浅析对外汉语教材《汉语快车:90天汉语速成》
作者之所以选择一本对外汉语教学教材来做本文的封闭域,是因为就目前国内汉语作为第二语言教学情况来看,多数学者比较重视研究第二语言各要素教学法、第二语言习得理论等内容,然而对对外汉语教学资源的开发与建设不仅起步晚,而且内容相对滞后,缺乏与时代进步相结合、相对完善的汉语作为第二语言的教学教材。我选取的这本教材是由北京语言大学出版社于2006年8月出版的《汉语快车:90天汉语速成》,作者刘鸿敏。对外汉语教材,顾名思义就是针对汉语作为第二语言教学的教材,其在编写的过程中,要体现一定的教学方法和教学原则,并且保证教学大纲的实施,所以,它也有其需要遵守的编写原则。首先是科学性原则,教材里体现的语言点,包括语音、词汇、语法、汉字等,一定要根据学习者不同的阶段和水平等级来安排难易程度、侧重的知识点或培养能力的侧重点不同,还要明确学习难点,保证初级、中级、高级教材的衔接问题等。其次是实用性原则,我们要有针对性地编写不同题材的教材,这样学生有目的性地学与教师有目的性地培养交际能力相结合,一定会事半功倍。最后趣味性原则,第二语言的学习不同于第一语言习得,学生容易半途而废,觉得枯燥乏味,所以,在编写教材时尽可能要生动、丰富多彩,同时也要一定的时代因素在里面。
一、教材《汉语快车:90天汉语速成》的系统参照
教材编写涉及多种因素,比如:教学环境、教学类别、教学对象、教学期限、教学形式等。这些因素构成一个系统,它们之间相互参考并对照比较,所以这些因素关系紧密相连,每一环节都直接影响到教材的编写甚至教学效果。下面,我们就来具体看一下这本教材的系统参照。
(一)教学环境
教学环境主要是指有无目的语环境。这本教材在其使用说明中明确提到:“随着中国的改革开放,越来越多的外国朋友来华工作或经商,为了适应在华的工作及生活,他们都迫切需要掌握一些基础的汉语知识……”这表明,该教材针对的学习者是在目的语环境下的人群,即在汉语环境中生活。
(二)教学类别
对外汉语的教学类别,我认为与学习目的关系紧密,它可以指为满足留学生学习汉语专业知识而做准备的预备教学;还有主要是为了培养交际技能的汉语进修教学;也有学生根据自己的爱好,要选择中医等专业就读于中国大学本科,这时就叫汉语本科教学。《汉语快车:90天汉语速成》是为了满足外国人为了更快更好地适应中国生活而进行的交际技能的培养。
(三)教学对象
同样如该教材在其使用说明中提到的:“……越来越多的外国朋友来华工作或经商,为了适应在华的工作及生活,他们都迫切需要掌握一些基础的汉语知识,但作为在职人员或其家属……”不难看出,这本教材的教学对象就是来到中国工作不久的国外在职人员或其家属,他们的汉语水平多是从初级开始的。
(四)教学期限
据教材使用介绍,这是一部短期培训教材,且针对零起点的学员,在工作之余每周上至少2~3次课,希望他们尽可能在短时间内掌握基本的汉语知识。而且根据教材的名称“90天汉语速成”,基本上学习期限是3个月左右。
二、教材《汉语快车:90天汉语速成》在教学内容上的体现
对外汉语教学的内容一般包括汉语语言本身,即语音、词汇、语法、汉字等,还包括与汉语紧密相连的文化因素和基本的中国国情以及文化背景知识。下面来分别看一下这20个话题里都体现了对外汉语教学的哪些内容。
(一)语音教学的体现
通读整本教材发现,所有的汉字都配有汉语拼音标注,课文中的对话下面也都有与之相对应的英语句子来解释。但毕竟纸质课本所呈现的知识信息是有限的,有好多细节问题教师必须注意到,并给同学们讲解,才可以得到更好的效益。
1.书中关于声母“z”的音标标注问题。该教材在介绍汉语拼音声母和韵母时,只对声母“z”、“c”、“s”做了国际音标标注。如:z[dz]、c[ts]、s[s],本人认为声母“z”的音标标注是错误的,一般我们都一致认为声母“z”的发音部位和发音方法被描写为:舌尖前、不送气、清、塞擦音。正确的音标是[ts],[dz]描写的是一个舌尖前、浊、塞擦音,这样看来,一些外国学生就很容易受误导把汉语拼音里清音的“z”发成浊音“z”。清音与浊音的区别就在于声带是否震动,汉语拼音里除了“m、n、l、r”四个音发音时声带震动属于浊音外,其他声母都是清音。所以,本人认为教材里的音标标注有误,应该改为z[ts]。
2.本教材对于轻声的处理。教材在介绍轻声时,只用了很少两行的篇幅,看出来,这部分作者不做重点来解释,只是需要学生有一个感性的认识就可以,甚至在举例的汉语拼音下面都没有汉字做标注,但是在第一课的课后练习单词表中,却又出现了13个词语需要读轻声,占到了第一课单词练习57个词语的四分之一。如果教师不做进一步的解释,会很容易使学生困惑到底什么时候才轻声。如果我是老师,我会将这些词语分 类总结,比如教材中出现的一些词语:哥哥、爸爸、知道、脸上、休息、我们、饺子、先生、丈夫等,我会列成以下表格:
这样学生就可以一目了然有些词读轻声是有规律的,当然了,面对汉语初级学者,要注意讲解语言的易懂性,必要时可以用学生母语辅助。
