionary )

2.2 Structure in English metaphor

Metaphor comes from the ancient Greece words ‘meta’ and ‘pherein’ ‘meta’ means ‘across’, ‘pherein’ means ‘change’; Therefore the basic function of metaphor is to transform something from one place to another.[5]P1 From semantic view, there are three basic factors composing a metaphors: the tenor, the vehicle, the ground, not all of which need to be presented in a metaphor, that is, some of them may be hidden. Therefore, it is very important to distinguish three factors from each other when facing a metaphor.

(5) All the world is a stage, and all the men and women are merely players. (Shakespere)

(6) I have seen the mermaids riding seawards on the wave. (T.S.Eliot)

In example

(1) ‘stage’ is the vehicle, its literal meaning is the raised floor on which plays are performed in a theatre which exit in our real life, while ‘world’ is the tenor, and the ground of this metaphor is that both are full of illusion and absurdity. In

(6) ‘riding’ is the vehicle, which literally means an action to travel long controlling and sitting on a horse, and the ground is the situation that the mermaids floating on the waves lightly. However, not all vehicles and tenors in metaphors refer to the reality in our life just as example

(5) and

(6) do, they may refer to the abstract concept implied in the context, and also they may refer to some kinds of quality or condition qualities. There are some examples.

(7) The tree of liberty must be refreshed from time to time with the blood of patriots and tyrants. It is its natural manure. (Tomas Jefferson)

(8) Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.

(9) His reply was smooth.

In

(7) the vehicle, ‘liberty’, refers to an abstractive concept, which the tenor, ‘tree’ is a material object, and the ground implies that liberty cannot be achieved or defeated without the shading of the blood of both the defenders and oppressors of the liberty in a violent struggle. On the other hand, blood (manure) nurtures liberty. Words in example

(8) as ‘tasted’, ‘swallowed’, ‘chewed’, ‘digested’ literally means different ways of eating foods, which are the vehicle, and the tenor is ‘reading books’, so obviously the ground is the condition that books could be read in various ways as foods could be eaten in different method. ‘smooth’ in example

(9) means have an even surface without points, lumps, pump; not rough; which is the vehicle, and the tenor is ‘reply’. So the ground is that her reply is tactful and shrewd just as the same satisfactory character or condition of smooth.

From syntactic view, the application of metaphor is always flexible and multiple, for in the sentence structure, the vehicle may be implied in the subject, the predicate, the object, the predicative, the attribute or the adverbial modifier; What’s more, the vehicle can be a single word, a phrase, a sentence, or even a paragraph. However, three basic structure patterns are commonly used in English metaphor.

Pattern I: the tenor and the vehicle are connected by the words such as: be, become, turn into, 隐喻与翻译Metaphor and Translation 隐喻与翻译Metaphor and Translation 隐喻与翻译Metaphor and Translation ect., and the vehicle mostly acts as the predicative.

(10) Jane’s Uncle is an old fox, up to all kinds of evils.

(1

1) Hollywood, California, was the film capital, a magnet for the talented, the greedy, the beautiful, the hopeful and the weird.

(1

2) After that long talk, Jim became the sun in her heart. Pattern II: the preposition ‘of’ is used to connect the tenor and the vehicle, indicating the appositive relationship, such as,

(1

3) Mirage is the bloom or blight of all men’s happiness.

(1

4) But in a country where rice farmers have spent nearly 50 years in a comfortable cocoon of government protection.

In the example

(1

4)

(1

5) the metaphor is in a phrase consisting of the tenors and the vehicle and the preposition ‘of’. On the other hand, the vehicle and the tenor are the appositive, that is, ‘happiness is the bloom or blight; government protection is a comfortable cocoon’.

Patten III: verbs and adjectives are applied to transfer the metaphor, that is, words used to describe the special quality of one thing are adopted to describe the other thing to which the special quality are transferred. There are still many cases in this pattern.

(1

5) From the burning look in his eye, I knew he was angry with me.

(1

6) Toby’s fears had evaporated.

The word ‘burning’ actually is used to describe the state of the fire, while in example

(1

5) it is transfer to describe ‘look’. Reader could immediately experience such situation. ‘evaporate’ is a Verb which expresses the particular quality of the gas, while it is used in the case

(1

6), the abstractive concept ‘fear’ are transferred to a concrete image likes the gas. This pattern is greatly used in the press and the literature as rhetoric devices to strengthen the author’s opinion and to impress readers deeply.

2.3 The categories of English metaphor

Since the study on metaphor can be traced back to Aristotle, the first one who studied metaphors systematically. There has been a history of more than two thousand years study on metaphor, up till now numerous people make their great efforts to research on metaphor from various angles; therefore, metaphor can be classified in many ways according to the angles it was studied from.

2.3.1 Classifications at the rhetoric level

I ) The dead metaphor and the live metaphor

From its rhetoric effect, metaphor can be sorted into two categories: one is the genuine metaphor or the live metaphor, and the other is the trite metaphor or dead metaphor. As we know, the basic function of metaphor mentioned before is to transfer a special quality from one thing to the other to make much more concrete, impressive, profound images. However those which were used from time to time with its rhetoric effect declining gradually to zero would be regarded as the common expression, melting into the language, and then they would become out-of-date expressions, which is what we called the dead metaphor, such as ‘the bonnet of a car’, ‘a coat of pain’, ‘the teeth of a saw’, ‘the apple of one’s eyes’, ‘rain cats and dogs’. On the other hand, the live metaphor refers to those with freshness and originality and effect. However, the disadvantage of this kind of classification is that it is too vague and difficult to define the boundary between the live metaphor and the dead metaphor. For example it is hard to decide to sort ‘the heart of China, Beijing’ into the dead metaphor or the live metaphor.

II) Peter Newmark’s classification

From Peter Newmark’s view A Textbook of Translation, ‘I have suggested elsewhere that there are four types of metaphor: fossilized, stock, recently created and original’. [6]P46

From the beginning, the fossilized, the name itself is a metaphor. It literally means to become a fossil; actually it means the trite, our-of-date, merely used. In a sense, it is just the same as the dead metaphor in the first classification. Take ‘rain casts and dogs’ as an example. Nowadays those who used this metaphor are regarded as the people who live in the generation before the grandfather. The stock refers to the metaphors that have been taken in the dictionaries for the usage of metaphorical meanings and are still frequently used in daily life. Here are some examples of the stock about the metaphorical usage of the word ‘flood’.

(1

7) She was in a flood of tears.

隐喻与翻译Metaphor and Translation 隐喻与翻译Metaphor and Translation 隐喻与翻译Metaphor and Translation

(1

8) The corridors were flooded with girls.

(1

9) Strawberries flooded the market and prices dropped down

(20) Beer flooded from the glass

There are the recently created metaphors which have not yet been adopted in the dictionary but can be accepted the common people with a feeling of refreshness. In Hamiton’s Rescue of A Newborn there are sentences [7]P47 as follows.

(2

1) I focused on a small blob in the mud amid the columns of legs and trunks.

(2

2) I suddenly came upon a wall of feeling elephants.

