当前位置: 查字典论文网 >> 《夏洛的网》译介在中国

《夏洛的网》译介在中国

格式:DOC 上传日期:2023-06-07 00:11:14
《夏洛的网》译介在中国
时间:2023-06-07 00:11:14     小编:

关键词:《夏洛的网》 译介 外国儿童文学

一、引言

二、《夏洛的网》三译本译介特点

(一)康馨译本译介特点

康馨译本初版于1979年,由人民文学出版社出版。她的译本主要有以下两个特点:

1.语言典雅优美,情感细腻真切

康馨的译本整体风格优雅,用词讲究,韵律感极强。品味康馨译本全文,优雅短语及成语遍布其中,如“宁谧”“怅惘”“乐不可支”“阒无人迹”。引人注目的是康馨非常善于运用优美的语言来表达其细腻的情感世界。如例1所示:

例1: Sleep, sleep, my love, my only,

Deep, deep, in the dung and the dark;

Be not afraid and be not lonely!

This is the hour when frogs and thrushes,

Praise the world from the woods and the rushes.

Rest from care, my one and only,

Deep in the dung and the dark!

康译:睡吧,睡吧,我的唯一的爱,

沉睡在粪土与黑暗中。

忘了恐惧,忘了孤独!

听蛙鸣、鸟语歌颂世界,

从树林和草丛中。

睡吧,我的爱,忘怀一空,

沉睡在粪土和黑暗中!

例1是夏洛为威伯唱的一首催眠曲,其中有很多典雅的用语,如“蛙鸣”“鸟语”“歌颂世界”“忘怀一空”等等,文笔中带点浪漫,蕴含着无限深意,表达着人类最真挚的情感。在这段诗意的文字里,爱的表达所带来的审美感受已经超越了读者的年龄差别。康馨的译文正契合苏联特・考尔聂奇克的文学思想,他认为文学作品不能局限于某一年龄段儿童的概念认知,否则会妨碍儿童使用新词来发展和丰富自己的词汇,甚至人为地培养儿童的幼稚气质,进而阻碍儿童的成长。此外,康馨的译文感情细腻、真切,不仅让读者能随着她的文字进入美妙的故事,而且也能享受文笔之美所带来的无与伦比的幸

福感。

2.翻译策略以归化为主

康馨的译本基本以归化为主,以优美的笔触表达内心的情感。甚至在很多专有名词的翻译上,我们也可以看到比比皆是的归化译法。如将Fern译为“芬”、Avery译为“阿汶”、Dr. Dorian译为“杜林”、St Vitus’s Dance译为“耍把戏”、doughnut译为“油炸饼”。对于一些西方国家特有的表达法,康馨也采取了归化的译法。

例2:You are no bundle of sweet peas yourself.

康译:你自己也不是什么香货。

Sweet pea直译为“甜豌豆”,在英语中意为“香气袭人”,但中文中没有“香豌豆”一说,康译没有保留原文中的豌豆意象,而是采用了“香货”这一在功能上对等的语言进行了归化处理。从这些翻译策略中我们可以看出,康馨在翻译时更多地采用中国人喜闻乐见的语言,并没有过多地考虑中西方文化的不同,而只是借他人之文本,丰富国人之见识。

(二)肖毛译本译介特点

肖毛译本出现于2000年,在网络上发行。他的译本主要有以下三个特点:

1.以网络为媒介,译者与读者互动

肖毛的译本以网络媒介为载体,突破了纸质文本限制。从他的译本中,我们可以看到他在翻译中所显现出来的思维过程,他呈现给我们的并不只是让我们来接受他的翻译,而是以一种商讨的形式,非常开明地向读者坦诚他对原文理解中存在的一些问题。如例3所示:

例3:Charlottee read the words: “With New Radiant Action.”

肖译:夏洛读着上面的字:“带着闪光的新行动”。

注:“带着闪光的新行动”(With New Radiant Action):这个词……说不清楚,只好四处请教朋友……翻译成“新的亮丽表现”,因为radiant在字典跟“bright”类似……而“bright”这个词,接受了朋友们的指点后……把它翻译成“闪光”。 这段语言是蜘蛛夏洛在召集动物们共同商讨在蛛网上织什么新词时,老鼠坦普尔顿带来的肥皂广告词,大意是使用此肥皂,可包你“光彩照人”。肖毛是一个业余文学爱好者,对“radiant”这一词汇的用法和意义了解不是非常透彻,经过与朋友的商讨,最后定下用“闪光”一词。网络翻译有一种在线沟通的功能,能让读者在欣赏翻译结果的同时,洞悉译者的翻译心理和翻译过程,而这为其他形式的翻译所缺乏,这也是新的翻译形式所带来的另一种阅读乐趣。

此外,他对一些没有把握的词语采取保留原文的策略,以期不要误导读者。请看例4:

例4:肖译:好猪。(注:原文是some pig)

通过加注中对some pig的保留,读者(只要他具有一定的英语水平)基本能理解原文的语言特点。肖毛译本中有很多注释都向读者说明了他在翻译中的思维过程,译者与读者在翻译过程中实现了较好的互动。

2.业余文学爱好者介入翻译,译作情感丰富

国内大部分的译作都是由熟悉译语的译者翻译,而鲜有业余爱好者参与翻译。肖毛被《夏洛的网》所感动而投入到翻译中来,他的译作情感非常强烈。在他看来,《夏洛的网》不仅仅是童话,更是一部主题为生命和死亡的严肃作品。

例5:“Summer is over and gone”,repeated the crickets. “How many nights till frost?”sang the crickets. “Good-bye, summer, good-bye, good-bye!”

肖译:“夏天去了”,蟋蟀一遍遍地哀唱。“离下霜时还剩几天?”蟋蟀凄吟。“再―见―了,夏天,再―见―了,再―见―了!”

例5中的“repeat”和“sang”被肖毛译成了“哀唱”“凄吟”,这与他的内心情感十分吻合,农场的一年如人生的四季,过了夏季,也代表着过了人生的旺盛季节,这又怎能不让人伤感呢?其实无论是作者还是译者,连读者都会带着自己的情感和内心去诠释一个故事,为会计工作枯燥而烦恼的肖毛,也借着翻译一个充满情感的故事,获得自己内在精神的自由表白。

(三)任溶溶译本译介特点

任溶溶译本初版于2004年,由人民文学出版社出版。他的译本主要有以下三个特点:

1.以儿童为本,口语色彩浓郁

任溶溶的译本中使用了大量的拟声词、叠词以及儿童乐于倾听的童谣语言,修辞手法使用丰富,译本处处充满幽默、乐观向上的童趣,给孩子们带来了极大的阅读乐趣。

例7:So while the children swam and played and splashed water at each other. Wilbur amused himself in the mud along the edge of the brook, where it was warm and moist and delightfully sticky and oozy.

