当前位置: 查字典论文网 >> 试析翻译的顺应性原则

试析翻译的顺应性原则

格式:DOC 上传日期:2023-08-05 11:18:28
试析翻译的顺应性原则
时间:2023-08-05 11:18:28     小编:

摘 要:在旅游景点的翻译实践中,要做到顺应性,就是要求音译与意译标准客观统一,以尽量激发外国游客的认知图示为出发点,站在宣传旅游景点,传承中华历史文化和服务外国游客的立场上,使地名的翻译更加规范,竭力减少翻译不对应及硬译、误译、漏译等问题。

关键词:翻译 顺应性 认知图示 理解

顺应论由耶夫・维索尔伦(Verschueren)首先提出,他认为语言使用是一个不断选择和顺应的动态过程。“顺应性是使人们得以从一系列范围不定的可能性中进行可协商的语言选择,以便逼近交际需要达到的满意位点的语言特征。”①这种选择既有语言结构的任何一个层次上的选择,如语码、词汇或语法结构等的选择,也有语言各个层次的顺应。该理论的三个核心概念是语言的变异性,商讨性和顺应性②,三者并不处于同一层次,变异性和商讨性为顺应性提供了前提和内容,顺应性属于更高一个级别的属性③,即语言的使用就是为顺应交际的需要而不断做出选择的过程。而翻译作为一种跨文化的交际活动――语言使用的特殊形式,自然要遵从顺应性的要求。通俗来讲,所谓翻译的顺应性是指,在两种语言的转换过程中,依据源语所反映的客观实际和所具有的文化内涵,用目的语再现这些概念特征,目的语的表述方式要符合所在国人民的语言生活实际和认知习惯,能够在目的语所在国人民中激发与源语所在国人民类似的认知图示,引发相似的联想。简而言之,就是让外国游客看得懂,能够理解。在这里就是要顺应外国游客的认知视野,激活其认知图示。

以庐山旅游地图④的翻译为例,来谈谈翻译的顺应性原则。庐山在中国游客看来可谓是耳熟能详的,位于江西省北部,耸立在鄱阳湖与长江之滨,以其雄、奇、险、秀而闻名于天下,享有“匡庐奇秀甲天下山”之美誉,历代文人墨客留下了大量脍炙人口的诗篇佳作。庐山同时也是见证中国近现代历史的名山:蒋介石在庐山发起的国共联合抗日的宣言和毛泽东召开的庐山会议都在中国历史上留下了深深的印迹,对于海外游客而言也有相当的知名度。作为中国著名的5A级旅游风景区,庐山以其丰富的地质、文化、历史旅游资源每年吸纳大量的国内外游客。但是作为对外宣传和展示的重要窗口――景点的英文翻译和介绍却有些差强人意,存在不少问题,尤其是在其翻译的顺应性上,很多英文翻译是值得商榷的,作者翻译时标准不一,拿捏不准(也可能是多位作者翻译的结果,缺乏统一的协调合作),因此出现了翻译的顺应性的问题。下面仅就顺应性方面的问题做一些探讨,以求教于方家。

一、存在的主要问题

1.音译与意译标准不一

音译与意译的标准应该力求统一,即:中外都有对应概念的应该意译,而如果只有中国独有的概念时,主要用音译。这是翻译顺应性的基本要求,即顺应外国游客的认知视野。

中外都有对应概念的应该意译。如虎背岭译作Hubei Mountain,白莲池译作Bailian Pool,莲花谷译作Lianhuagu,甘泉别墅译作Ganquan Villa。这里的虎背、白莲、莲花、甘泉和谷在英语中都有对应的概念,应分别译作Tiger Back、White Lotus、Lotus、Sweet Spring和Valley,这样翻译以后就达到了非常传神的效果。对于不懂汉语或汉语拼音的外国游客而言,Hubei、Bailian、Lianhuagu、Ganquan是无法激发他们心中的认知图示的,也不能传递任何相关的地名信息,仅仅知道它们都是地名而已。而按照意译把它们分别翻译成Tiger Back Peak(虎背岭,山岭不是mountain,这儿是山峰peak)、White Lotus Pool(白莲池)、Lotus Valley(莲花谷,山谷在英文中有对应概念是valley)、Sweet Spring Villa(甘泉别墅)。看到Tiger Back Peak就知道这个“山岭”实际上是陡峭的山体顶部;看到White Lotus Pool就能想到这个池塘以其白色的莲花而闻名,很是漂亮。看到Lotus Valley就会联想到这个山谷里有河流,在夏日河流里满是摇曳多姿的荷花,景色迷人;看到Sweet Spring Villa就能想到这附近有口味甘甜的泉水。从名称来看就让游客无比向往,这样翻译比较完整地传达了该地名固有的文化内涵。再例如,待晴亭译成了Daiqing Pavilion,把用汉语所表达的此地云绕雾罩,没有晴天的韵味完全破坏掉了。如果翻译成Expecting Sunshine Pavilion则能够完全传递出这种意味。可见,好的翻译能够给读者无限的遐思。这样翻译既传神又贴切,最重要的是能够激发外国游客的认知心理图示,刺激旅游的欲望。这里意译的效果是显而易见的。

像这种用汉语拼音来翻译的这种硬译、死译的地方还有很多。下面以表格的方式呈现,第一列为景点名,第二列为原译,第三列为建议的译法:

这样翻译的结果就是堵住了读者或游客瞎遐想的空间,土洋结合,不伦不类。中国人看了不像汉语拼音,外国人看了又不像英语。实在是尴尬。

再举一例:佛手■(■现在写作岩)译成了Foshou Rock显然不妥,佛手应该意译,而不是音译。要翻译出这个地方的岩石酷似佛伸出的手指状,即人手的形状。意在以比喻的方式形容岩石给人的观感。因此,佛手应翻译成Buddha’s Hand,岩石本是不动的、死的,翻译成Buddha’s Hand以后,岩石就具有了动感,活灵活现地出现在外国游客的脑海里。