(2

3)…grabbed their lost baby and tugged her gently into a stockade of legs

In the above three sentences, ‘columns’ and ‘wall’, ‘stockade’, have double functions. They function as the measure words with the metaphorical meanings, which has not yet been adopted in any dictionary. However, three metaphors have a common characteristic -- they belong to the structure Pattern II (the preposition ‘of’ links between the tenor and the vehicle which has been recorded in the dictionary, such as ‘a hand of bananas’).

The last one, the original are regarded as the product from the inspired thought of the men full of wits and knowledge, and can hardly be seen before, let along have been recorded in dictionary. A Promise of Spring by American modern writer Jeff. Rennike begins in this way:

(2

4) Nothing, no tracks but my own are stitched into the dusting of fresh snow, white as birch bark, that fell during the night, no flittering shadows in the trees, not a silver of bird song in the air. [8]P47

The word ‘stitch’ belongs to those that are rarely used in English, and its most impressive usage is in the idiom ‘A stitch in time save night’. While floated out of the pen of Jeff Rennike, it was shining with the beauty of the original metaphor.

In some senses, Peter Newmark’s classification, the fossilized, the stock, the recently created, the original can be seen to be the small branches deriving from the categories of the dead metaphor and the live metaphor.

III) Classification according to the emergence of the tenor, the vehicle, and the ground

According to the three basic components in metaphor structure, four categories could be sorted out.

The first type is both the tenor and the vehicle emerge in the metaphor, such as,

(2

5) If the father lard is sound, my personal troubles are only a flea bite.

This type is the most common one, for the ground of metaphor is easy to understand. Factually Patten I mentioned above belongs to this type.

Second type is the metaphor in which the tenor is implied, such as,

(2

6) Investments in restructuring companies involve substantial risks, and deciphering the details of a company’s finances and plans for re-emergence is akin to penetrating a legal jungle.

The third type is the metaphors in which the vehicle is implied, and sometimes the ground is also implied, leaving the tenor alone. This category together with the second type construct the PattenⅢ in metaphor structure. There are lots of typical examples such as,

(2

7) She wished she could stop time and freeze this day so that it would never end.

Moreover, example

(8)and

(9) belong to this categories.

The last type is that the tenor, the vehicle and the ground all emerge in the metaphor, which are common to see. There is a typical example.

(2

8) My life is one long curve, full of turning points.

Obviously ‘my life’ is the tenor, ‘curve’ is the vehicle, and the shared common is ‘full of turning points’, which is the ground.

2.3.2 Classification at the cognitive level

From Lakoff’s view in Metaphors We Live By, metaphors are classified according to different concepts about metaphors. Only three of them will be mentioned for they helps the cognition of metaphor: structural metaphor, ontological metaphor and orientational metaphor.[9]P96

The structural metaphor refers to metaphors in which one concept was adopted to illustrate or compose the other concept. What’s more, there are two components and two conditions that are essential to compose a structure metaphor. The tenor and the vehicle are the two components that must be two different concepts, which satisfies the first condition. The second condition requires that the two unlike concepts should have something in common which the structural metaphor adopts from the vehicle to illustrate and comprehend the concept of the tenor. For example,

(2

9) Anger is heat→a) Try to simm 隐喻与翻译Metaphor and Translation 隐喻与翻译Metaphor and Translation 隐喻与翻译Metaphor and Translationer down

b) She is stewing

c) Tom was reading the boiling point

(30) Anger is free→a) She was burning with wrath

b) That caused me to breathe fire

Actually, in example

(2

9) a) b) c) are basing on ‘Anger is heat’ and in example

(30) a) b) on ‘Anger is free’. Words like ‘simmer’ ’stew’ do not have anything in common with ‘Anger’ from semantic view. However, the metaphorical thinking and the language ability link them together. Experience teaches us that when one was in anger, the body temperature and the blood pressure turn up, the mode of fidget and anxious and other physiological reactions will be shown, which were associated with the phenomenon and the state when the fluid was heated to boiling. As a result, many metaphorical expressions come into the present, such as ‘He blew up’, ‘That really set me off’.

The ontological metaphor is another evidence to show that metaphor is not only a phenomenon of language but also a means of thinking and behavior, which is pervasive in our daily life. The vehicle in ontological metaphor always refers to those familiar things or objects in our world, which can be seen and touched easily, so we can know its function and qualities at the first sight, then it contributes to the comprehension and cognition of the tenor which are regarded as non-material or supernatural experience. Take the following sentence as an example.

(3

1) Arguments are buildings

Obviously, buildings are the most familiar thing that we see and have direct contact with everyday, so that their special qualities are known to every one, such as the appearance, the foundation, the thickness the possibility of construction, repairment, destroy, collapse and so on. Therefore, Arguments is compared to buildings, implying that the necessity of the firm foundation of thesis and the perfect way for argument. And it will, otherwise, be defeated. Based on this ontological metaphor, there are many expressions as follows.

(3

2) a) We need some facts or the argument will fail apart

b) We need to construct a strong argument for that.

c) This is an argument, and it needs more foundation.

d) If you don’t support your argument with solid facts the whole thing will collapse.

The orientational metaphors, also called the spatialization metaphor, means metaphors related to the spatialization or orientation (such as up-down, in-out, front-back, left-right ect.) which are used to illustrate or describe the object of the tenor, such as,

(3

3) Happy is up, sad is down

(3

4) I’m feeling up/down

(3

5) My spirits rose

(3

6) You are in high spirits

(3

7) He is really low these days

The specialty of the ontological metaphors is that they are not used in arbitrary way but in a fixed way according to people’s experience.

Different ways of classification help to analyzing a metaphor from various angles, so that our comprehension would be deep and impressive when we facie with it, which serves a lot during the translation

3. Comparison and contrast between English metaphor and Chinese metaphor

Metaphor , in Chinese is always named ‘隐喻’ or ‘暗喻’. It’s better to distinguish metaphor and ‘隐喻’ from each other.

3.1 Authoritative Definition About Chinese Metaphor

i ) 隐喻:比喻的一种不用“如”、“像”、“似”、“好像”等比喻词,而用“是”、“成”、“就成为”、“变为”等词,把某事物比拟成和它有相似关系的另一种事物,如:“少年儿童是祖国的花朵”,“荷叶成了一把把撑开的小伞”也叫“暗喻”。(《现代汉语词典》1997修订本)

ii )隐喻:比喻的一种,本体和喻体的关系,比之隐喻更为密切,明喻在形式上只是相类的关系,隐喻在形式上却是相和的关系,本体和喻体两个成分之间一般要用“是”、“也”等比喻词,如“儿童是祖国的花朵”。(《辞海》(19

80))

From the illustration from Chinese dictionary, obviously is only a kind of figures of speech in Chinese rhetoric.

However, English metaphor covers much more fields than Chinese metaphor. The following shows the comparison between them.