任译:因此,当两个朋友游泳、玩耍、用水你泼我我泼你时,威尔伯就呆在河边的烂泥里自得其乐,烂泥暖和,湿嗒嗒的,黏黏糊糊,舒服极了。天天这样,白天快快活活,夜里安安静静。

处于语言学习关键时期的儿童偏好充满节奏感的语言,他们对听起来更悦耳的语言节奏和韵律具有敏锐的直觉。在这段译文中,任老先生用了中文的叠词结构,“湿嗒嗒”“黏黏糊糊”“快快活活”“安安静静”等实现了音节的反复,通过音韵的反复来吸引儿童的阅读注意力,使其悦耳动听、生动形象,并富有节奏感,从而激发孩子对语言内容的兴趣,给他们带来了审美喜悦,在轻松中实现阅读的效果。

2.译本修辞手法多样,整体文风幽默风趣

儿童文学作品中使用大量的修辞手法可以增加文章的趣味性,增强作品的感染力。仔细阅读任老先生的译文,会发现他的译文中充满了各种各样的修辞手法,整体风格幽默风趣,并且在保留自己幽默气质的同时,他总是不忘使用最简单最直接最容易为儿童接受的充满童趣的字眼。如:

例8: He gulped and sucked, and sucked and gulped, making swishing and swooshing noises, anxious to get everything at once.

任译:它大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝,发出稀里哗啦、呼噜哗啦的声音,急得要一口气吃个精光。

任译使用了排比和反复的修辞手法对原文的gulp和suck进行了栩栩如生的诠释,使用拟声词将小猪威尔伯饥饿的状态描写得入木三分,幽默风趣地向读者展现了一幅活泼生动的小猪进食画面。看似短短的一句话语,却凝结了译者多年的文学修炼以及对儿童读者心理细致入微的解读。

3.翻译策略归化、异化相得益彰

在上面几个例子中,我们可以看出任老先生作

为儿童文学作家,善于运用小读者最喜闻乐见的语

言来传递文本信息,将原文的神韵保留在通俗易懂

而又充满童趣的语言中。然而任老先生在采取归化

翻译策略的同时,又不忘向小读者传递异域文化。在

任译本中,也保留了较多原汁原味的英语文化,这主

要表现在他对专有名词的翻译以异化为主,采取了音译方法。

如Queensborough Bridge译成“昆斯伯罗大桥”、St Vitus’s Dance译为“圣维特斯舞蹈病”、Templeton译为“坦普尔顿”、Dr. Dorian译为“多里安医生”等等,这

些都说明任译本没有使用地道的中国汉语来翻译专

有名词,而是通过异化策略,让儿童读者领略不同于 中国的人名地名,也让读者清楚地知道他们在阅读

的作品来自遥远的国度,有着不同于中国的文化。

三、三译本不同译介特点的深层次原因

1.社会时代语境

康馨译本主要以归化为主,消除了原文的异质特性,译文基本符合中文的表达方式,流畅自如。这与译者翻译的时代背景息息相关。康馨译本是1979年完成

的,当时中国刚刚结束“文化大革命”,中外交流相对

较少,国民对国外文化了解甚少。“文化大革命”是一

场给中华民族带来严重灾难的政治运动,其影响不仅

仅在于政治领域,也波及文学界。在这一时期,大部分

的儿童文学作家成了“牛鬼蛇神”,经久不衰的《伊索

寓言》等儿童文学典范也成了“大毒瘤”。国家出版局

等单位于1978年在江西庐山召开全国第一次少年儿

童读物创作出版工作会议。此次会议破除了“文化大

革命”运动对儿童文学领域的阻碍因素,并倡议社会

各界人士重新认识儿童文学。此后,译者逐渐摆脱了

“文革”时期思想的禁锢,以更大的热情投入到翻译

中来,1979年出版的康馨译《夏洛的网》无疑是拨乱反

正后知识分子身心解放后施展才华的成果。然而,

从20世纪70年代末到80年代中期,当代儿童文学的基

本艺术色彩是冷峻而凝重的。康馨译本中所体现出的

冷峻、深沉的情感色彩与当时社会的儿童文学情绪密

切相关。译本中归化翻译策略的选择符合译入语规范,能较好地抒发译者情感,并引起读者共鸣。

任溶溶在译本中归化异化使用相得益彰,既用归化策略通过活泼幽默的语言向小读者传递了夏洛的故事,又通过异化的策略保留了大量原文中的文化特色,让中国儿童读者在阅读文本的同时也熟悉了异国文化。任译本完成于2004年,当时中国改革开放已经二十多年,中国的经济快速发展,儿童的基础教育已经普及,中产阶级家庭数量不断增加,随着计划生育政策的实施,对家中独生子女的培养问题已经成为家长最关心的话题。中西交流日渐频繁,西方国家的很多作品逐渐引入中国。而新世纪的儿童生长于全球化时代,对西方文化已经有了一定的了解,作为儿童教育理念比较先进的英美国家的文学作品成了不少家长和孩子心中的首选,对英美文化的日渐熟悉也令他们更能接受保留文化特色的译文。

2.目标读者

汉斯・弗米尔(Hans J. Vermeer,1978)的翻译目的论指出,翻译是“在目的文化中面向目标读者通过特定方式及目的来创作文本”,也就是说,“翻译能够在它所面向的环境发挥作用,能够使它以读者们期望的方式发挥作用”。目标读者的阅读期望影响译本的社会反响以及传播,因此它是译者在翻译过程中不可回避的考虑因素。但译者对目标读者阅读期望的考虑与一定的社会历史环境密不可分。

康馨译本的目标读者范围主要是精英读者,因为在改革开放初期,经历了“文化大革命”的十年知识真空期,能阅读并欣赏这一作品的读者数量较少,主要是一些“文革”前的知识分子以及他们的后代。康馨翻译《夏洛的网》,不仅能让中国朋友分享广受褒扬的儿童文学作品,而且也为我国的儿童文学注入了新鲜血液。事实上,康馨译本的读者除了儿童,还有希冀接受新鲜事物的知识青年。

任译本的目标读者群较广泛,既有儿童读者,也有为孩子诵读文本的家长群体。任译本于2004年完成,这时的中国社会经历了二十多年的改革开放,经济得到了迅速发展,在文化和接受层面上,由于基础教育的普及,文学走向大众。市场运作带来的最大结果是读者对作品的消费在很大程度上影响了译者的翻译,而如何满足最大多数的读者群体是专业译者的使命所在,也是出版社孜孜以求的目标。任译本以简洁易懂的口语化语言,满足众多儿童读者的阅读期待,不仅适合儿童阅读,也适合家长诵读,因而这部作品得到大众的认可。