而对于中国独有的概念,在翻译成外语时,由于在外语中缺乏对应的概念,这时就应以音译为主。如太乙峰Taiyi Peak,太极宾馆Taiji Hotel,玄妙观Xuanmiao Taoist Temple,观音桥Guanyin Bridge,诺那塔Nuona Pagoda。如太乙、太极、观、观音及诺那都是中国特有的观念。具体而言,太乙、太极、观都源于道家;观音来自于中国神话;而诺那来源于佛教。单以“道”而言,西方没有对应概念,其对“道”的解释也极为繁琐,如朗文当代高级英语辞典第4版是这样解释Tao的:“the natural force that unites all things in the universe, according to Taoism”(据道教思想,道指把宇宙所有事物联系在一起的自然力量)。而剑桥高阶英汉学习词典第2版对Taoism的解释是:“a religion developed originally in ancient China which emphasizes a simple and natural life”(源于中国古代的一种思想,强调简单和合乎自然的生活方式)。因此对于这些中国独有的概念,应以音译的方式为主。 音译或意译时还要注意标准统一的问题。如,月照松林的翻译是Moonlight Pine Grove,而日照峰确是汉语拼音的Rizhao Peak,翻译的顺应性荡然无存。笔者认为,此处日照峰还是按照意译把它翻译成Sunlight Peak较好。

2.同一地质形态、地名的翻译各异

中国人对“龙”有一种图腾崇拜,有各种各样与龙相关的概念。在庐山上,就有多处以龙命名的景点。龙的翻译有音译long和意译dragon两种。如以神龙命名的就有神龙潭Magic Dragon Pool和神龙岭Shenlong Peak(这里用peak而没有用ridge是因为这儿确实是山峰,但人们依习惯仍叫它神龙岭,而不是神龙峰,汉语中叫它为岭是出于习惯,而把它翻译成peak是考虑到实际的地形地貌特征)。神龙在英语中有对应的说法magic dragon,因此应以意译为主。尽管龙在中西方的文化中情感意义相差甚远(西方龙的形象是长着翅膀和尾巴,会喷火的一种想象中的怪物,是邪恶的象征)。还有,通向乌龙潭有一条路叫龙潭路,很明显龙潭路的名字取自乌龙潭。但乌龙潭的翻译是Black Dragon Pool,而龙潭路的翻译确是Longtan Road。应统一作Black Dragon Pool。

含鄱口的翻译也是如此,在此处是Hanpokou(含鄱口宾馆Hanpokou Hotel),在另一地名中又译成了Hanpo Pass(含鄱口)。此处的口实为隘口之意。译成Pass恰如其分。因为pass作名词表示“a path or road between or over mountains”山路,山口;要隘之意(据剑桥高阶双解英汉学习词典第2版)。但此处的“含鄱”却值得推敲一番。据导游讲,由于含鄱口所在的犁头尖、太乙峰和九奇峰一线和对面的汉阳峰之间形成一个巨大壑口,大有一口汲尽山麓的鄱阳湖水之势,故得名。“含”按照通俗的解释即口含的意思,译成英语就是hold something in the mouth,“鄱”即为鄱阳湖Poyang Lake。照此推理,含鄱口就译成了Pass of holding Poyang Lake in the mouth。这种译法对其含义把握得很准确,但显得很臃肿。结合含鄱口得名的来历,我们可以用swallow来表达庐山的峰之高、谷之深,把那种磅礴的气势完全表达了出来。站在含鄱口,一种君临城下的感觉油然而生。因此,我们不妨把含鄱口译成Pass of Swallowing Poyang Lake。

同一地点的翻译出现了很大的差异在这里还有多处。如三叠泉的英文翻译是Three Step Waterfall,而附近的三叠泉缆车的翻译确是Three-Fold Waterfall Cable Car。让人怀疑这两者指的是不是同一个地方。天合谷的翻译也是出现相似的状况,地图上是Tianhe Gorge,图例确是Tianhegu Valley。Gorge 是Valley 的下位词,它更加强调山谷的深、窄和两边的陡峭。但无论用哪一个,都应该尽量做到统一。七彩瀑布译成了Sevencolor Waterfall,而在其宣传图例中,却译作Qicai Waterfall。可以意译,并且在英语中有对应概念,应该意译。翻译成Seven Colors Waterfall似乎较为妥当。

语言是文化的载体,语言形式的变更不可能不影响文化的传达,文化意象的变换不可能不影响语言形式的变化。⑤比如,天合谷的翻译Tianhe Gorge也远没有Heaven in Line Gorge来得传神形象。Heaven in Line把天合谷的意蕴完全表述了出来,天成了一条线了,也就是天要合拢来的意思。天合谷的狭窄险峻一目了然。可见,语言的形式变了,它所传达的文化意象就变了。因此,在选择音译或意译的时候,要做出顺应外国游客认知图示的选择。

3.汉语和英文翻译不对应,误译、漏译等问题突出

(1)翻译不对应如:好汉坡的翻译是Stalwart’s

Slope,译者可能不清楚stalwart的意义。据柯林斯双解的解释是:A stalwart is a loyal worker or supporter of an organization, especially a political party,忠实拥护

者(尤指某政党的),并且还是一个低频词。“好汉”明

显不同于“忠实拥护者”。此处,用true man取代stalwart表示“好汉”更好。因此,建议好汉坡译为True Man Slope。

冰川泥砾剖面Bouldey-clay Profile的翻译也有问题。Bouldey为Boulder之误,但是Boulder指的是大石头,查阅柯林斯高阶英汉双解学习词典对boulder的定义是:“A boulder is a large rounded rock”(圆形巨石)。牛津高阶英汉双解学习词典第7版的解释是:“a very large rock which has been shaped by water or the weather”(受水或天气侵蚀而成的)巨石;漂砾。而clay是黏土之意,而汉语的泥砾指的主要是小石头。如《现代汉语词典》(第6版)的解释是:“小石头;碎石”。因此,把冰川泥砾剖面译成Glacier Gravel Profile较为妥当。因为gravel有“small rounded stones,often mixed with sand”沙砾,砾石(据剑桥高阶双解英汉学习词典第2版)之意,非常符合汉语的泥砾之本意。

(2)误译东林大峡谷Donglin Valley Gorge中

valley和gorge涵义有重合的成分,应该去掉其中一个,根据实际情况应去掉valley而保留gorge。因为翻译时既要考虑当地的地貌特征,又要适当考虑汉语的固有表达习惯。Gorge强调山谷之险峻,而valley属于一般用词。Gorge用在这里就更为贴切。庐山农垦局译成了Agricultural Exploit Station,应为Lushan Agricultural Exploitation Bureau。首先,exploit是动词,显然不能用在地名当中,应用其名词形式exploitation;其次,局的准确译法应为bureau,而不是station,station的中文对译是站。