Metaphor 暗喻

1.a characteristic of human thinking and language 1. * * *

2.dead metaphor: 表面不是,实际是 2. * * *

3.active metaphor:一种修辞格 3. 一种修辞格 3.2 The structure and classification of Chinese metaphor

The structure of ‘隐喻’ is said to be a mode “X” 是 “Y”. Moreover, it has not yet been classified into categories in its narrow sense in Chinese, which support the view of unequal relationship between English metaphor and隐喻. However, it doesn’t mean that Chinese is not a metaphorical language. Eventually, Chinese people use metaphors excellently as English people do, for exampl 隐喻与翻译Metaphor and Translation 隐喻与翻译Metaphor and Translation 隐喻与翻译Metaphor and Translationes ‘闲时不烧香,临时抱佛脚’, ‘狗嘴里吐不出象牙’.

The difference is that various kinds of figures of speech in Chinese are absorbed to achieve the metaphorical effect, such as 借喻,缩喻 ect.. There are examples in Chinese metaphor,

(3

8) 敌人夹着自己的尾巴逃跑了。(拟喻)

(3

9) 我骑着思想的野马奔驰到很远很远的地方,然后,才收住了缰绳,缓步回到眼前灿烂的现实中。(缩喻)

(40) 天下乌鸦一般黑。(借喻)

3.3 Similarities between English and Chinese metaphor

The most important similarity that English metaphor and Chinese metaphor bare with each other is to achieve the effective function of metaphor or author’s intention. From rhetoric angle, both English and Chinese metaphors have three main features: descriptive, illuminative and illustrative,[11]P168 as can be seen from the following examples.

3.3.1Descriptive

(4

1) The hallway was zebra—striped with darkness and moonlight. (A description of the alternated bands of light and shade in the hall, like a zebra’s stripes)

(4

2)荷叶成了一把把撑开的小伞。

3.3.2 Illuminative

Example

(7)—English and

(4)—Chinese are the typical examples and here are another two

(4

3)

The a solider,

Full of strange oaths, and bearded like the pard,

Jealous in honour, sudden and quick in quarrel

Seeking the bubble reputation

Even in the cannon’s mouth. ( Shakespear: As you like it)

(Bubble here implies that the pursuit of reputation is visionary and a sing of vanity)

(4

4)人生必需的知识就是引人向光明方向的明灯. (李大钊)

3.3.3Illustrative

(4

5) Learning is climbing up a mountain.

The question ‘How to construct an effective metaphor’ leads to some properties required in both English and Chinese metaphors. Firstly, refressness and originality. metaphors like ‘he was a lion in the battle’, ‘儿童是祖国的花朵’are trite and stale. Those out-of-date expressions sometimes would spoil the speech or writing. Secondly, aptness. A metaphor is apt and appropriate if the comparison implied heightens effect or enhances the subject. In the sentence ‘her beautiful long hair was pitch-black’, the association of the blackness of the beautiful hair with pitch is inappropriate. Thirdly, consistency becomes relevant and important when we are using two or more metaphors to illustrate the same subject. The metaphors are consistent if they produce images related to and supporting each other and are not mixed and discordant. Mixed metaphors, which can produce very amusing and illogical imagery, should be strictly avoided, such as ‘I skin over the book to taste the tone of it’ (tone cannot be tasted). On the other hand, a metaphor both in English and Chinese, to be effective, should be terse in words and profound in implication, abundant in refreshness and humor, vivid in association and imaginary.

4. Translation of metaphors

4.1 On the standard of translation

In the field of translation, the standard of translation has been a fierce controversy, including Nida’s formal correspondence vs. Functional Equivalence, Newmark’s semantic translation vs. communication translation, literal translation vs. free translation, form vs. content, source-oriented vs. target-oriented, author-centered vs. reader-centered, the purpose of the author vs. the purpose of the translation and so on; [12]P5 Therefore, it is impossible to define a standard for the translation of all metaphors. Metaphor reveals the aesthetics of language; what’s more, it reflects the speaker or writer’s education, experiences, observation, conception towards the world ect., so it is very important to keep the metaphorical meaning and the images by using any skills of translation, that is, metaphors can be translated in flexible ways to convey the information and the effect of the source language.

4.2 Obstacles in the translation of metaphor

For the differences between languages, the obstacles in translation sometimes make it very difficult even impossible to convey the effect of the source metaphor. As Chinese is regarded contextual language, which always turns to be obstacles on translation into English. The following cases are among the most common.

(4

6) 她就是这样风里来雨里去。成年累月地工作着.

This how she carries on her work, rain or shine, all the year round.

A ‘Scene’ comes into readers’ mind, that is an image of human being walking in the rain and wind, when reading ‘风里来,雨里去’ six characters; However, there is only the fact of ‘rain and shine’ left in the English expression.

(4

7) 人言鼎沸

Many people talk together and the noise t 隐喻与翻译Metaphor and Translation 隐喻与翻译Metaphor and Translation 隐喻与翻译Metaphor and Translationhey make is like the bubbling water boiling in a cauldron.

In fact, most obstacles can be traced back to the culture clash. Therefore, metaphors are stamped with the culture of society, which have great impacts on every aspect of people’s life. There are five aspects which influence the expression of metaphor greatly in culture.

4.2.1 Living environment and history

England is an island nation, and its navigation has been the most advanced in the world history, while Chinese is a continental nation with its people living on the land. Therefore, there is metaphor ‘spending money like water’, sharing the same metaphorical meaning with Chinese metaphor ‘挥金如土’. As a result of the different climates, Chinese has a saying ‘ 万事具备只欠东风’, in contrast with ‘ west warm wind’ in English. Moreover, there are a lot of unique metaphorical expressions that come out as the product of a nation’s developed history. Take ‘zipper gate’ as an example. It became a metaphorical word frequently used by the press (referring to the sexual scandals) since the news of the sexual relationship between President Clinton and Wensgi. In Chinese there are so many typical examples such as ‘守株待兔’.

4.2.2Tradition and custom

Tradition and custom have great influences on the way of people’ thinking; therefore, metaphor, as a proportion of language, comes out of people’s mind, which has been laid with the brand of the custom and tradition of their country. Different metaphors about animals are the most obvious evidence. Take ‘bear’ as an example. In English, bear is associated with the person with special talents, such as ‘he is a bear at maths’. In contrast, bear in Chinese refers to the fool man or the ignorant, such as “瞧他那个熊样” “笨熊”.

4.2.3 Religion

Buddhism has a history of more than one thousand years. As a result, people’s concept and attitude towards world are influenced greatly, and there are numerous metaphors related to Buddhism, such as ‘借花献佛’, ‘闲时不烧香,临时抱佛脚’ ect. However, in western counties, most people take the Christianity as their religion, so there are sayings such as ‘no respect of persons (一视同仁)’, ‘God comes with leaden feet but strikes with iron hands(天网恢恢,输而不漏)’ ect. Religion as a part of culture penetrates into every aspect of people’s life including language.

4.2.4 Classical tales and literary works

A large sum of metaphors is quoted from classical tales and works, which are the components of the national spirits. On the other hand, metaphor, in a sense, is the reflection of the literature, fairy and folk tales ect., for example ‘Faustian spirit’ comes from the classical work Faust , in which the protagonist sold out his soul to the devil in order to obtain the knowledge and the power, and now ‘Faustian spirit’ refers to a spirit to obtain knowledge at any price.