肖毛译本的目标读者相比康馨和任溶溶译本,是截然不同的群体,他们是热衷于文学的网络读者。他的翻译较少考虑译本对儿童的可接受程度以及读者数量,而更多的是宣泄自己的情感,因而他的目标读者可能是志同道合的朋友,共同来探讨翻译的得失以及对文本的感悟;也可能是与他一样感动于《夏洛的网》,并希望以爱来温暖自己并改善周围生活环境的读者。

3.译者主体性

译者主体性是指译者在尊重翻译对象的前提下,为了实现翻译目的而在翻译过程中表现出的主观能动性。译者主体性的基本特征包括翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。在翻译过程中,译者主体性体现在以下两个方面:第一,译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造;第二,译者对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略等。

在康馨译本中,我们看到无论是小猪威伯、蜘蛛夏洛还是农场里的其他动物,都是以人称代词来指代的,译者完全没有将小猪和夏洛仅仅当作是动物,而是充满感情的人,这也解释了为什么她在译本中谈及夏洛的死时充满了真挚的忧伤情感。这种细腻的情感也许是刚经历了“文化大革命”的译者所特有的感伤情怀。她在翻译时,被译本中的故事情节和真情实感所吸引,往往忽略了西方文化色彩在文中的地位。这一方面与当时大多数中国读者没有机会接触西方文化有关;另一方面,康译本遵循的是传统知识分子在翻译中使用的“信达雅”三原则,尤其是雅。虽然就笔者所掌握的资料,很难找到关于康馨本人对翻译的一种看法,但她在翻译夏洛临死前一句非常具有生命价值的话语:“一个蜘蛛一生织网捕食,生活未免有点不雅,通过帮助你,也许使我的生活变得高尚些。”这恰恰说明了她雅致的翻译风格。 在肖毛的译本中,我们看到了肖毛作为译者与众不同的地方。首先,他的翻译是基于自己对《夏洛的网》的热爱,不带有任何商业动机。肖毛认为这是一本写给成人的童话,他的英文水平一般,不及专业的译者,但他毫不忌讳这点,向读者展现了他的翻译过程,在很多注释中,他都表明是接受了朋友的帮助才译出的,让读者充分融入他的翻译过程中。在译本最后,他还不忘告诉读者虽然他已经非常努力地在翻译这本书,但还是请读者不吝指出他译本中的一些错误,这些足以表明他对翻译的认真态度。在他心里,这本书的读者不仅仅是儿童,更是需要深刻认识人生的成人,正如他自己所说的:“农场的四季,如人生四个阶段,悲欢尽在其中;浓墨淡彩,随情节的开阖而变化;最后,繁华和喧闹终于收场,悲剧和戏剧都已过去,只留下平淡的,无尽的人生。”其次,肖毛在网上发表他的译作,在某种程度上是因为他痴迷于《夏洛的网》,这不仅仅是一张善良的救人之网,更是播撒人间的真情之网。在市场经济快速发展,人间真情日趋淡薄的时代,肖毛正是希望自己能在网上向所有的读者撒播真情的种子,并让它在读者心中生根发芽,这是多么高尚的情感啊!正如他在译序中所言:我认为,只要是为着善良的目的,那么在不伤害人的前提下,为人做事不妨“不择手段”,因为对被帮助的人来说,结果是最重要的。而做事情时,你认为该行动的时候,也不妨“毫无顾忌”地出来行动,不必讲什么大道理,做什么掩饰性的事前准备工作。

而任溶溶老先生首先是最富有“孩子气”的作家,他的创作风趣、诙谐而又毫无匠气,仿佛毫不经心处就流泻出一串幽默艺术灵感,似乎轻轻巧巧地就营造出一片欢快的喜剧氛围。同时他又是著名的儿童文学翻译家,他翻译的外国儿童名著数不胜数,如《安徒生童话》《木偶奇遇记》《洋葱头历险记》《彼得・潘》《长袜子皮皮》《吹小号的天鹅》等等,他的译本为小读者带来了许多欢声笑语。任老先生熟知儿童那种好奇、好动的脾气,他在写作和翻译中兼顾儿童文学作品的艺术价值和教育意义,正如他一直坚守的原则:我只希望我的作品小读者小时候读来好玩,等他们长大了想想还是有点道理。《夏洛的网》的主题和独特的语言风格正契合任老先生的写作风格,也符合他对儿童审美教育的愿望。他在翻译中充分重视了儿童生命中珍贵的人性价值,如敏锐的感受性、真挚的情感和丰富的想象力等等。在他心中,《夏洛的网》的翻译原则是以儿童理解为中心,让儿童通过幽默风趣的语言读懂童话,并满足他们的好奇心理。因此,他通过大量的口语化拟声词和叠词的语言表达,使用大量丰富的修辞手法,迎合儿童的语言习惯,给儿童读者提供了非常情境化的场面,并带给他们极大的阅读喜悦。

四、结语

儿童文学关系着未来民族的生命精神与国民素质,对外来儿童文学在中国的译介能丰富中国儿童的精神食粮,并革新本国儿童文学创作的艺术形式。通过康馨、肖毛、任溶溶的译本,我们欣喜地看到了《夏洛的网》在中国改革开放后呈现出的多元化译介格局。改革开放初期,康馨译本的高雅别致是为了向国人传播外来文本。而随着经济的发展,互联网的日益盛行,肖毛的译本以新的媒介――网络,向所有网民开放了他的译作,也向他的所有读者撒开了一张友情之网,一张充满温暖的人间真情之网。而任溶溶老先生年逾八十,仍始终坚持儿童本位的翻译原则,认真思考新世纪小读者们对外来文化的可接受程度,向儿童读者提供了忠实于原文、充满幽默、乐观向上的译本,不仅向小读者传递了文本的欣喜,也让小读者们体验了异域文化。因此,在外国儿童文学作品的译介过程中,社会时代语境以及目标读者等因素在一定程度上制约了译者主体性的发挥,译者主体性的发挥也创造性地让翻译文学成为我国民族文学的一部分。但是这两者又紧密地联系在一起,译者主体性的发挥首先受到社会时代语境这一大环境以及目标读者等要素的影响,而并非毫无根据。但在一定的社会时代语境中,不同译者又因其受教育程度、专业背景不同以及成长生活的环境不同等创造出不同的译作,给读者带来不同的阅读体验。

参考文献:

[1] E.B.White. Charlotte’s Web[M].New York: Happer Collins Publishers Inc.1980.

[2] Nord C. Translating As a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3] 方卫平.方卫平儿童文学理论文集(卷3):文本与阐释

[M].济南:明天出版社,2006.

[4] 胡显耀,李力.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[6] 康馨译.夏洛的网[M].北京:人民文学出版社,1979.

[7] 李淼.原创文学网站十年回眸:当文学梦想照进商业现实[N].中国新闻出版报,2009-04-09.