(3)漏译如将U型谷直接翻译成了U-valley,应为U-shaped Valley为宜。这属于典型的漏译。冰川角峰Horn Peak少译了冰川Glacier。图中还有多处只见汉语的旅游景点,却无相应的英文翻译。如三逸乡冰窖只见Icehouse,却没有三逸乡的对应英译。周总理纪念室译成了Zhouenlai Memorial Hall,总理没有译出来应在前面加上Premier,即Premier Zhouenlai Memorial Hall。恭乾禅师塔Gongqian’s Pagoda缺了禅师的英译。尽管塔多为佛教所拥有,但是其他的宗教中也有塔的身影,塔有很多种。因为这里有“禅师”,所以知道其属于佛教。为避免混淆,这里应加上Buddhist一词以示区分,即Gongqian Buddhist’s Pagoda。另外,一些旅游景点,如:险峰、屋脊岭、天合洞、天合石、三石墚瀑布、息肩亭、万凤园、明耻桥、五教祈福文化园等没有提供英译。

二、产生这些问题的可能原因

1.没有顺应外国游客的认知视野

把汉语翻译成英语,目的是让以英语为母语或理解英语的外国游客看的,当然应该站在外国游客的视角,而不是站在中国人的视角上。但是在文章中,直接用汉语拼音取代英文翻译的比比皆是,很多地方是汉语和英语混合在一起。

九奇亭和九奇峰的九奇都用汉语拼音Jiuqi翻译就显得平淡无奇。“奇”在这里原指九件奇特的事物。到底是哪九件奇特的事物现在已经无法查考,但我们可以把这个悬念留给游客,让他们去发掘、去感受。方式就是通过翻译,用Jiuqi是无法激发外国游客的心理共鸣的。我们可以把九奇译成Nine Wonders。九奇亭和九奇峰就分别是Nine Wonders Pavilion和Nine Wonders Peak。

大口景区的彩虹瀑布被直接音译成了Caihong Waterfall,如此有意境优美、独特的名称被音译完全破坏了。如果意译成Rainbow Waterfall,这种意境就完全呈现在外国游客眼前。

再拿大校场的翻译为例,译者把大校直接音译为Dajiao,这样翻译就完全把大校场所固有的历史文化意蕴给抹杀了。据历史记载,元朝末年,朱元璋和陈友谅大战时,朱元璋曾扎营在女儿城,并在大校场练兵。本为练武教习之场所,说得更通俗一点,大校场本为古代练兵习武之场所。因此,根据这一背景知识,可以把大校场译为Ancient Military Drilling Field。

庐山也是宗教文化的圣地,中西方宗教在这里相互交融,和平相处。因此,也留下了大量的宗教文化资源,各宗教寺院、观及教堂广布其间。但是,从翻译的实践看,译者没有传达出庐山本应该有的这种宗教文化气息和人文底蕴。如:赐经亭Cijing Pavilion就没有译出其本来的文化韵味,按照意译作Granting Scriptures Pavilion。五教祈福园的翻译也有类似问题,五教本指五种宗教,因此,应译为Five Religions Praying Park。

纵观以上的分析,其翻译出现失误的根本原因在于译者没有顺应母语为英语的外国游客的认知视野。

2.翻译时规范性不足与灵活性过度

宾馆、(迎)宾馆、招待所、旅社、别墅、饭店和山庄的翻译混乱,有hotel, hostel,villa和restaurant等多种译法,如芦林饭店译成了Lulin Hotel,大自然青年旅社Nature Youth Hostel,林赛别墅Linsai Hotel,江铃别墅也是用(Jianglin)Hotel,鑫苑别墅用的还是(Xinyuan) Hotel。金宫山庄Jingong Hotel,崇雅山庄Chongya Hotel,位于庐山植物园的招待所翻译成了Hostel。兴隆酒家Xinglong Restaurant。要知道,宾馆、招待所、别墅、饭店和山庄是不同的,英语中hotel, hostel,villa和restaurant也有诸多差异。因此,该规范的也应该规范。汉语中,我们知道(迎)宾馆、旅社、招待所和饭店是对外营业的,而别墅和山庄一般是为私人所有,不对外营业。而英文中hotel指可以住宿和吃饭的地方;hostel指(为出门在外的人提供廉价食宿的)旅馆、旅社;villa指(自住或出租他人的)别墅;restaurant指饭店或餐馆。

(据麦克米伦高阶英汉双解词典)外国游客看到hotel,兴致勃勃地来到某“别墅”或“山庄”就餐,结果却吃了闭门羹或被告知“私人住所,谢绝入内或不对外营业”,岂不扫兴。因此在翻译时也要强调对号入座,而不能张冠李戴,胡子、头发一把抓。

同理,该灵活的也要灵活,以避免单调和刻板。刘重德强调“词义决定于语境,语境是千变万化的,因而词的译法也就不得不随之千变万化”⑦。从顺应论的角度来讲,语言具有变异性使语言选择有了可能,商讨性则保证了语言选择在高度灵活的语用原则和语用策略的基础上完成,顺应性使得语言选择具有灵活性,满足了交际的需要。⑧但也不是不讲章法的“灵活”,以岭的翻译为例,就可用mountain、ridge、peak三个词来译,并不需要千篇一律的翻译成mountain或汉语拼音的ling。如:吼虎岭Houhu Mountain;虎背岭Hubei Mountain;土坝岭Tubei Mountain;含鄱岭Hanpoling。而要根据该景点的地质地貌特征灵活翻译,这就是该词翻译的语境,不能拘泥于汉字“岭”对译者翻译灵活性的约束。苏轼在《题西林寺壁》中写到庐山给人的观感:“横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中”。尽管如此,岭与峰还是不同的。岭指“顶上有路可通行的山”(据现代汉语词典第6版),也就是说,岭的高点不是一个点,而是一条线。峰指“高而尖的山头”,它只有一个高点,而山指“地面上由土、石形成的高起的部分”。可见,其强调山是一个整体概念。而英语的mountain与汉语的山对应;ridge与岭对应;peak与峰对应。根据地形、地貌的实际情况,吼虎岭应译作Roaring Tiger Ridge;虎背岭应译作Tiger Back Peak;土坝岭应译作Earth Embankment Peak;含鄱岭应译作Overlooking Poyang Lake Ridge。类似的神龙岭(原译Shenlong Peak)应译作Magic Dragon Peak。