4.3 Skills in translation of metaphor 4.3.1 Literal translation

As sharing the living environment----the earth, all human beings would have something in common. Therefore, there would be similarities among the culture of different countries, that is, equivalent expressions would exist among the languages. On condition that the tenor and the vehicle, the construction of metaphor in source language have the same usage in the target language, literal translation is the best way to keep the vivid image and the effect of source metaphor, as can be seen in the following examples.

(4

8) During the 1980s, a new drug called crack began to flood the street.

80年代有一种叫强效可卡因的毒品在大街小巷大肆泛滥.

(4

9) iron hand ----铁腕

(50) 丢脸 ---- lose face;

(5

1) 中国当前的改革的春风

The spring breeze of present reform in china

Literal translation as example

(6

7) can convey the vivid image with the special culture of source language, and at the same time, vocabulary and new expression of the target language would be explored.

4.3.2 Free translation

The culture clash results in the clash of language. On the other hand, among the tenor and the vehicle and the construction of metaphor of source language, not all could find the same usage in target language; therefore, equivalent images or constructions in target language should be 隐喻与翻译Metaphor and Translation 隐喻与翻译Metaphor and Translation 隐喻与翻译Metaphor and Translationfound to replace that of source language, or the metaphorical effect of source language would be decreased. By the way, if the equivalent image or construction could not be found in target language, which is very common, there would be no way but completely free translation such as ‘人言鼎沸’ in example

(6

3) . There are other examples,

(5

2) 热锅上的蚂蚁

A cat on hot bricks

(5

3) It was diamond cut diamond when the two men met because they more both so sure their own wears were right.

这两个人都坚持自己的主张正确因此他们相遇是一场棋逢对手的酣战。

(5

4) The policemen who patrolled the big city slum area that summer were sitting on a volcano.

那年夏天,在城市大贫民区巡逻的警察如同在火山口上 (construction: metaphor in source language to simile in target language)

(5

5) It’s regrettable that our appeal remained a dead letter

遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大海。

4.3.3 Combination of literal and free translation

As metaphor reflects the customs, living condition, folk tales ect. of its nation, compensations are needed in the translation to help to understand the metaphorical meaning of sources language. On the other hand, although images of source language may be found in the target language, they have not the metaphorical meanings of source language. In that case, combination of literal and free translation could help to convey the metaphorical meanings. There are some examples.

(5

6) People consider that what he had played on that occasion was no more than a Judas Kiss.

人们认为他在哪种场合的表演不过是犹太人之吻, 居心险恶.

(5

7) 挂羊头卖狗肉.

Cry wine but only vinegar for sale

5. Conclusion

Translation, as a tool for the communication between different countries, in a great sense, depends on not only the skills of translation but also the understanding of both the language and the culture. Therefore, comparison between English metaphor and Chinese metaphor together with the culture they reflect servers the translation greatly.

According to the definitions from the authorities, English metaphor covers much more fields than Chinese metaphor. In the field of language, there are three components in English metaphor, the tenor, the vehicle and the ground, based on which there are four basic patterns in English metaphor structure. From the angle of rhetoric effect, metaphors can be sorted into the live metaphor and the dead metaphor. And from the Newmark’s view, English metaphor could be classified in to four categories, the fossilized, the stock, the recently created and the original. The last classification is based on the emergence of three components of metaphor. At the level of the cognition of metaphor, structure metaphor and ontological metaphor and orientational, which are from Lakeoff’s classification, are helpful in the understanding of metaphor. In contrast, Chinese metaphor called 隐喻 differs greatly in the definition and structure and classification. However, both English and Chinese metaphor has the same functions, descriptive, illuminative, illustrative. The comparison and contrast between English and Chinese metaphor can be traced back to the culture clash, which is the origin of the obstacles in the translation of metaphor. Literal translation, Free translation, and the combination of both are the basic methods in translation of metaphor, which should be chosen properly to solve the obstacles after the metaphor is analyzed exactly.

Bibliography

[1] 束定芳. 论隐喻的本质及语义特征[J].外国语, 1998,6 P1

[2] 曾剑平. 汉英翻译的虚实转换[J].中国科技翻译, 2006,2 P19 [4] 钟明国. 隐喻与 ‘metaphor’含义的对比研究[J].四川外语学院学报,2002.7 P123

[5] 同[3] P1

[6] 戎刿. Metaphor的翻译(上), 英汉翻译系列讲座. P46

[7] 同[6] P47

[8] 同[6] P47

[9] 赵英玲 李文昌. 英语隐喻类型诌议[J]. 松江学刊,1998,1 P96 [11] 冯翠华. 英语修辞大全 [M], 外语教学与研究出版社,2003 P168 [13] 戎刿. Metaphor的翻译(下), 英汉翻译系列讲座. P42