3.该教材对现代汉语中多音字的处理。通读教材之后,我发现其对多音字这一知识点在书中并没有提及,学生并不知道汉字字形与其读音不是一一对应的,我们以“的”字为例。在教材第四课中对“的”字的解释为:“de”(的)is an important modifying particle in Chinese:
wǒ de shū
我 的 书
my pen
But sometimes“de”(的)can be dropped,eg:
wǒ māma instead of wǒ de māma
我 妈妈 我 的 妈妈
通过上面的例子我们可以看出一些问题,首先就是对“我的书”的英文释义,出现了明显错误,“pen”的中文解释是笔或钢笔,应该改为“my book”。作为一本对外汉语教材,这是应该绝对避免的错误。其次,以上两个内容只涉及到“的”字是一个重要的虚词以及“的”字在一些句子里可以省略的用法,却没有从语音的角度去介绍“的”字的其他读音。那么教材的第七课标题为《打的》虽然有标注汉语拼音“Dǎ Dī”但是学生会有疑问,这里“的”字为什么不念“dē”,所以教师有必要在学第七课之前或者在第一课结束时给学生用简单的言语陈述一下汉语存在多音字的现象。
同样的问题,“不”字在该教材第一次出现是在第二课的课文对话中:“我不忙。”其拼音注释是“wǒ bù máng。”但是在第六课课文中,对“不是”的注音是“bú shì”,在针对汉语作为第一语言的现代汉语课本中,提到了语流音变的概念,即由于相邻音节的相互影响或表情达意的需要,有些音节的读音要发生一定的变化。虽然我们在面对初级汉语作为第二语言的学习者时不要用过多专业术语,但是如果一点不解释,学生一定会有疑问,为什么之前学习的“不”读“bù”,现在又变成了“bú”。教师可以向学生解释说,在口语中,两个四声的字拼在一起组成词语时,第一个字的四声要自然变成读二声。这个问题上,我认为该教材处理地不得当。
(二)词汇教学的体现
教材第十六棵标题为《不好意思》,在教材最后的词汇表中,对其英文注释是“embarrassed”,但是再看英汉双解词典里对“embarrassed”一词的解释:窘迫不安的;尴尬的;陷入困境的;拮据的。我觉得依据课文里的对话,这里的“不好意思”对应的英文释义应该是“excuse me”。
(三)语法教学的体现
本教材对语法点讲解涉及不多,主要是为课文所涉及的几个交际情境训练情景对话,比较明显的地方就是在第六课中,列出了“不”和“没”的区别用法。这里我想重点指出,我认为本教材课文中涉及到语法方面的一个错误说法,见第七课课文:“昨天我打的去超市买东西。我告诉司机:‘我去超市。’司机不知道超市在哪里,他问:‘超市在哪里?’我说:‘一直走,拐左,再拐右,停在那里。’”我给很多人都看过这段话,大家的一致反应是这段课文中“拐左”和“拐右”的说法是错误的。不知道作者是出于什么原因,很可能是将其英语表达方式“turn left”和“turn right”直译过来。如果外国学生在学习汉语时说成“拐左”或“拐右”可以将这个偏误归为母语负迁移。“拐”字在这里是动词词性,“左、右”是方位名词。“拐”这个动词带有一定的趋向性,汉语的习惯表达方式是“左拐”、“右拐”而不是直译英文。
(四)文化教学的体现
该教材涉及中国文化的部分是第十九课《中国的假期》,在这一课开始提到了中国比较重要的节假日都有哪些,数目不多,只有四个:春节、五一长假、十一长假和元旦。后面的课文并不是对这四个节日的来历、风俗等做详细解释,而是主要讲旅游和订酒店的一些交际用语。我觉得教师在讲这部分时,可以适当加入一些文化特色,讲一讲节日习俗,可以使内容显得更生动。
不仅仅是这一课可以加入文化特色,在第二课《问好》中,给出的对话例句是:
A:你吃了吗? B:我吃了,你呢?
A:你去哪儿? B:我出去。
按照跨文化交际的理论,有些国家忌讳在见面时询问对方的去向,将这个问题作为隐私或者个人空间来看待,但是在中国,这是很普遍的见面问候语,这时教师就需要跟学生解释一下,中西文化差异,避免造成学生的反感。
三、总结
通过对这本教材有关其教学环境、教学类别、教学对象、教学期限等系统参照的分析,再加上对其在语音、词汇、语法、文化等因素在教学内容中的体现方式做了分析之后,发现了本教材存在的一些问题,其中不仅包括一些汉外释义不当、某些知识点缺乏衔接等问题,也包括应该绝对避免的翻译错误的问题。但本教材也有其自身的特色,比如:对于初级学习者,汉外对比释义有助于减轻学生负担;本书还配有CD光盘一张,有助于学生自学或者在复习时也能有视觉和听觉的辅助,巩固学习成果;本书选取的词汇比较恰当,多数是口语中高频词汇,有助于达到教学目的;教材课文配有插图,有助于学生理解,也符合趣味性原则,并且基本符合编写对外汉语教材的科学性原则和实用性原则。总之,目前为止世界上没有一本十全十美的教材,每本都有其自身的特色和需要改进的问题,尤其在汉语作为第二语言教学的这片领域,针对不同国别、不同学习目的等教材更是需要我们去重视其编写的发展,重视对外汉语教学资源的建设与开发。