总而言之,诸多的翻译问题主要在于译者没有顺应英语为母语的外国游客的知识结构、认知习惯和文化语言生活实际,无法让他们理解,从而会造成交流障碍甚至是失败。因而也无法达到宣传旅游景点,加强国际交流和弘扬中国传统文化的目的。

③ 何自然:《语用三论:关联论・顺应论・模因论》,上海教育出版社2007年版,第72页。

⑤ 王建国:《从语用顺应论的角度看翻译策略与方法》,《外语研究》2005年第4期,第55页。

⑦ 刘重德:《词无定译,译无定法――〈英汉翻译例句词典〉序》,《山东外语教学》1995年第1期,第40―43页。

⑧ 何自然:《语用学新解》(导读),外语教育与研究出版社,2000年版,导读第21页。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

论广告翻译的原则与策略
发布时间:2023-06-09
【摘 要】随着当今社会国际商贸交往日益频繁,广告翻译显得越来越重要。商业广告翻译的旨义就在于既使消费者得到利益和精神的双重满足,又能引导受众参与购买。文章主要阐述了广告的功能和其翻译原则,并提出了几条有效的翻译策略。 ......
文化图式翻译原则与策略探析
发布时间:2023-01-25
摘 要:文化图式翻译在跨文化交际中起着十分重要的作用。要实现有效的文化图式翻译既需要遵循文化顺应原则让目标语读者顺利地摄取源语文化图式的文化内涵,又需要遵循文化传播原则向目标语读者展示源语文化图式的文化魅力。在这两个原......
浅析翻译规范多样性的原因
发布时间:2023-03-12
摘要:翻译规范具有多样性的特点,也正因为如此,具体来解释翻译规范有很大的难度。翻译规范有社会文化特殊性和不稳定性的特质,所以翻译规范才呈现出多样性的特点。本文旨在浅析翻译规范多样性的原因,即社会文化的特殊性和不稳定性是......
试析启发性教学原则的应用
发布时间:2013-12-18
" 论文摘要: 启发性教学贯穿着课堂教学的始终。如能灵活应用这一教学原则,将会收到意想不到的教学效果。教师要加强对学生的目的性教育,调动学生学习的主动性。要抓住重点、难点,“少而精”,起到“点播”作用,给学生留下更多的思......
翻译中因礼貌原则违反合作原则的现象研究
发布时间:2023-02-18
摘 要:合作原则与礼貌原则均为人与人之间成功有效交流所需要遵循的重要原则。而翻译作为一种特殊形式的交流,目的在于沟通两种或多种不同文化,因而更应遵循礼貌原则,以避免发生误解,甚至造成矛盾。本文以苹果官方网站的广告词翻译......
浅谈国际商务合同翻译原则
发布时间:2023-02-22
下面是查字典范文网小编收集的国际商务合同翻译原则,欢迎阅读! Abstract: Since the reform and opening up ,we have more and more international economic and trade activities ,thus we need to sign and write more and mor......
论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则
发布时间:2023-04-27
论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则 论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则 论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则 文章 来源 自 3 e du 教育 网 论文摘要:一定程度上,文学翻译工作者不可能完美地处理好两种文学的......
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析
发布时间:2023-03-18
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 “公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 “公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 Guiding principles for translation of Chinese company pro......
试论翻译是文化翻译
发布时间:2023-02-12
" 【论文关键词】 翻译;语言;文化;文化负载词 论文摘要】 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以......
语言顺应论下浅谈翻译文本的选择
发布时间:2022-07-23
" [摘 要]语言顺应论强调语言与交际目的,交际环境,交际对象之间的一致性。译者作为一种特殊的语言使用者,要想成功地实现译作跨文化交际的功能,就必须特应的语境条件和读者对象,有目的地选择源语文本和翻译策略。本文是从鲁迅和利......
旅游文化信息翻译的原则和方法
发布时间:2023-05-14
旅游文化信息翻译的原则和方法 旅游文化信息翻译的原则和方法 旅游文化信息翻译的原则和方法 文 章 来 自 教育 网 内容摘要:旅游业在我国经济中占很大比重。 但由于东西方的文化差异,与旅游相关的翻译也暴露出......
严复和泰特勒翻译原则的对比研究
发布时间:2023-07-06
摘要:严复提出了描述译事之难的“信、达、雅”三原则,泰特勒则提出了翻译三原则。本文将会对比他们的翻译原则的异同之处并分析产生这种异同的原因,从而得出关于中国翻译理论和实践发展的一些启示。 关键词:严复;泰特勒;对比研究......
试析翻译目的论述评
发布时间:2023-06-20
翻译目的论的提出被认为是西方翻译理论研究的重大理论突破,它被引进也为中国翻译理论研究注入了新鲜血液。本文在前人研究的基础上,对目的论进行较全面的探讨,包括它的形成和,优点和局限性,它与传统翻译理论的主要区别以及它在实践领......
浅析自营进出口企业公司简介汉译英的翻译原则(1)论文
发布时间:2023-03-16
【论文摘要】 本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并结合自营进出口企业的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。 【论文关键词】 公司简介 Peter Newmark 对拥有自营进出口......
“刺猬法则”与翻译
发布时间:2022-12-24
摘 要:“刺猬法则”是管理学中的重要法则,广泛运用于各种管理领域,尤其以企业中领导者对员工的管理为重。如今,“刺猬法则”更多的运用于教学中师生关系以及婚姻家庭中夫妻关系等人际交往中。本文通过分析,发现“刺猬法则”可以用......
关于旅游文化信息翻译的原则和方法
发布时间:2023-02-23