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译
发布时间:2023-07-01
摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维・霍克斯(David Hawkes)和约翰・闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇......
谈英语视频字幕翻译中译者的隐身
发布时间:2023-07-06
英语视频字幕翻译发展势头正盛的今天,视频翻译译者队伍也在不断壮大, 成员多为八零后,九零后,他们无偿奉献用自己所学的英语知识,通过网络给国人带来异彩纷呈的视觉盛宴。这样的现象是可喜的,不过也暴露出这个种自由体系下的缺失......
谈新闻英语中比喻修辞格及翻译
发布时间:2013-12-17
谈新闻英语中比喻修辞格及翻译 谈新闻英语中比喻修辞格及翻译 谈新闻英语中比喻修辞格及翻译 摘要:比喻是语言中历史最悠久的修辞格之一。 在新闻英语中,比喻也是最常用的修辞手段。 本文对新闻英语中常用的几种比 ......
从中英文化差异谈英语隐喻的汉译
发布时间:2023-06-07
从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 [Abstract] In recent years, more and more scholars have made researches on metaphor and an “upsurge of m......
“疯癫”的隐喻
发布时间:2023-05-18
摘 要:《河边的错误》是余华先锋写作的代表作之一。小说中设置了真假两个疯癫意象来分别隐喻人类的生存现实以及对理性的消解,通过疯癫与理性对立与混杂的双重拆解,打破了理性与非理性的意义和界限,显示了世界的荒谬本质,并对文化......
取象比类与概念隐喻
发布时间:2023-02-12
近些年,中医研究界常常有这样的说法:取象比类是中国式的隐喻认知方法。一些研究者把取象比类归纳于概念隐喻的范畴,试图借助西方的概念隐喻理论来解释取象比类思维。然而,实际上,两者存在着巨大差异,取象比类所特有的整体性和模......
“造园抱负”与“死的隐喻”
发布时间:2022-09-17
" 人们对这一点似乎已形成共识:社会主义和资本主义都是“现代性”这一大家族里的兄弟,无论它们是何等地不共戴天,都是吸吮了“现代性”的乳汁而茁壮成长。当然,正如罗伯特.库尔茨在其《资本主义黑皮书》所指出的,前者只不过是后者的......
概念隐喻与英语教学
发布时间:2023-05-25
" 论文关键词:概念隐喻 认知语言学 隐喻 教学 论文摘要:Lakoff & Johnson提出的概念隐喻理论为认知语言学的发展奠定了坚实的基础,在后来的发展过程中,概念隐喻理论得到了正反两方面的拓展。但是,这一理论在发展过程中所得到的......
论英文报刊标题中暗喻的翻译策略
发布时间:2023-01-19
论英文报刊标题中暗喻的翻译策略 论英文报刊标题中暗喻的翻译策略 论英文报刊标题中暗喻的翻译策略 一、暗喻的概念 “Metaphor”发源于希腊语“metaphora”,意思是“传递”。自从亚里士多德开始关注语言应用领域的......
时政话语中隐喻英译的意识形态操控
发布时间:2023-06-16
摘 要:没有隐喻的政治就像没有水的鱼,隐喻在政治话语中的作用非常重要。以Lakoff和Johnson的概念隐喻理论为研究框架,对近年来中国政府工作报告和美国国情咨文进行对比分析,考察概念隐喻在两种语料中各自的使用情况和主要概念隐喻......
谱系、形象与病的隐喻
发布时间:2023-01-29
摘 要:当代诗歌对兰波的接受可从三方面考察:经由译介与阅读兰波从革命的谱系进入知识的谱系;在诗歌创作中兰波形象从仰视的圣化到平视的还原;在对兰波童年经验与青春迷狂的“病的隐喻”接受中,当代诗人与之精神契合,更多接受其先......
中国乡镇的隐喻与暗示
发布时间:2023-04-03
贾平凹是中国当代文坛最富创造精神、最具叛逆性的作家。他成就卓著,影响广泛。他用笔、用心创作的长篇小说,无论数量还是质量都堪称中国式的巴尔扎克。从《浮躁》《废都》到《怀念狼》,从《秦腔》《古炉》到《带灯》,几乎一部一个台阶,一部一个水准。“每一部都有突破其实很难,但他恰恰做到了,每一部都不同,而且更优质。”①贾平凹的新作《带灯》是一部关注当下、思考现实,书写“中国问题”“中国经验”的优秀长篇小说。它.........
翻译研究与翻译教学的新理念
发布时间:2023-02-08
翻译研究与翻译教学的新理念 翻译研究与翻译教学的新理念 翻译研究与翻译教学的新理念 摘 要: 本文介绍了2001年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班的盛况,从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育......
语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用
发布时间:2013-12-17
语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 更多 精品源自 试 题 一、引言 信息化的时代,人们通过各种途径获取信息,了解其他地区发......
中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译
发布时间:2023-02-09
中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译 中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译 中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译 摘 要 语言与文化密切相关,不同的文化背景赋予不同语言中的比喻不同的文化内 涵。因此在学习......
隐喻的恶之花
发布时间:2015-09-09
对于期待戏剧带来更多挑战和思考的观众,上海话剧艺术中心的《黑鸟》是一个惊喜。它以十分紧凑集中的篇幅展现男女之间一场激烈的对峙,邀请观众与剧中人物一同拼贴故事,探究真相。它的触角伸向敏感禁忌的恋童话题,叩问理智、情感和......
动物词在汉英文化中的喻义及其翻译
发布时间:2023-07-06
动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 [Abstract] As we know, animals are good friends of human beings. In the long progress of human soci......
关于隐喻与英语词汇教学
发布时间:2023-04-26
" 论文摘要:隐喻根植于语言思维和文化中。隐喻是词汇教学中使抽象概念具体化的一种手段。从隐喻入手学习词汇符合认知规律,可以突破传统学习词汇的方法,帮助学生更好地学习词汇。 论文关键词:隐喻 词汇学习 文化意识 隐喻作为......
翻译与逻辑
发布时间:2022-09-21
摘 要:本文以《世界贸易组织的新协定》为语料,分析商务法律英语翻译活动中出现的逻辑混乱现象,并基于叙事学理论的角度,结合逻辑顺组和逻辑重组的方法来解决由于不符逻辑思维混乱情况。 关键词:商务法律翻译;叙事学;逻辑顺组......
现实的隐喻性
发布时间:2022-11-09
摘 要:《三个和尚》的主题具有现实的隐喻性,主要表现为:提倡团结协作的精神、呼唤敬爱的礼仪传统、提倡管理制度化、提倡独立能力、呼唤奉献及分享的精神,体现了物质决定意识的唯物论,显示了佛理在俗世生存中以及适宜儿童成长的“......
隐喻的诗(组诗)
发布时间:2020-01-11
月亮河敢与太阳比的只有你敢于傲立壮山却柔情似水的只有你敢于切割银河逝水光耀大地的也只有你――对于月亮河来说,登仙举步即是大幕打开,山在银河里盛开歌在草木间飘落山村的风景是鸟语的清鸣炊烟升腾,首先有一座山的形式向天地拜祭盘水当歌,击节的,当是壮乡铜鼓村庄,火焰,犁铧,牛羊和牧人三五成群,点缀月亮河的姹紫嫣红骡马挂一路叮当,于山歌处缓缓而行壮山送来仙雾,有采茶姑娘,转身遇见多情的行人据说,蚂拐是上天派.........