[8] 李瑛.《夏洛的网》25年后经典重现[EB/OL].[2004-6-8]http://www.gmw.cn/03pindao/shuping/2004-06/08/content

_40539.htm.

[9] 任溶溶.没头脑和不高兴[M].杭州:浙江少年儿童出版社,2013.

[15] 周忠和编译.俄苏作家论儿童文学[M].郑州:河南少年儿童出版社,1983.

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

诺奖前莫言作品在日韩的译介及影响
发布时间:2023-05-27
摘 要:本文以莫言获得诺贝尔文学奖之前在日本、韩国所获文学奖项为线索,通过对其所获奖项以及相关译本的考察,梳理其作品在日、韩的基本译介现状,探讨其作品在韩日的影响及其动因并指出莫言在获诺奖前其作品就在日韩受到青睐,并......
弗洛伊德精神分析学说在中国
发布时间:2023-07-16
思想能够超越空间和时间。奥地利著名医生、心 理学 家弗洛伊德(Sigmund Freud,1856-1939)虽然一生从未来过 中国 ,但是他的精神 分析 学说却于他的生前到达了中国,在身后仍然持续地 影响 着中国的学术和文学。考察弗洛伊德精神......
从目的论看简介的翻译
发布时间:2023-05-07
关键词:目的论;简介;简介翻译策略 一、引言 “简介”是以简明的文字向公众介绍有关人物或事物的基本情况和特征的应用文体,主要包括人物、单位、产品、旅游景观和影视作品等的简介。在全球化日益发展的今天,简介的译文成为了对......
论柯林斯与夏洛蒂.卢卡斯婚姻的合理性
发布时间:2023-02-17
Abstract This paper aims to make an analysis of the marriage of Charlotte Lucas and Mr. Collins, two characters in Jane Austen’s Pride and Prejudice. Their marriage is often criticized as an exchange of property and ha......
简介堆叠技术在放疗网络系统中的应用
发布时间:2022-08-25
现代化放射治疗除了医疗技术现代化、设备现代化,信息和管理手段也要现代化。放射治疗的信息化程度,标志着一个肿瘤医院的发展水平。放射治疗信息化发展的目标之一就是整合全医院的各种资源,为医院的医疗、科研、教学搭建一个共享平台......
明清时期意大利人对中国古代文学经典的译介探究
发布时间:2022-10-12
一、引言 东方文明古国中国为欧洲所知,离不开意大利这个文明古国的身影。毫不夸张地说,没有马可.波罗,没有利玛窦,就没有欧洲对中国的了解《马可波罗行纪》第一次较全面地向欧洲社会介绍了中国高度发达的物质文明,深刻地影响了欧......
互联网技术发展后中国媒介环境浅析
发布时间:2023-04-05
随着互联网技术的发展和普及人们的生活已经离不开了互联网的应用,同时互联网也在一定程度上改变着人们的生活方式和交往方式并且对社会产生了巨大的影响,尤其作为媒介这个智能,互联网对我国的媒介环境产生了巨大的冲击力,并逐渐发展......
2014中国(夏溪)花木节在常州成功举办
发布时间:2023-02-21
花木节期间,主办方还推出了刷“夏溪花木市场”微信,免费套绿植活动。据悉,“夏溪花木市场”微信平台是夏溪花木市场倾心打造的全国性花木微信平台,汇集了全国3000多家大中型苗圃的最新苗木供应信息,苗木库存超百亿元,是全国首家提......
在九十的夏天
发布时间:2023-02-23
用数字为一个村庄命名,并且这个数字是不多不少的九十,大约只有天全人才干得出这样的事情。究其缘由,有两个不同版本的说法。一说是这个地处川藏茶马古道旁的小村落曾经有过繁华的过往。在茶马互市兴盛时期,大大小小的铺面开满了整......
病在心,愈在夏
发布时间:2022-11-21
早在2000多年前,古代医家在医典《内经》中就有心病“冬重夏轻”的规律性总结:“病在心,愈在长夏,长夏不愈,甚于冬,冬不死,持于春,起于夏。”这一规律性总结反映了中医学“天人合一”思想。心血管系统疾病中有不少病症,如心力......
从电影《夏洛特烦恼》的改编看剧场IP的银幕转换
发布时间:2022-12-26
对媒介融合时代的传媒艺术而言,改编扮演着日益重要的角色。在当下,曾经风靡一时的流行歌曲正以影像的形式获得意义的延伸,经典的好莱坞故事通过融入动漫游戏而再度席卷全球,广受追捧的网络小说成为音乐或漫画创作的素材来源,而在消费时代相对小众的戏剧艺术也在极速繁荣的IP改编模式中备受瞩目。2015年国庆档,改编自同名舞台剧的小成本影片《夏洛特烦恼》在《港濉贰毒挪阊塔》等众多热门商业大片中脱颖而出。电影不仅连.........
德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用(1)论文
发布时间:2023-01-01
【论文摘要】 商务英语是实用性文本,以广告为例,其交际性很强,翻译过程中采用适度的调整,包括增译、减译、转译等灵活方法会实现预期的目标,收到良好的效果。 【论文关键词】 德 国功能翻译理论 商务英语 广告 运用 一、德国......
中国古典诗词的美感在英译中的体现
发布时间:2013-12-17
中国古典诗词的美感在英译中的体现 中国古典诗词的美感在英译中的体现 中国古典诗词的美感在英译中的体现 中文摘要 中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。这些美感在其英译中不但......
论少数民族文化“走出去”的汉译中介模式
发布时间:2023-05-03
【摘要】由张志刚翻译、民族出版社出版的达斡尔族乌钦体民间叙事诗《少郎和岱夫》英译本的出版发行,为民族口头文学走向世界提供了可资借鉴的渠道和途径,对当前我国文化“走出去”战略的实施具有重要的意义。少数民族文学的民译和汉......
中国文化“走出去”之网络新语言翻译
发布时间:2023-02-12
在这个信息时代,互联网已悄然走进千家万户,成为人们生活娱乐中必不可缺的一部分,网络新语言应运而生。网络新语言,是伴随着网络的发展而新兴的一种有别于传统媒介的语言形式,其传播速度和覆盖力度正以一种前所未有的程度影响着人们......
“媒介即按摩”及其在网络时代的价值
发布时间:2014-01-28
“媒介即按摩”及其在网络时代的价值 20世纪60年代,正当英国甲壳虫乐队大举冲击美国广播电视之际,享誉全球的“媒介大巫”麦克卢汉出版了其最为畅销的《媒介即按摩》一书。此书犹如天之神谕,以格言警句搭配图片、照片,其构思之精巧、......
关于西周对“本能”的译介研究
发布时间:2023-07-06
在将西方哲学思想译介到东方的过程中,“性”这一中国传统哲学概念是西周常用的概念与范畴。 西周曾将诸多西方哲学概念对译为“性”这一译名,例如,“nature”“faculty”“attribute”以及“property”等。然而,对西周来讲,却有一......