关于旅游文化信息翻译的原则和方法 关于旅游文化信息翻译的原则和方法 关于旅游文化信息翻译的原则和方法 内容摘要:旅游业在我国经济中占很大比重。 但由于东西方的文化差异,与旅游相关的翻译也暴露出种种的问题。比......
从语言顺应论角度辨析《阿凡达》两岸三地字幕的翻译
发布时间:2022-12-30
摘要:语用顺应论是由耶夫・维索尔伦在1987年创立的,它主要是讲语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手段,以达到交际意图的过程。在运用语言顺应论解析《阿凡达》字幕的过程中,我们可以发现两岸三地在翻译的过程中都不同程度......
文化语境顺应下的英语电影片名翻译策略研究
发布时间:2022-11-14
1 引言 语境指的是语言使用的环境,是社会语言学、语用学、语义学和修辞学等学科中的一个重要概念。英国语言学家Malinowski(1923)最早把语境分为情景语境和文化语境,他指出语言研究必须同时考虑语言使用者的文化和生活环境。翻译是......
浅谈翻译能力与翻译测试的关系
发布时间:2023-03-28
【摘 要】现代语言学的发展深化了人们对翻译能力理论的认识,有助于指导翻译测试的设计和选材,进而有利于通过翻译测试对翻译能力进行更加有效地评估。文章论述了翻译能力与翻译测试之间的关系,认为对翻译能力的界定和侧重不同,翻译......
语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用
发布时间:2013-12-17
语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用 更多 精品源自 试 题 一、引言 信息化的时代,人们通过各种途径获取信息,了解其他地区发......
时政新词汇的翻译试析
发布时间:2013-12-17
时政新词汇的翻译试析 时政新词汇的翻译试析 时政新词汇的翻译试析 摘要:随着中国的快速发展,时政新词汇的翻译已引起越来越多的重视,此类词汇的翻译对译者提出了更高的要求。本文通过对现阶段一些新词汇的理解和分......
论翻译的特性
发布时间:2022-11-03
摘 要:翻译是一项历史悠久的实践活动,人们对于翻译的思考也是由来已久。本文主要探讨分析了翻译的五大本质特征,即社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性,旨在进一步揭示翻译的价值和其本质。 关键词:翻译;特性;本质 ......
试析翻译学文化转向下的翻译网络自主学习
发布时间:2013-12-19
" 论文摘要:多媒体和网络技术的普及使翻译网络自主学习越来越多地应用于翻译教学中。从剖析翻译学文化转向入手,阐释了翻译的文化功能,并论述了在翻译网络自主学习的过程中应该怎样对待文化问题。 论文关键词:翻译;文化转向;网......
试析汉英旅游文本的翻译
发布时间:2023-02-27
" [论文关键词]旅游文本;语篇功能;文化信息;翻译 [论文摘要]旅游文本翻译不仅是两种文字的简单转换,也是一种跨文化交际行为,应以译语读者为中心,实现”指示”功能的充分“对等”;信息功能转换时应以译语读者的需要为根本,注......
谈从顺应论看《生死疲劳》文化负载词的翻译——以葛浩文译本为例
发布时间:2023-07-13
一、引言 本文运用Jef Verschueren 提出的语用顺应论,通过语境关系顺应、语言结构顺应和顺应的动态性三个视角,研究和分析莫言《生死疲劳》中的文化负载词。 二、文化负载词 每一种语言都有文化负载词,这类词语体现了一个民族的传......
基于顺应论的名牌企业外宣材料汉英翻译研究
发布时间:2022-11-10
[摘要]名牌企业的对外宣传材料作为世界了解企业的重要宣传方式,对提高企业的竞争力起到举足轻重的作用,其翻译质量直接影响着对外宣传效应。根据顺应论的指导,企业外宣翻译就是根据其翻译的目的来选择和调整翻译策略及其语言使用的动态顺应过程,译者只有顺应读者的语言特征、交际语境和文化传统,才能便于他们理解和接受所传递的信息,从而有效地实现对外宣传的目的。[关键词]顺应论;企业外宣材料;交际语境;语言语境;翻.........
试述行政合法性原则
发布时间:2023-07-10
[摘要]行政法的基本原则是行政法学的基本理论问题之一。行政合法性原则是指行政权力存在、运用和行政必须依据法律、符合法律,而不得与法律相抵触。这一原则是行政法的基本原则之一,而且是其首要原则。本文主要从行政合法性原则的基......
浅析翻译选择适应论指导下的网络语言翻译
发布时间:2023-03-16
摘要:网络语言的新起和发展极大地丰富了人们的精神世界,当网络语言“走出国门”之时翻译就显得尤为重要。本文介绍了翻译选择适应论,其主旨在于“以译者为中心”的动态过程。且三个原则为:“语言维,文化维,交际维”。本文在这三......
试论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译
发布时间:2023-03-26
" 论文摘要:纽马克的翻译理论主要包括语义翻译和交际翻译,以及文本类型说,这为电影片名翻译提供了新的视角。本文以纽马克翻译理论为基础,通过举例分析,得出电影片名翻译要根据不同的电影类型选择翻译方法,而且要体现电影片名翻译......
电影名翻译中的原型与母题分析
发布时间:2023-07-13
原型 (archetype) 是荣格分析心理学的一个术语,是源于人类最为遥远的记忆,可以说是一种神话思维。它显示的是人类从古老时期就在潜意识中存在的神话形象,能够激发读者的情感反应。通俗一点理解,一个作家在文章了运用了一种原型,那......
和谐翻译视域下的翻译主体间性解读
发布时间:2023-02-16
和谐翻译视域下的翻译主体间性解读 和谐翻译视域下的翻译主体间性解读 和谐翻译视域下的翻译主体间性解读 引言 翻译是一个解构原文本,创造新文本的过程。这一过程不仅包括语言之间转换也涵盖了两种不同文化之间的......
浅析英汉翻译中的词性转换
发布时间:2023-06-30
摘要:英汉翻译中的词性转换问题,表现在两种语言的语言结构差异性上。词性转换是翻译的重要方法,在词性及语义规范上来突出结构合理、逻辑严密,尤其是在英语中的名词、形容词、介词、副词等转换中,要避免词不达意,还要避免形式上......
浅析纽马克的翻译理论在政治文本翻译中的应用
发布时间:2023-04-28
摘要:本文以纽马克语义翻译和交际翻译的理论为框架,阐述政治类文本的翻译。由纽马克推出的文本类型理论可以得出,官方文献以及报告归类为表情性文本,政治演讲以及政论则归类为呼唤性文本。在纽马克的理论中,表情性文本应采用语义翻......
关于翻译的主体性问题分析
发布时间:2022-10-08