动物喻人的概念隐喻分析
发布时间:2023-07-24
摘要:人与动物属不同的概念范畴,却一直持有历久而深刻的关系。随着人们逐渐对动物的形象、习性等的了解,人们发现动物的形象和一些本质的特征与人类社会中的某些现象存在相似之处,于是人们将这些相似性映射到人的身上,实现了不同......
英 语 隐 喻 的 理 解
发布时间:2022-08-24
" 摘 要 隐喻是一种常见的语言表达形式,是一种人们熟知的生动语体。但由于隐喻的意义取决于词汇的创造性运用,且有赖于一定的想象力和具体的语境,这给准确理解英语隐喻句子造成了一定的困难。对英语隐喻的理解及其教学作了探讨,希望对......
试论翻译是文化翻译
发布时间:2023-02-12
" 【论文关键词】 翻译;语言;文化;文化负载词 论文摘要】 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以......
隐喻理论在汉语花喻中的研究
发布时间:2013-12-18
摘要:隐喻研究一直是语言学家关注的焦点。在传统研究中,隐喻被认为是一种语言修辞手段。随着研究的深入,语言学家逐渐认识到隐喻是一种重要的认知工具。莱柯夫[微软用户1] (1980)等学者的概念隐喻理论指出隐喻是从一个具体的概念域(......
浅谈翻译能力与翻译测试的关系
发布时间:2023-03-28
【摘 要】现代语言学的发展深化了人们对翻译能力理论的认识,有助于指导翻译测试的设计和选材,进而有利于通过翻译测试对翻译能力进行更加有效地评估。文章论述了翻译能力与翻译测试之间的关系,认为对翻译能力的界定和侧重不同,翻译......
翻译的书与翻开的局
发布时间:2022-10-27
1985年,我到中国艺术研究院音乐研究所就读研究生时,刚好有了绿皮油印本的《论各民族的音阶》(On The Musical Scales of Various Nations)。当时还不太清楚此书在学科史上的地位,仅仅听从老师建议,懵懵懂懂翻了一遍。那时它当然......
“脚”词语的隐喻探究
发布时间:2023-03-29
摘 要:隐喻是人类的基本认知方式,普遍存在于语言当中。“脚”是人体的重要器官之一,人们在对“脚”的方位、形状、功能、动作等体验和了解的基础上,创造出大量的含有“脚”隐喻的词语。本文主要通过人体隐喻形成的不同认知理据来分......
公示语翻译现状与翻译策略研究
发布时间:2013-12-17
公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 随着各项制度的改革,人事制度改革也日益深入。人事档案管理工作如何主动顺应时代发展的要求,更新人事档案管理的内容、范围......
计算机辅助翻译技术与翻译教学探讨
发布时间:2022-09-26
摘 要: 在信息化的时代背景下,计算机辅助翻译在国内外翻译界的关注度日益提高。语言服务行业本身发生巨大变化,新的时代需要掌握先进技术的语言服务人才。本文通过分析机器翻译教学实践中遇到的问题,尝试提出一些意见和应对策略,......
浅谈字幕翻译中的翻译
发布时间:2022-12-07
【摘 要】字幕翻译对电影的质量及受欢迎度都有较大的影响。然而中西方价值观念、思维方式以及生活方式等都存在差异,如何处理这些文化差异呢?文章所探究的是字幕翻译的翻译策略,从而指出译者在翻译中,应如何处理不同的文化因素。 ......
英汉翻译中的翻译症
发布时间:2023-03-05
英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 论文关键词:英汉翻译;翻译症 论文摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三......
功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译
发布时间:2023-01-19
功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 精品 源自 英 语 1 引言 根据提供信息的不同方式,旅游景点解说系统可分为两大类:一类是以专业的导游......
语法隐喻的认知解读
发布时间:2022-12-21
[摘要] 关于隐喻的研究源远流长,可以追溯到古希腊时期。韩礼德对隐喻现象也非常感兴趣且作了细致的研究,并率先提出了语法隐喻。语法隐喻包括概念隐喻和人际隐喻,前者主要探究的是一致式和隐喻式的“概念”,“语法”和“隐喻”的内......
从德国功能理论的视角谈对联中明喻的翻译
发布时间:2013-12-17
从德国功能理论的视角谈对联中明喻的翻译 从德国功能理论的视角谈对联中明喻的翻译 从德国功能理论的视角谈对联中明喻的翻译 摘要:对联这种具有悠久历史和独特形式的文学艺术形式,在中国文学艺术宝库中占有重要的地......
认知隐喻理论与二语词汇习得
发布时间:2015-08-27
摘要:词汇在语言学习过程中的地位举足轻重,它是产生和理解语言意义的基础。然而在英语学习过程中,词汇障碍却是学习者面临的一大难题。多数有关词汇习得的研究都是从语言学的角度进行。近年来,心理和认知的角度为该领域研究带来了......
“刺猬法则”与翻译
发布时间:2022-12-24
摘 要:“刺猬法则”是管理学中的重要法则,广泛运用于各种管理领域,尤其以企业中领导者对员工的管理为重。如今,“刺猬法则”更多的运用于教学中师生关系以及婚姻家庭中夫妻关系等人际交往中。本文通过分析,发现“刺猬法则”可以用......
隐喻论:转义生成与视觉修辞分析
发布时间:2023-06-04
摘要:隐喻发生的基本原理是转义生成。作为人类思维的两种基本形式,隐喻和转喻对应的符号结构分别是聚合关系(paradigmaticrelation)和组合关系(syntagmaticrelation)。电影符号学者麦茨立足于拉康的精神分析传统,认为电影语言中隐喻和转喻的无意识工作原理分别是“凝缩”和“移置”。前者为了捕捉“真理的微光”而在隐喻轴上打开了一个巨大的想象空间,后者则在转喻轴上形成了“想象.........
试论动词隐喻映射
发布时间:2023-01-12
提 要:从认知角度看,动词隐喻义是人的认识从事物、事件的物理特性、功能特性上升到其事理特性、类比特性的必然结果。动词隐喻产生的各义项之间存在内在联系,这种联系来自于同一个深层的意向图式、图式变体及图式从基本认知域到其他认知......
“吃”字家族的隐喻和转喻认知模式
发布时间:2023-07-02
摘要:文章首先列举了“吃”字家族的代表性成员并对它们进行了语义分类,最后从认知语言学的隐喻和转喻理论出发探究“吃”字家族的隐喻和转喻认知模式。 关键词:“吃”字家族,隐喻,转喻 汉语作为世界上最古老的语言之一,存在着......
英语翻译中的俚语特点与翻译技巧分析
发布时间:2023-05-28
英语俚语具有一定的特殊性,能够展现英语的语言魅力。在俚语的发展中,俚语的产生率以及消失率很高,并且不具备一定的时效性,所以,流行起来具有很大的难度。在我国英语教学过程中,英语俚语一直不被重视,导致的英语俚语学习及使用的......
学术话语的文学隐喻
发布时间:2023-03-04
   摘要:系统功能语言学中的语法隐喻表达语义和词汇语法之间的内部层级关系,主要体现在语言的词汇语法、小句和语篇层面。以一部研究罪犯边缘话语的学术文稿为例,探索将学术语类隐喻为文学语类的可能性,在理论上延伸了语法隐喻的研究范围,在实践中突破了学术语类由于技术性强、学术语言深奥而限制了学术成果普及和推广的局限性,在一定程度上增加了学术研究的社会效益和经济效益。关键词:系统功能语言学;语法隐喻;学术语.........
二语习得中的隐喻迁移
发布时间:2023-02-05
【摘 要】随着对隐喻的深入研究,人们认识到隐喻不仅是一种修辞,也是人类认知和诠释世界的一种重要方式。学习者在习得二语之前就已经有了比较完善的母语隐喻系统,这将影响到他们的二语习得。隐喻系统是共性和差异性并存的。 【关......
艾略特《荒原》隐喻研究
发布时间:2023-04-09
摘 要:艾略特是西方现代派诗歌的先驱人物,他创作的诗歌往往包含大量的典故,看起来零碎而难懂,尤其《荒原》,更是达到了极致。而这些典故无论从表层还是深层来看,都是通过隐喻作用支撑的。隐喻不仅给诗歌以很好的暗示效果,更将整......