“网络媒介文化”挑战青少年网络媒介素养
发布时间:2022-08-21
在青少年享受网络娱乐、购物、沟通的乐趣以及信息获取的便捷的同时,一系列怪现象却引人深思:部分青少年长期超时使用网络从事一些与学习无关的行为,40%以上的青少年通过网络即时通讯工具传递的也是无用信息。网络信息交流视觉化倾向......
儿童影视作品译介的规范运作
发布时间:2023-03-16
儿童影视作品译介的规范运作 儿童影视作品译介的规范运作 :视觉文化研究 全球化时代中国电影的文化分析 周星驰的无厘头电影风格儿童影视作品译介的规范运作 更多内容源自 3 e d u 幼 儿 整合文本性的翻译规范理论 ......
翻译理论在翻译教学中的作用
发布时间:2023-02-23
翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 摘 要:翻译理论与翻译实践的关系在我国翻译界已经讨论多年了,大家对此都有了相当的了解,然而,有的翻译教师至今仍认识不清,由于......
网络媒介在高校德育课对话教学中的应用研究
发布时间:2022-09-26
摘 要:在以网络媒介为新兴介质的信息社会,研究媒介素养教育与德育的结合是一项新课题。在高校德育课教学中应用网络媒介,应以对话教学为正途。反思网络事件生成教学案例、批判运用网络视频文化建构教学文化和扬弃网络话语建构德性教......
浅谈中国当代文学翻译在日本
发布时间:2016-08-10
中国当代文学要有效地实现海外传播,除了函待提升自身的创作品格与艺术水准,更需要仰仗海外汉学家的辛勤劳作。他们是中国当代文学走出去的摆渡人。在他们看来,中国当代文学的海外影响力到底几何?整体上呈现出怎样的中国气派?又有哪些......
洛克菲勒基金会与中国(下)(1)
发布时间:2013-12-18
四、冷战的影响 基金会的负责人动辄以“全人类”为坐标,如此强调思想沟通,兼容并包,在“冷战”时期意识形态尖锐对立的情况下他们是持何态度,怎样度过的呢?这有一个演变过程,有轨迹可循。(2)关于“非美活动”的指控和审查事件从19......
网络时代中国独立影像的内容生产与媒介生存
发布时间:2023-01-13
摘要:长期处于地下生存状态的中国独立影像在进入网络时代后发生了巨大的变革,多元化的生长态势为其带来了更多的关注和更大的发展机遇。本文在对中国独立影像的发展进行简要回顾的基础上,就网络时代中国独立影像在内容生产和媒介生存......
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析
发布时间:2023-03-18
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 “公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 “公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 Guiding principles for translation of Chinese company pro......
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区
发布时间:2013-12-17
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 【摘要】我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的认识上存在着三个误区,一是把......
互联网技术对我国媒介坏境的影响
发布时间:2016-10-12
随着互联网技术的普及及应用,互联网对人们生活和工作的影响越来越大,现在人们的生活很大一部分是依赖互联网的,互联网的影响辐射到社会的各个方面,尤其对媒介环境的影响。互联网可以说是改变了我国媒介的环境。 1. 互联网技术对符......
文化“走出去”战略背景下的中国少数民族文学对外译介反思
发布时间:2016-12-08
作为中华文明重要的组成部分,少数民族文学不仅肩负着传承和发扬中华民族文化的使命,更是中华文化的特征和核心价值观的集中体现。通过翻译推动中国少数民族文学和文化走向世界,展现中国少数民族自身丰富的文化内涵和族群特征,将有助......
语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用
发布时间:2013-12-17
语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 更多 精品源自 试 题 一、引言 信息化的时代,人们通过各种途径获取信息,了解其他地区发......
浅谈中国风影响下的洛可可风格
发布时间:2023-05-30
灿烂的东方文化使欧洲人对中国文化产生了美好的单纯的向往,许多重要的知识分子对中国文化都崇尚至极,下面是小编搜集整理的研究中国风影响下的洛可可风格的论文范文,供大家阅读参考。 受到传教士活动的影响,18世纪欧洲的中国风盛......
网络媒介中“使用与满足”理论的发展
发布时间:2023-03-04
网络媒介中“使用与满足”理论的发展 “使用与满足”是一种受众行为理论,它是把受众成员看作某种特定“需求”的个人,把他们的媒介接触活动看作基于特定的需求动机来“使用”媒介,从而使这些需求得到“满足”的过程。这一理论在大众传......
论大禹“夏”国的国家体制
发布时间:2023-06-18
摘 要:作为国家的“夏”的国家体制具有这样一些特点:国家建立的标志是“家天下”制度的确立,由部落首领的“禅让制”到世袭王位制的转变;对全国实行地缘为主的政治区域划分,由血缘关系为基础的氏族部落的社会组织变为以州、国等地......
浅谈直译和意译在不同语境中的使用
发布时间:2023-02-21
摘 要:翻译的标准是“信,达,雅” ,是把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。翻译中有两种重要的手段:直译和意译。本文旨在研究直译和意译的不同特点及区别联系,研究两种翻译方法运用的不同语言环境,及如何在不同语境中运......
人在夏天更健康
发布时间:2023-06-06
英国剑桥大学研究人员在《自然・通讯》杂志上发表文章说,人在夏天的确更健康。他们研究了1.6万人的DNA后发现,人体内有超过四分之一的基因在夏天更活跃,这些基因中有不少与免疫系统有关。临床数据也显示,每当严寒季节到来,会有更......
关于语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】语用移情译者 英汉 翻译策略 【论文摘要】本文将语用学中的语用移情概念引入翻译研究中,认为翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨、跨的交际活动。在英汉翻译中,语用移情在很大程度上影响了译者对......
苏曼殊选择译介《悲惨世界》的原因分析
发布时间:2023-06-04