" 论文关键词: 释义 翻译本质 主体性 论文摘要: 释义就是对语言形式及其承载内容的说解。本文分析了翻译的主体性问题,认为翻译在本质上是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动,具有“社会性”、“文化性”、......
试析农产品区域性品牌的创建原则
发布时间:2023-01-02
论文 关键词:区域品牌 产业集群 创建原则 论文摘要:农产品区域品牌已成为农产品品牌经营的最佳选择,是提升区域农产品竞争力的有效途径。通过分析农产品区域性品牌的内涵及其特性, 总结 出农产品区域性品牌的创建原则:具有......
分析外宣翻译的特点及其翻译策略
发布时间:2023-06-24
分析外宣翻译的特点及其翻译策略 分析外宣翻译的特点及其翻译策略 分析外宣翻译的特点及其翻译策略 精品源自高 考 试题 摘 要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为......
文学翻译独特性
发布时间:2013-12-17
文学翻译独特性 文学翻译独特性 文学翻译独特性 精品源 自作 文 园地 《红楼梦》是我国18世纪的一部着名长篇小说,这部经典名着受到诸多外国学者的推崇,被译作多种语言发行。其中,霍克斯与闵福德的英译本TheStoryoftheS......
试析思想政治教育的人性原则研究
发布时间:2013-12-18
" 论文摘要:人性是人的本质属性,受人性的制约和规定是思想政治教育的一个显著特征。由于人性原则是思想政治教育的一个基本原则,因此,如何贯彻思想政治教育的人性原则,对思想政治教育工作者来说,就显得尤为重要。 论文关键词:......
句子翻译方法对专八考试的重要性
发布时间:2013-12-17
句子翻译方法对专八考试的重要性 句子翻译方法对专八考试的重要性 句子翻译方法对专八考试的重要性 精品 源自高考备战 专八翻译考试篇幅越来越长,难度越来越大,文体类型也越来越趋多样化,所占分值也有递增趋势,所以翻译......
语境顺应论关照下的口译与口译教学
发布时间:2022-08-15
[摘 要]顺应理论作为一个综观性的语用理论,强调语言的使用就是为达到交际目的而不断选择的过程。语言使用者要根据语言结构和语境做出动态选择。口译是一种以语言为媒介的跨文化交际活动,要成功地进行言语交际,语言的选择必须顺应语......
浅谈字幕翻译中的翻译
发布时间:2022-12-07
【摘 要】字幕翻译对电影的质量及受欢迎度都有较大的影响。然而中西方价值观念、思维方式以及生活方式等都存在差异,如何处理这些文化差异呢?文章所探究的是字幕翻译的翻译策略,从而指出译者在翻译中,应如何处理不同的文化因素。 ......
试论语文教学的实践性原则
发布时间:2023-05-26
" 实践是检验真理的唯一标准,实践出真知,实践是一切认识的源泉。学生学习文化科学知识,形成各种能力和习惯,培养良好的思想道德素质,都离不开深入扎实的学习实践活动。一切从实践中来,再到实践中去,是各个学科当然也是语文学科必须......
分析本科翻译教学下的翻译实践练习
发布时间:2022-12-02
分析本科翻译教学下的翻译实践练习 分析本科翻译教学下的翻译实践练习 分析本科翻译教学下的翻译实践练习 精 品 源自历 史科 论文摘要:翻译实践是翻译研究过程中不可或缺的一部分。只有通过大量的翻译实践,翻译能力才能......
试论稳健性原则在财务分析中的运用
发布时间:2013-12-18
" 稳健性原则又称谨慎性原则,是针对经济活动中的不确定性因素要求人们在会计核算处理上持谨慎小心的态度,要充分估计到风险和损失,尽量少计或不计可能发生的收益,使会计信息使用者、决策者保持警惕,以应付纷繁复杂的外部经济环境的变......
英汉翻译中的翻译症
发布时间:2023-03-05
英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 论文关键词:英汉翻译;翻译症 论文摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三......
试析对大学英语翻译教学的思考
发布时间:2022-12-16
" 论文摘要:翻译教学是大学英语教学中的重要内容,也是培养翻译人才的必要途径。因此,对于大学英语翻译教学应加以重视,适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言运用能力和翻译能力。文章首先对大学英语翻译教学的意义......
政治性翻译中的主体间性
发布时间:2022-12-10
摘 要:本文以政治性翻译文本为依托,用哲学的主体间性理论,分析政治性翻译中的主体间性。在分析政治性翻译活动参与者的同时,以张璐的翻译实例为例阐释了政治性翻译中的主体间性,最终得出要得到顺畅准确的翻译结果,要充分考虑翻译......
从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译
发布时间:2023-07-01
摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维・霍克斯(David Hawkes)和约翰・闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇......
试析认知语言学文化翻译研究
发布时间:2022-09-19
认知语言学研究的重点之一是认知活动和过程。文化翻译是再创造的过程,是译者对原著的认知活动。从认知过程来看,认知语言学关注创造性以及体验性,这一理论认为,认知过程不同,会产生不同的翻译结果。同时,翻译与文化密切相关,离开......
浅谈从翻译的不确定性看译者主体性
发布时间:2013-12-18
论文关键词:蒯因 不确定性 译者主体 论文提 要:蒯因是二战后美国最负盛名的哲学家之一,也是继罗素和维特根斯坦之后影响最大的哲学家。他有关不确定性的理论引起学界很大的反响,为原本复杂的翻译现象添加了更多的神秘色彩。多年来,国......
试析普遍性原则下的高校共青团工作分析
发布时间:2013-12-18
" [论文摘要]坚持和实践普遍性原则,是高校共青团组织在新形势下体现本质属性、有效履行职能、强化组织建设、服务青年群体的必然选择。高校共青团组织必须以发展的眼光认识到当前工作中存在的与普遍性原则不符的问题,努力在工作中体......
互文性与习语翻译
发布时间:2023-07-17
互文性与习语翻译 互文性与习语翻译 互文性与习语翻译 论文关键词:习语翻译;互文性 论文摘要:互文性是20世纪由德国翻译家Julia Kristeva提出的。这一理论在翻译中的并不太多,文章从互文性的定义出发,论述了其在......
顺应论视角下的网络新词英译
发布时间:2015-08-27
摘要:网络新词是在高科技时代产生的一种新的语言表达方式和文化现象,能反映出这个时代人们的心理和社会需求。在网络信息飞速发展的现在,网络新词翻译在我们生活中尤为突出,对我们的生活产生了很大的影响。本文在顺应论的视角下,......