略论语境与翻译增略译的关系
发布时间:2022-11-05
略论语境与翻译增略译的关系 略论语境与翻译增略译的关系 略论语境与翻译增略译的关系 摘 要:增译和略译是翻译中常见的翻译技巧。但如何增略,何时何处增略是长期困扰初学者的一大难题。本文试图从语境分析入手,从语......
互文性与习语翻译
发布时间:2023-07-17
互文性与习语翻译 互文性与习语翻译 互文性与习语翻译 论文关键词:习语翻译;互文性 论文摘要:互文性是20世纪由德国翻译家Julia Kristeva提出的。这一理论在翻译中的并不太多,文章从互文性的定义出发,论述了其在......
外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧
发布时间:2023-01-31
外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧 外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧 外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧 论文关键词:外事翻译 译员素质 翻译技巧 论文摘要:本文根据“信、达、雅”翻译理论,从......
论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学
发布时间:2013-12-17
论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学 论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学 论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学 文章来源 www.3 ed u.net 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出......
论语言、文化与翻译
发布时间:2022-11-07
" 论文摘要:语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。文化差异的存在常常成为翻译的障碍,译者必须处理好语言文化间的差异问题,使翻译真正成为......
隐喻视野中的网络语言
发布时间:2023-07-24
摘 要: 随着认知科学的发展,人们逐渐认识到隐喻不仅是语言中的一种现象,而且是人类的一种认知方式和思维方式。隐喻思维体现在方方面面,作为信息时代标志之一的网络语言更是以其丰富的隐喻,显示了其语言活力。 关键词: 隐喻 网......
《爱玛》中语气隐喻探析
发布时间:2023-07-24
摘 要:本文以韩礼德语气隐喻理论为指导,研究语气隐喻在小说《爱玛》女主人公爱玛话语中的应用。发现语气隐喻应用广泛,其中陈述语气、疑问语气和祈使语气可以被隐喻为其他语气,以实现不同的交际目的,从实例分析中可以看出爱玛娴熟......
李安电影肢体的隐喻
发布时间:2016-05-30
1前言 现如今,在电影制作时,很多导演会加入情色和暴力的成分,将其作为影片的卖点之一,这也正是克里斯蒂安麦茨对于电影的理解,这是在和人的力比多打交道,换句话说,就是人的欲望。如果将其放入电影的视听语一言之下,最直接的表......
德里达:翻译与解构
发布时间:2013-12-18
【 内容 提要】德里达认为,自柏拉图以来的西方理性主义有一个根本的错误,即都在寻找某些“超验所指”(在任何语言中的任何时间都表达同样概念的所指),并以它们为中心,建构起具有等级秩序的逻各斯中心主义。要解构逻各斯中心主义......
论翻译实践与技巧
发布时间:2023-06-26
【摘 要】翻译实践、微观技巧和翻译理论的关系是互动的。翻译实践是翻译理论的基础和归宿,微观技巧是翻译实践和翻译理论的纽带,翻译理论决定翻译策略和译文的效果。 【关键词】翻译实践;微观技巧;翻译理论 什么是翻译?简单地......
传奇化他者,或一个隐喻
发布时间:2023-03-21
宋世明的短篇小说《流沙》回望上世纪八十年代中期的苏北乡镇,一种专属于中国“前现代”时期的慵懒“村气”氤氲生起。作家笔下首创的“村气”二字实颇为传神,顿时将地域的封闭性与人群意识的钝拙醒目点染开来。但值得注意的是,讲这......
论海报设计语言中的直白与隐喻
发布时间:2023-05-27
摘 要:在遵循将信息准确地传达于受众的前提下,越来越多的设计师可以更自由地选择来表达自我理念的方式。在平面设计领域中,直白与隐喻是现代广告基本传播形式,是一种情感的表达与精神的象征,对于设计而言有着举足轻重的作用。文章......
红豆的隐喻与文艺工作者的异化
发布时间:2023-02-25
摘 要:与显示“党的力量之伟大”的设定不同,宗璞的《红豆》中,江玫的自我改造似乎格外痛苦和艰难。20世纪50年代的文艺工作者经过了类似的改造过程。小说中的红豆作为一种隐喻,可以被视为当代文学史上文艺工作者的某种珍藏。这些文......
《雨中的猫》的隐喻手法赏析
发布时间:2022-08-27
摘 要:以海明威的作品《雨中的猫》为研究对象,以作品中隐喻的运用分析为切入点,从谋篇布局、环境描写和人物形象刻画等三个层面对作品进行了深入剖析和探讨。通过分析,可以更好地体会一代文豪是如何在其作品中运用隐喻手法来达到艺......
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区
发布时间:2013-12-17
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 【摘要】我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的认识上存在着三个误区,一是把......
文学形象的叙事翻译和语用翻译
发布时间:2023-02-10
文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文 章 来 自 教育 网 论文关键词:文学形象;翻译;叙事学;语用学 论文摘 要:翻译的首要标准是“忠实”,即对原来......
论《阿Q正传》的文化隐喻
发布时间:2023-07-05
论《阿Q正传》的文化隐喻 钱理群先生在其著名的《中国现代文学三十年》一书中指出《阿Q正传》是最早介绍到世界去的中国现代小说,是中国现代文学自立于世界文学之林的伟大代表,并认为阿Q和一切不朽的文学典型一样,是说不尽的。钱先生从......
浅谈日语中的通感隐喻
发布时间:2022-11-21
摘要:通感比喻是指人的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉这五大感官系统相互连通,身体某一感官受到刺激产生反应,同时又引起其他感官的反应。通感隐喻不仅仅是客观地描述某一事物,而且是根植于说话者语言文化中的一种思维方式,在日语......
翻译理论在翻译教学中的作用
发布时间:2023-02-23
翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 摘 要:翻译理论与翻译实践的关系在我国翻译界已经讨论多年了,大家对此都有了相当的了解,然而,有的翻译教师至今仍认识不清,由于......
语词翻译与文化语境
发布时间:2023-01-31
语词翻译与文化语境 语词翻译与文化语境 语词翻译与文化语境 暨南大学外语学院 一、语词的翻译 语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思......
翻译中的想像与推理
发布时间:2013-12-17
翻译中的想像与推理 翻译中的想像与推理 翻译中的想像与推理 摘 要:在译者面临复杂语言环境的局面下,没有想像和推理,翻译工作就无法进行下去。假定的过程就是我们挖掘语言潜势中所有可能的过程,它需要适度的想像;而......
新批评视角下《围城》隐喻与反讽研究
发布时间:2015-08-24
摘 要:钱钟书的文艺创作与20世纪英美新批评理论有很多相通之处,本文立足文本细读,运用新批评的隐喻与反讽等文学批评范畴来剖析钱钟书的《围城》,以从比较文学的角度,探究中西方理论间的可比性与契合性,通过新的解读来赋予《围城......