摘 要: 苏曼殊是近代著名的文学家、翻译家,同时也是一个颇具传奇色彩的人物。苏曼殊翻译的小说和诗歌在当时产生了很大的影响,也一直吸引着后人对其进行关注和研究。文章着重对苏曼殊为什么会选择《悲惨世界》来作为他的翻译对象,其中寄予......
文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现
发布时间:2023-02-02
文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现 文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现 文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现 摘要:意象是构成中国古代诗词的一个不可缺少的因素。它不仅是中国古代诗人寄托感情的载......
试论中国典籍英译中文化层面的翻译补偿
发布时间:2023-03-09
[摘 要]中国典籍英译是翻译实践的重要组成部分,是中外交流的重要纽带。典籍英译中,由于源语和目的语在时间和空间上跨越很大,文化差异造成的翻译损失成为翻译的主要障碍。本文将从文化角度,以《道德经》英译本为例,根据其在文化差......
媒介眼中的“2009中国作家富豪榜”
发布时间:2018-04-03
11月30日,“2009中国作家富豪榜”名单揭榜,名单依旧延续前三届的方式,公布了前25位作家名单及版税。有意思的是前三名作者的读者群都是青少年,显示出青少年似乎比成年人更爱读书。与去年不同,曾两次获得第一名的80后作家郭敬明,今年未能卫冕,以版税收入1700万屈居榜单第二名,而“童话大王”郑渊洁以2000万版税收入成为新首富。儿童文学作家杨红樱以1200万位列第三。以《明朝那些事儿》一战成名的当.........
浅析自营进出口企业公司简介汉译英的翻译原则(1)论文
发布时间:2023-03-16
【论文摘要】 本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并结合自营进出口企业的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。 【论文关键词】 公司简介 Peter Newmark 对拥有自营进出口......
论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则
发布时间:2023-04-27
论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则 论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则 论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则 文章 来源 自 3 e du 教育 网 论文摘要:一定程度上,文学翻译工作者不可能完美地处理好两种文学的......
基于物联网和虚拟化在宁夏水利数据中心应用系统部署
发布时间:2023-06-14
[摘 要]随着物联网、虚拟化、云计算等新技术的广泛应用。宁夏水利行业也跟随新技术发展的前沿,在国家大力推进信息化建设的大环境下,我区水利信息化得到了长足的发展,基于物联网和虚拟化技术在宁夏水利数据中心的建设过程中得到了初......
译者的文化身份及中餐菜名翻译中“中国英语”的应用
发布时间:2015-09-09
摘 要 全球化视野下,菜品名称译者所承担的责任的不仅仅是翻译出目的语受众能理解的菜名,而且还要能传达出中国独具特色的烹饪文化。中国英语作为世界英语大家庭的一部分是达到上述目的的最适当语言。 关键词 菜名翻译 中国英语 跨......
浅谈中国译名发展
发布时间:2022-10-07
一、发萌时期(19世纪后半叶) 傅兰雅对翻译理论的探究并不多,在1880年发表一篇论文《江南制造总局翻译西书事略》,提出了汉译外译名三原则。其一,汉语已有词典中查不到的名词术语,可查阅有关汉语书籍,寻访有关专业人士。其二,汉......
中国翻译理论综述
发布时间:2023-05-06
摘 要:本文试图从中国历史上出现的四次翻译高潮,及在这四次高潮中的一些代表性人物,来对中国翻译理论进行综述。通过对这些理论的了解,有助于加深我们对中国翻译理论的了解,同时也对译者从事翻译实践活动具有指导作用。本文通过对......
媒介事件在电视媒体中的应用
发布时间:2015-08-06
[提要] 大众媒体的经营性项目一般需要借助“大事件”来彰显自身的影响力。这些可以吸引大量注意力的“大事件”被专门称为“媒介事件”。本文以国内各大媒体成功策划的“媒介事件”为例,通过介绍“媒介事件”基本原理,浅析媒介事件在......
语境在德汉翻译中的作用
发布时间:2022-10-12
摘 要:翻译是一种跨文化交际活动。在翻译过程中,译者需根据语境判断语义。本文通过对语境的定义研究,并对德汉翻译中语义怎样确定进行分析,试图获得对语境作用的认识。 关键词:语境;语义确定;德汉翻译 一、语境概念 德国......
中医文化因子在英译中的保留
发布时间:2023-06-13
摘要:中医在英译的过程中不能只传达语言包含的药用意义,而抹灭其作为中国文化的一部分而独有的文化特征,英译中保留文化因子是弘扬中医文化,促进文化多元性的需要。 关键词:中医;文化因子;文化多元性 1.中医翻译的现状 中医......
网络公共领域中的微博媒介作用研究
发布时间:2022-10-26
网络公共领域中的微博媒介作用研究 微博是新媒体中最耀眼的明星,具有其他媒体所不具有的优越性,它的出现更是给公共领域带来极大的冲击,并最终形成了网络公共领域。本文借助哈贝马斯所提出的“公共领域理论”,对微博在形成网络公共领......
我国“网络媒介审判”现象的分析及防范策略
发布时间:2023-06-09
摘 要:近年来,网络以其强大的互动性吸引汇聚了无数网友,并由此造就了在重大问题上迅速形成舆论的能力,然而由于网络匿名性和把关人缺失而产生的网络媒介审判现象却妨碍了司法独立、司法公正,不利于网民树立正确的法制观念,并严重......
介入治疗在胰腺疾病中的应用
发布时间:2023-03-02
随着穿刺技术和影像学的不断,胰腺疾病的介入方法逐渐增多,疗效也日趋显著。介入治疗的特点是创伤小、简便、安全、有效、并发症少并且明显缩短住院时间。本文将从胰腺炎、胰腺癌以及胰腺术后出血等方面分别综述介入治疗的最新进展。 介......
《洛丽塔》:启动从未存在过的语词
发布时间:2023-01-07
摘要 美国后现代作家纳博科夫一直以游刃于三重语言空间而自鸣得意,再加上他对蝶类昆虫的研究已达到出神入化的程度,使他更得以在两种学科之间穿梭往来,在文学里渗透着科学的元素,因此将语言文字炉火纯青地提炼到别人所无法企及的高......
河洛文化与洛阳学
发布时间:2023-07-10
摘 要:自1989年至今的河洛文化研究大致可以分为起步、开拓、繁荣和扩展等几个阶段。反思这20多年的河洛文化研究,虽然研究队伍在不断壮大,研究成果在不断增多,研究领域在不断拓展,研究层次在不断深化,但也存在研究人员参差不齐、......