影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析
发布时间:2023-06-18
[摘要]英美影视剧英语字幕在电影中经常出现,这在学术界应该引起重视。从英美影视字幕的特点出发,能对英美影视剧字幕使用正确的翻译策略。英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点总结出来的,主要体现在口语化、时尚性、服......
试论译者的文化意识与英汉翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:意识 文化差异 论文摘要:本文指出解析文化翻译,正确理解和处理文化差异是翻译的关键。 翻译是跨,跨文化,跨的交际活动。作为交际工具的语言,是文化的载体,是表达和文化,促进文化交流和发展的重要工具。文化是......
试论翻译语言的语言学系统分析
发布时间:2013-12-18
论文关键词: 语言学系统 《语言学与翻译语言》 书评 论文摘 要: 《语言学与翻译语言》一书通过理论的阐述说明,问题的详尽讨论和实际例子的练习很好地解释了语言学与翻译的关系,加强了读者对语言学是如何用来帮助翻译创作,实现......
浅析纽马克翻译理论指导下的广告翻译
发布时间:2023-02-19
摘要:当今的商业活动越来越具有国际性,广告也就随之具有了其国际性,这就要求我们必须重视广告的翻译问题。纽马克在其翻译理论中将广告列为了号召性文本,并指出翻译此类文本应使用交际翻译方法。本文就纽马克的文本类型理论中语义翻......
试论文化与翻译的关系
发布时间:2023-02-12
" 论文摘要:如何破除不同文化背景下的语言障碍,更有效地传达原作所表达的意思一直是人们关注的焦点。本文从中西方文化在思维差异、文化心理、宗教信仰、自然环境及生活习俗等几个方面,阐明文化差异对英汉翻译的影响。 论文关键词......
英语翻译的探析
发布时间:2023-02-01
英语翻译的探析 英语翻译的探析 英语翻译的探析 【摘 要】随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来......
汉译英诗歌翻译中的“模糊性”研究
发布时间:2015-08-24
注:天津外国语大学“十二五”科研规划2013年度科研项目编码:13YB03 摘 要:虽然阐释性诗歌翻译避开了文化差异的干扰,但是淡化了诗意。而模糊化的诗歌翻译,求似化境,改写了诗文的“场景”,更注重受众的感受。 关键词:模糊化......
翻译的忠实性和创造性研究
发布时间:2013-12-17
摘 要: 对于不同体裁的作品,不同的译者翻译的审美观念不同,变易方法与变易程度不同,翻译的效果也必然不同。本文分析了翻译过程中原文和译文存在差异的原因,指出在注重翻译忠实性传统的同时,翻译的创造性也应该得到重视,这样译者才能摆脱......
女性主义翻译理论观
发布时间:2023-01-19
女性主义翻译理论观 女性主义翻译理论观 女性主义翻译理论观 精品源自生 物 科 20世纪60年代,女权主义运动在西方风起云涌。这场由知识女性发起的意识形态的战争,波及到了政治、文化、文学等社会上层建筑的各个方面,更推......
论莫言作品翻译中的译者主体性
发布时间:2023-05-29
摘要:近年来,中国当代著名作家莫言及其作品在海外备受瞩目,在这个传播过程中,翻译的作用尤为关键,译文的质量直接关系到原作及其作者在海外的声誉。值得一提的是,迄今为止,莫言作品的所有英译本都出自著名汉学家葛浩文之手。《......
探析新准则下会计重要性原则的具体应用(1)论文
发布时间:2022-12-08
论文摘要:重要性原则是我国会计制度和会计准则的一项基本原则,在各项具体会计准则和会计核算中运用十分广泛,对重要性原则在实际工作中的体现进行探讨。对于重要性概念的研究,无论是对会计、审计理论界还是实务界来说都是一个永不过时......
外事翻译的政治性和时代性
发布时间:2013-12-17
外事翻译的政治性和时代性 外事翻译的政治性和时代性 外事翻译的政治性和时代性 [论文关键词]外事翻译 政治性 时代性 [论文摘要]外事翻译主要是向对方传达国家、政府的政治立场和态度,因而在外事翻译实践中......
论英汉翻译的不对等性
发布时间:2023-02-02
论英汉翻译的不对等性 论英汉翻译的不对等性 论英汉翻译的不对等性 摘要: 两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题。在翻译实践中, 由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异, 使英汉翻译绝对对等不可......
英语翻译中的俚语特点与翻译技巧分析
发布时间:2023-05-28
英语俚语具有一定的特殊性,能够展现英语的语言魅力。在俚语的发展中,俚语的产生率以及消失率很高,并且不具备一定的时效性,所以,流行起来具有很大的难度。在我国英语教学过程中,英语俚语一直不被重视,导致的英语俚语学习及使用的......
浅析会计稳健性原则
发布时间:2023-05-25
摘要:本文首先简要介绍了会计稳健性的含义,并首次从微观和宏观两方面简要阐述了会计稳健性的重要意义,然后重点阐述了稳健性在实际运用中存在的主要问题,并提出了几点建议,为今后进一步研究和运用稳健性原则,保证会计信息的真实......
试析节能原则在建筑电气设计中的应用
发布时间:2023-02-28
摘要:现今,能源短缺已成为全球性的问题,节能降耗这个理念越来越深入人心,今年,由于经济的发展,高层建筑相继崛地而起,导致电能能源消耗剧增,因此,在建筑电气设计中贯彻节能原则是势在必行的。 关键词:能源;节能原则;建筑......
英文商标汉译的原则及方法
发布时间:2013-12-17
英文商标汉译的原则及方法 英文商标汉译的原则及方法 英文商标汉译的原则及方法 [摘要] 随着国际贸易的扩大,商标也日益具有国际性,如何把英文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语也备受瞩目。本文立足中国文化的独......
试论教学原则
发布时间:2023-05-25
摘要:教学原则是从教育教学原理过渡到方法技巧的一种中间形态。也可以从教育教学原理直接进入到方法和技巧探索,因而,对于教学原则的研究不宜视为必不可少的。然而,如果有十分恰当的教学原则还是有好处的,毕竟从原则到方法的距离更近了。这七条教学原则彼此之间是独立的、不矛盾的,它满足了独立性、相容性、完备性的基本要求。相比凯洛夫、赞科夫的教学原则体系,本教学原则体系一个更突出的地方是,它不仅仅是关注知识的传授.........
论文本互文性在商务广告翻译中的应用
发布时间:2023-03-19
【摘 要】随着英语成为第一国际交流语言和国际汉语热潮,跨文化交际愈加频繁,广告作为传播文化的最有效载体,既包括了商业文化又含有民族文化、语言文化等多种文化元素。广告标语在文化传播和交流过程中所起的作用是最快速最直接的。......