分析外宣翻译的特点及其翻译策略
发布时间:2023-06-24
分析外宣翻译的特点及其翻译策略 分析外宣翻译的特点及其翻译策略 分析外宣翻译的特点及其翻译策略 精品源自高 考 试题 摘 要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为......
大学英语翻译教学现状及翻译技巧
发布时间:2023-02-07
大学英语翻译教学现状及翻译技巧 大学英语翻译教学现状及翻译技巧 大学英语翻译教学现状及翻译技巧 更多 精品源自 试 题 摘要:翻译教学是大学英语教学中的一个重要部分,不管是期末考试还是CET过级考试,翻译都是学生必......
论文学形象的叙事翻译和语用翻译
发布时间:2023-01-13
" 论文关键词:文学形象;翻译;叙事学;语用学 论文摘 要:翻译的首要标准是“忠实”,即对原来文本意义的准确理解和用新文本作准确再现。然而,文本的意义受作者、文化系统、读者等多方面的制约,具有自身的语义不确定性和理解上的......
英语电影翻译策略及翻译方法研究
发布时间:2023-03-13
电影是一种综合艺术的体现,通过借助多种表现手法使艺术世界走向人们的生活,使人们在感受精彩的同时获得多重的艺术上的享受。是一种大众文化传播方式,随着东西方文化的交流深化,许多优秀的影片被引入中国本土,这不仅成为文化交流的......
莫言小说《牛》的隐喻分析
发布时间:2023-07-06
自莫言获得诺贝尔文学奖后,其作品受到广泛关注。他的小说《牛》的研究也取得了初步进展。孙娟《莫言小说的象征主义解读》从三个方面论述了《牛》与象征主义之间的关系,分别是牛的象征意义,人物性格的象征意义和党政机关的象征意义,......
文化翻译与文化“传真”
发布时间:2013-12-17
文化翻译与文化“传真” 文化翻译与文化“传真” 文化翻译与文化“传真” 摘 要: 本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文......
李安电影服饰语言的隐喻
发布时间:2023-02-07
1前言 在影片《断背山》中,服饰与身体做了很好的互换。 影片结尾处,恩尼斯来到杰克父母家凭吊,在衣柜,发现一件带有血迹的衬衣,不由往事历历在目:恩尼斯与杰克曾经在断背山一起放羊时,恩尼斯意外受伤,衣服上便留下了那片血迹。......
英语成语的理解与翻译
发布时间:2023-04-14
英语成语的理解与翻译 英语成语的理解与翻译 英语成语的理解与翻译 中文摘要:成语是在语言使用过程中形成一种独特的、约定俗成的、具有完整独特意义的语言。其语义并非等同组成成分意义的简单相加,人们很难从个别词......
英汉委婉语比较与翻译
发布时间:2023-03-27
英汉委婉语比较与翻译 英汉委婉语比较与翻译 英汉委婉语比较与翻译 [论文关键词]英汉委婉语 比较 翻译 [论文摘 要]委婉语是各种语言共有的语言现象,具有重要的社会功能。本文从委婉语的定义入手,对英语和汉语的......
模因论与文学翻译异化
发布时间:2023-05-13
模因论与文学翻译异化 模因论与文学翻译异化 模因论与文学翻译异化 文章来自 一、文学翻译简介 二、模因论概述 基于新达尔文进化论,1976年英国牛津大学教授RichardDawkins在《自私的基因》一书中提出了文化传播的......
关于概念隐喻理论与英语写作教学
发布时间:2023-07-13
" 论文关键词: 英语专业教学 概念隐喻理论 英语写作 论文摘要: 隐喻是语言习得不可缺少的组成部分。在写作教学中,隐喻教学有利于提高学生的遣词、造句、谋篇能力,也有利于提高学生的认知能力、思考能力和文字运用能力,因而,培......
试论译者的文化意识与英汉翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:意识 文化差异 论文摘要:本文指出解析文化翻译,正确理解和处理文化差异是翻译的关键。 翻译是跨,跨文化,跨的交际活动。作为交际工具的语言,是文化的载体,是表达和文化,促进文化交流和发展的重要工具。文化是......
从翻译腔角度谈外宣文本的翻译
发布时间:2023-05-27
摘要:汉语和英语属于不同的语系,翻译时容易出现翻译腔。外宣文本作为对外宣传的文本材料,正确流畅的翻译尤为重要,但是不少外宣文本的翻译存在翻译腔问题。本文从词汇、句法、篇章三个层面就外宣文本翻译腔问题进行分析,尝试提出......
论保健品翻译中的术语翻译策略
发布时间:2022-12-29
一、保健品翻译的文本特点 保健品翻译中所涉及的文本大多是产品标签、宣传材料、证明文件等,而这些文本具有的特征各有不同。如产品标签信息比较零散,内容多为词或短语等;而宣传材料则较为详细,用词造句也较为华丽,意在引起消费者......
探微本科翻译教学下的翻译实践练习
发布时间:2023-02-20
探微本科翻译教学下的翻译实践练习 探微本科翻译教学下的翻译实践练习 探微本科翻译教学下的翻译实践练习 论文关键词 翻译 教学 实践练习 论文摘 要 翻译实践是翻译研究过程中不可或缺的一部分。只有通过大量的......
分析本科翻译教学下的翻译实践练习
发布时间:2022-12-02
分析本科翻译教学下的翻译实践练习 分析本科翻译教学下的翻译实践练习 分析本科翻译教学下的翻译实践练习 精 品 源自历 史科 论文摘要:翻译实践是翻译研究过程中不可或缺的一部分。只有通过大量的翻译实践,翻译能力才能......
浅论“上”与“下”的隐喻意义及其文体功能
发布时间:2022-10-09
提 要:本文力图运用认知隐喻理论解读曹禺名剧《北京人》。其中,“上”与“下”构成的垂直隐喻建构一个和谐的隐喻体系,形成强大的评价功能,为我们解读该剧提供重要的认知参照。在它们构筑的时间、数量、状态、等级、方所以及距离等......
零翻译漫谈
发布时间:2023-04-01
零翻译漫谈 零翻译漫谈 零翻译漫谈 摘 要 随着世界政治、经济、科技、文化交流的日益扩大和全球化的加速,翻译将起着越来越重要的作用。在翻译过程中如何行之有效地克服各种障碍变不可译为可译是译者所必须面临的现......
狗语翻译器
发布时间:2022-11-22
想象过让狗狗开口说话吗?这款名为“No More Woof”的狗狗头戴式翻译耳机用微运算技术和脑电图读取分析狗狗的思维模式,并使用扬声器将它们的思想用人类的语言“说”出来。不过,该设备目前可以翻译的狗语很有限,例如“我累了”“我......
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略
发布时间:2023-04-18
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 《围城》作为中国现代最伟大的两部小说之一,要译出它的韵味和其体现的中国文化......
网络新词“土豪”的隐喻研究
发布时间:2023-05-26
摘要:网络新词的创新很大程度上依赖于隐喻认知手段的运用,本文从认知语言学中的隐喻角度,对网络新词“土豪”进行探析。“土豪”在网络上的走红属于旧词新解,它在网络文化中已经由政治学意义上的贬义词,转化为社会学上精神很贫乏......
谈文化关联与文化翻译
发布时间:2022-08-24
谈文化关联与文化翻译 谈文化关联与文化翻译 谈文化关联与文化翻译 文 章 来 源 自 教育网 论文关键词:文化关联;文化翻译;源语效应 论文摘要:翻译的“文化转向”被认为是翻译研究的主流。本文提出,语言、文化与翻......
试论文化与翻译的关系
发布时间:2023-02-12
" 论文摘要:如何破除不同文化背景下的语言障碍,更有效地传达原作所表达的意思一直是人们关注的焦点。本文从中西方文化在思维差异、文化心理、宗教信仰、自然环境及生活习俗等几个方面,阐明文化差异对英汉翻译的影响。 论文关键词......
论文化关联与文化翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:关联;文化;源语效应 论文摘要:翻译的“文化转向”被认为是翻译研究的主流。本文提出,、文化与翻译关系密切,翻译是一种深层的跨文化交流活动,文化翻译应基于语言转换,借助文化关联的认知语境,从语境干涉的语言层、......