论中国翻译的文化战略
发布时间:2023-01-27
论中国翻译的文化战略 “翻译从来就是一种以文化—政治为目的的语际交流行为,古今中外,概莫例外。”(刘宓庆,2007)世界上没有绝对的非功利的翻译事业,翻译作为一个整体总是服务于某种特定的文化战略目的。纵观中西翻译史上出现的翻......
在“国家与社会”关系视野中的清末民间报刊媒介
发布时间:2022-11-03
[摘 要]本文关注公共领域中的公共舆论在清末宪政改革中的形态,以民间报刊媒介作为分析对象。通过民办报刊的内容和办报主体转型来看待其显现出的公共性,证明社会从国家中初步分离,进而在国家与社会的框架下论及清廷与报刊媒介的互动......
牡丹图案在洛阳民间婚俗中的应用浅析
发布时间:2023-05-07
摘 要:婚姻对个人而言是两个人的结合,每个家庭的头等大事;对整个社会而言,反映一定时期的社会思想、道德文化。记录这一文化活动的除文字、符号外,婚娶图案亦是了解不同民族不同历史、审美、精神追求的重要途径和方法。千年帝都、......
《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用
发布时间:2022-08-17
【摘 要】为更好地向英语受众介绍中国饮食文化,纪录片《舌尖上的中国》的英译综合采用了归化、异化以及归化与异化相结合的翻译策略。文章对该纪录片中的菜肴名称、制备过程和所涉民俗文化的英译过程中这三种翻译策略的运用情况进行了......
《中国少数民族古籍论》评介
发布时间:2013-12-18
《中国少数民族古籍论》评介 《中国少数民族古籍论》评介 地方文献论文 更新:2006-4-8 阅读: 《中国少数民族古籍论》评介 [摘 要]从民族古籍整理与研究,图......
翻译标准在争论中的发展
发布时间:2023-02-08
翻译标准在争论中的发展 翻译标准在争论中的发展 翻译标准在争论中的发展 摘要:翻译标准是个古老而热门的论题。本文通过对历代翻译标准争论的分析,说明翻译标准不是永恒的.而是在争论中发展的。译者应树立正确的翻......
布洛赫希望哲学视阈下的“中国梦”解读
发布时间:2022-07-30
摘要:当前“中国梦”作为一个热门话题被大家广泛讨论,回看历史我们可以发现“中国梦”与布洛赫的希望哲学有异曲同工之妙,布洛赫希望哲学是对美好生活的向往,“中国梦”同样也是。本文通过从具体乌托邦、尚未存在和人是希望的存在三个方面阐释了布洛赫希望哲学的内涵,之后从希望哲学的角度出发对“中国梦”的提出、发展以及结果等三方面进行了解读,从而使人们能够坚定理想信念,为实现中华民族的伟大复兴不断奋斗。关键词:布.........
夏粮丰收 农稳国兴
发布时间:2019-10-27
夏季的中原大地,千里沃野,万顷平畴,具有“天下粮仓”美誉的河南再传喜讯,夏粮再获丰收。这个利好消息振奋人心,无论是对“稳增长、促改革、调结构、惠民生”,还是对农民增收和全年粮食生产,都有着重大而深远的意义。夏粮丰收有利于稳定市场粮价,控制物价上涨。粮食作为基础,夏粮丰收将使市场粮价保持在相对合理的水平,能有效遏制物价过快上涨、通货膨胀压力加大的矛盾,促进国民经济平稳运行,保持社会和谐稳定。夏粮丰收.........
网络时代国家领导人媒介形象建构探析
发布时间:2022-07-31
摘 要:新媒体技术的普及,使得网络媒介成为主流媒介的重要一员。在网络时代的背景下,构建良好的国家领导人媒介形象是一个国家乃至一个民族亟需完成的事情。本文将从领导人的自拍照说起,通过探究当代中国领导人在网络媒介中形象构建......
变译理论在商务会议口译中应用探微
发布时间:2022-11-28
摘要:近日,变译理论在译届得以广泛应用。在核心理论旨在变通,且手段多样。本文主要阐明变译理论应用于商务会议口译的必要性,通过变译理论中改译、缩译等12种变译方法,满足商务会议口译准确性,时效性的要求;改善译员的翻译质量,......
论夏舞与夏朝、夏族无关
发布时间:2023-03-04
内容提要 《礼记》记载贵族子弟的教育内容,有“舞《大夏》”,古代注疏家一致注解为夏代的歌舞,其实《诗经》记载万舞的表演是“左手执a,右手秉翟”。翟是翟羽,即雉鸟的羽毛。因此这种舞蹈又叫羽舞。《春秋・隐公五年》:“初六献......
口译中的“译后总结”
发布时间:2023-03-04
口译工作的魅力在于她是个永无止境的学习过程。即便是从事了数十年口译工作的“老翻译”,也不敢说自己就能够应付各种类型的会议,因为用到口译的会议涵盖面极广而且用到的往往都是各领域中最前沿的知识。毫不夸张地说,每一次会议都是全新的,而译员从每一次会议中总是可以学到不少新的知识。对于这些新知识,译员如果在会议之后就不闻不问,它们就会被白白浪费,而要是译员能够在译后做好总结梳理,这些新知识就能进入译员的知识.........
中国特色词汇及英译
发布时间:2023-04-07
中国特色词汇及英译 中国特色词汇及英译 中国特色词汇及英译 中文摘要 中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传......
探秘网络钓鱼在中国互联网上的猖獗现状
发布时间:2013-12-18
探秘网络钓鱼在中国互联网上的猖獗现状 探秘网络钓鱼在中国互联网上的猖獗现状 探秘网络钓鱼在中国互联网上的猖獗现状 精 品 源自历 史科 关键词:瑞星;网络钓鱼;钓鱼网站 Phishing这个单词从发音上来看和fishing是相同的......
试论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则
发布时间:2013-12-18
" 论文摘要:一定程度上,文学翻译工作者不可能完美地处理好两种文学的对应,两种差异下的语句转换尤其显得难以处理。从几方面简单分析译者在进行文学翻译的过程中,所要考虑的一些“合作原则”,以及在英汉互译下,如何运用“补偿的艺......
夏季,有种烦恼在“腋下”
发布时间:2023-03-29
夏日来临,衣着单薄,对于一部分人来说,折磨人的困扰又出现了,那就是腋臭。天天洗澡,勤换衣裤,狂喷香水,却依然掩不住腋下异味的尴尬;只要一抬手臂,身边的人忙掩鼻或远离;亲朋聚会,大家总要委婉地重复着善意的劝告:“要不,去......
南方夏季蕹菜遮阳网栽培技术
发布时间:2016-05-05
导读:蕹菜性喜温喜湿,在夏季栽培较多,而夏季常出现高温、烈日天气,且多台风暴雨,种植蕹菜有一定的技术难度,可通过选择适宜品种、采用遮阳网保护性设施、肥水管理、病虫害防治等获得高产,从而取得较好的经济效益。 蕹菜属旋花......
公共空间在媒介化社会中的变迁
发布时间:2013-12-17
公共空间在媒介化社会中的变迁 公共空间在媒介化社会中的变迁 :艺术试论 美的追求与人的解放 我对美学方法、学科定位及审美价公共空间在媒介化社会中的变迁 中图分类号:C912.81 自从哈贝马斯提出“公共空间”......
巴洛克时期的声乐作品在声乐教学中的价值
发布时间:2023-03-25