分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧
发布时间:2023-02-10
分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧 分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧 分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧 更多 精品 源自 教 案 摘要:翻译教学是大学英语教学中的一个重要部分,不管是期末考试还是CET过级考试,......
文学翻译再创性叛逆
发布时间:2022-11-09
文学翻译再创性叛逆 文学翻译再创性叛逆 文学翻译再创性叛逆 “创造性叛逆”这一说法是由法国社会学家罗伯特?埃斯卡皮最早提出的。埃斯卡皮认为翻译“总是一种创造性的叛逆”,他说“:说翻译是叛逆,那是因为它把作品置......
词的翻译技巧在大学英语四级段落翻译中的应用
发布时间:2023-05-04
词是表达和理解篇章的基础。如何正确理解和翻译词语是做好汉译英的基础。本文将探析词的翻译技巧在历年大学英语四级翻译真题及相关参考译文中的应用。 【关键词】四级 段落翻译 词 翻译技巧 “词”是可以独立运用的最小的语言单位......
翻译研究与翻译教学的新理念
发布时间:2023-02-08
翻译研究与翻译教学的新理念 翻译研究与翻译教学的新理念 翻译研究与翻译教学的新理念 摘 要: 本文介绍了2001年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班的盛况,从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育......
英语翻译中笔译要点的分析
发布时间:2023-02-02
摘 要:随着国际间语言文化交流的日益频繁,人们越来越重视对翻译的要求,而翻译中的笔译要点问题是人们最为关注的内容,在翻译中,笔译的要点问题便是对翻译的准确情况有着直接影响的因素,对提高笔译的准确性有着直接的影响。笔译作......
试论高中英语整体性教学原则
发布时间:2013-12-19
" 在英语教学中检测“阅读理解能力”是指检测学生从阅读中获取信息的能力以及对文意理解的速度和准确 性。如何在高中课文教学中培养这种阅读能力,一直是高中教师研究探索的问题。我们现行的中学英语教学大 纲针对课文教学有明确规定:......
从译者主体性的表现及制约因素分析翻译习作
发布时间:2023-05-01
【摘 要】翻译是一门博大精深的艺术,尤其是在文学翻译当中,怎样将原文传达的精准又富有神韵,与译者的主体性息息相关。作者结合了近几年关于译者主体性的理论知识,系统分析了翻译实践中的几篇翻译习作,对译者主体性有了更深层次的......
翻译中语用学理论的应用
发布时间:2023-02-02
翻译中语用学理论的应用 翻译中语用学理论的应用 翻译中语用学理论的应用 [摘要] 在翻译实践中,把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论研究成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流。......
浅析功能翻译论
发布时间:2023-04-15
[摘 要]功能理论派以德国功能翻译理论为其主流。其中,费米尔的“目的论”是功能翻译理论的主导理论。纽马克和奈达也把翻译研究与功能结合起来,从文本功能的角度探讨翻译,打破了传统语言学研究的框架,开拓了翻译研究的视野。 [......
社会学视角翻译研究的现实性分析
发布时间:2023-06-15
摘要为了减少翻译研究的复杂性,相关人员经常借鉴人文社会科学不同学科的研究成果。近年来,基于我国相关研究人员对于文学、文化的研究,我们国家对翻译研究的翻译本质有了更深的认识,并且还拓宽了研究翻译的视野。相比之下,最新的社会学研究翻译却颇显逊色,缺乏对社会学研究成果的有效借鉴。由此可见,目前的翻译研究领域极其缺乏对翻译研究学科本身的现实性反思。因此,本文对社会学视角翻译研究的现实性进行了分析。关键词翻.........
试析民商法信用原则的体现
发布时间:2016-04-22
查字典范文网论文频道一路陪伴考生编写大小论文,其中有开心也有失落。在此,小编又为朋友编辑了“试析民商法信用原则的体现”,希望朋友们可以用得着! 一、民商法信用的主体与客体 信用体系包括繁杂的内容以及对象,为了更明确划分......
试论翻译文化研究与改写理论解析
发布时间:2013-12-18
论文关键词:改写 意识形态 诗学 论文摘要:研究学派的学者们从角度研究翻译是一个理论上的突破,其代表人物Lefevere 提出了改写理论,认为翻译受到意识形态和诗学的操控,为我们提供了研究的新视角。 一、翻译研究的学科发展......
谈英语翻译探析
发布时间:2023-03-03
谈英语翻译探析 谈英语翻译探析 谈英语翻译探析 文 章 来 源 自 教育网 【摘 要】随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的......
对英语翻译探析
发布时间:2013-12-17
对英语翻译探析 对英语翻译探析 对英语翻译探析 更 多精 品源 自 课 件 【摘 要】随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的......
简析商标名称的翻译
发布时间:2015-08-24
摘 要:全球经济发展日新月异,目前我们生活的社会正在逐步变成一个物品多样化的社会。商品竞争日渐白热化,商家和企业用尽各种方法来最大程度地扩大自家产品的影响,商标也就随之变成影响消费者、扩大商家经济效益的重要宣传途径。为......
顺应论视角下英文电影片名的汉译
发布时间:2023-07-24
[摘要]跨文化交际已经成为当今世界不可逆转的潮流。电影作为文化交流的方式之一,越来越受到广大观众的青睐。电影是文化传播的媒介,由于电影片名独特的文化内涵,其浓缩了整部电影的灵魂,既是艺术,也是意识形态,同时还是商业广告......
文学形象的叙事翻译和语用翻译
发布时间:2023-02-10
文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文 章 来 自 教育 网 论文关键词:文学形象;翻译;叙事学;语用学 论文摘 要:翻译的首要标准是“忠实”,即对原来......
谨慎性原则在新会计准则中的应用研究(1)
发布时间:2023-05-16
一、谨慎性原则的含义及必要性 谨慎性原则又称稳健性原则,是指在受不确定性因素影响时,企业对交易或者事项进行确认、计量和报告应当保持必要的谨慎,不应高估资产或者收益、低估负债或者费用。谨慎性原则的本质就是资本保持或资本维......