【摘要】巴洛克时期的声乐作品是世界音乐文化瑰宝,在世界声乐发展史上留下了浓墨重彩的一笔。其在声乐训练和声乐教学中具有极高的学术价值,是美声唱法学习过程中不可缺少的经典曲目。本文着重分析了这一时期声乐作品的创作背景、创作特点及演唱特点,总结归纳出其在声乐教学中的重要地位和丰富的教学价值。【关键词】巴洛克时期;声乐作品;声乐教学巴洛克(Baroque)一词,源于葡萄牙文。意为“不规则的珍珠”。原本为建.........
惠州面向全国建“中介超市”
发布时间:2023-07-12
2.惠州市发展和改革局局长胡建斌表示,入驻“中介超市”的条件还会进一步放宽。 如果说政府部门是投资审批的“第一链条”,那么,中介环节就是“第二链条”,中介服务无疑是行政审批重要的前置环节。随着我国简政放权力度加大,环境评......
中国译学理论中的“忠实”之我见
发布时间:2022-12-12
摘要:中国的翻译活动据史料记载可追溯至周代,象胥之称的出现使翻译活动已进入专职的领域。从古代的佛经翻译到晚清的科技翻译到民国时期盛行的文学、诗歌翻译到新中国成立后的翻译,“忠实”这一原则贯穿始终,从文言体的“信”到现代的“忠实”,都是忠于文本的意思。忠实这一理论能历时如此之久而依然存在,必然有其内在的价值,但是在翻译中忠实真的是最高真理吗?笔者认为,在考虑读者感受的基础之上的创造性翻译才更具魅力。.........
浅析“雅”在科技翻译中的体现
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】科技 雅 欣赏价值 【论文摘要】科技英语作为英语的一种特殊语体,在词汇、语法和表达等方面具有不同于其他语体的显著特征。文章从科技翻译的标准出发,探讨了“推”在科技文章中的体现,从而强调其实科技翻译也有......
英汉翻译中的翻译症
发布时间:2023-03-05
英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 论文关键词:英汉翻译;翻译症 论文摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三......
浅析纽马克的翻译理论在政治文本翻译中的应用
发布时间:2023-04-28
摘要:本文以纽马克语义翻译和交际翻译的理论为框架,阐述政治类文本的翻译。由纽马克推出的文本类型理论可以得出,官方文献以及报告归类为表情性文本,政治演讲以及政论则归类为呼唤性文本。在纽马克的理论中,表情性文本应采用语义翻......
词的翻译技巧在大学英语四级段落翻译中的应用
发布时间:2023-05-04
词是表达和理解篇章的基础。如何正确理解和翻译词语是做好汉译英的基础。本文将探析词的翻译技巧在历年大学英语四级翻译真题及相关参考译文中的应用。 【关键词】四级 段落翻译 词 翻译技巧 “词”是可以独立运用的最小的语言单位......
浅谈葛浩文英译当代中国小说翻译观点
发布时间:2023-05-28
葛浩文(HowardGoldblatt),美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。出生于1939年,1961年毕业于长滩加州州立大学,之后于服役期间在台湾学习汉语,现任圣母大學讲座教授以及香港城市大学客座教授。葛浩文的成名作是1974年翻译出版的《萧红评传》,之后曼氏亚洲文学奖三位得主之作品也均为葛浩文译作,包括2007年的姜戎《狼图腾》、2009年的苏童《河岸》和201.........
体育媒介事件与中国国家形象的构建
发布时间:2022-12-09
摘 要:我国利用奥运会等大型体育媒介事件,向世界展现出我国政通人和的政治环境、国富民强的经济实力、广博厚重的优秀文化、科技创新的优秀成果、和平共处的交往理念。但是,体育媒介事件在现代化传播过程中,还存在着狭隘民族主义情......
霍布斯、洛克国家学说的比较
发布时间:2023-07-22
摘要:霍布斯和洛克是十七世纪英国重要的政治思想家,他们在关于国家学说的领域都有自己的见解。本文基于《利维坦》和《政府论》这两本经典专著,分别评述霍布斯和洛克关于国家学说的观点,并且对他们的国家学说进行比较分析,以期对......
“红顶中介”
发布时间:2023-01-31
中国推进行政审批改革步履维艰,阻力重重,其核心障碍是利益相关方打死不肯放权。有的地方万般无奈之下权力的栅栏被拆除,又另筑高墙门槛,打着市场的旗号搞第三方审批,把原来尚可作为财政收入的那部分收费纳入个人或部门腰包,这就......
论文学在电影媒介中的转接与承续
发布时间:2013-12-18
[摘要]电影作为一种艺术,从诞生之日起就与文学结下了不解之缘。它的出现和发展给文学带来梦魇似的冲击和刺激,但在很长一段时间里却也要仰仗着文学经年累月的传统为其提供发掘不完的潜藏资源。从电影诞生至今,众多不同的学者投入到对其......
文本类型理论观照下的红色旅游景介英译
发布时间:2022-08-24
[摘要]文本类型理论有助于客观地分析文本的功能,从而采取适当的翻译策略。从文本类型理论入手,结合“信息突出”和“经济简明”两大策略原则,对湖南红色旅游景介汉英翻译做实例分析,验证了文本类型的分析及两大策略原则地结合在红......
绕不过的中介
发布时间:2015-08-24
王莉莉和丈夫住在郊区,工作却在市区,很不方便。于是夫妻俩决定,在离上班地点稍微近一点的地段买一套二手房。 王莉莉夫妻俩来到好又来房屋中介公司,经工作人员高艳的推荐,看中了一套标价为50万元、面积80平方米的二手房。在签了看......
语域理论在翻译实践中的运用
发布时间:2022-08-11
【摘 要】语域理论是系统功能语法中最重要的理论之一,它主要由语场,语旨和语式三个部分构成。语域理论的研究不仅对语言学有着重要的意义,它还对翻译实践有着重要的指导意义。翻译实践中由于忽略语域变体而导致误译的情况时有发生,......
浅谈字幕翻译中的翻译
发布时间:2022-12-07
【摘 要】字幕翻译对电影的质量及受欢迎度都有较大的影响。然而中西方价值观念、思维方式以及生活方式等都存在差异,如何处理这些文化差异呢?文章所探究的是字幕翻译的翻译策略,从而指出译者在翻译中,应如何处理不同的文化因素。 ......
从西方翻译美学谈中国译论美学的发展方向
发布时间:2013-12-17
从西方翻译美学谈中国译论美学的发展方向 从西方翻译美学谈中国译论美学的发展方向 从西方翻译美学谈中国译论美学的发展方向 精品 源自高考备战 论文关键词:翻译理论 中西美学 中国译论美学 论文摘要:文学翻译并不......
浅析美国因素在东亚区域经济合作中渗透的新媒介-TPP
发布时间:2023-07-22
美国虽不是APEC的倡导者,但自20世纪90年代初期以来,APEC就成为了美国合法参与亚太地区经济合作并掌握其主导权的重要工具。今天查字典范文网小编要与大家分享的是:浅析美国因素在东亚区域经济合作中渗透的相关新媒介-TPP。具体内容如......
中国乐器英文译名初探
发布时间:2023-04-10
毕业论文 [摘要] 目前,中国乐器的译名还比较混乱,本文通过对11种中国音乐期刊目录中的中国乐器译名状况的探讨,分析和论述了目前中国乐器的表现方式及其......