当前位置: 查字典论文网 >> 试评秦观《鹊桥仙》的两种英译

试评秦观《鹊桥仙》的两种英译

格式:DOC 上传日期:2023-08-06 11:26:41
试评秦观《鹊桥仙》的两种英译
时间:2023-08-06 11:26:41     小编:

摘 要:典籍外译是向世界介绍中国传统文化精髓的重要手段,而汉语诗词作为我国古代优秀文化遗产中最璀璨的明珠,其外译更值得一探。本文借助基于原作美学价值的评价体系,采用比较和点评相结合的方法,从诗学、翻译学、修辞学角度关照《鹊桥仙》两种英译本的美学价值。通过比较研究,显现两种译法的利弊得失。

关键词:典籍外译;美学;方法;比较研究

一、引言

唐诗宋词浩如星海,久负盛名,咏叹着诗人和词人的灵魂,折射着博大精深的华夏文明,不仅是中国古典文明的一座巅峰,更是世界文学宝库的灿烂瑰宝。一个多世纪以来,国内外学者、翻译家一直坚持不懈地翻译研究古诗词,使中国古诗词在迥异于中国文化历史的西方国家有比较广泛的传播,产生了持续的影响,经久不衰。诗词翻译作为一门特殊的艺术门类,既与文学创作相似,又有其独特的审美原则。译者在翻译的过程中不仅要传达意境,更要使读者在阅读的过程中体验到和原文一样美得感受。中国古典诗词语言含蓄隽永,高度凝练,意境丰富,因而增加了其难度。因此,译者需克服源语和译语在各个方面的差异,准确把握译文和原作的和谐关系,力求再现原作的审美价值和艺术价值。

借牛郎织女的故事来哀叹人世间的悲欢离合的诗词不仅其数,但秦观的这首《鹊桥仙》却独出机抒,立意高远。上片写佳期相会的盛况,下片写依依惜别之情。在这首词中,词人否定了朝欢暮乐的庸俗生活,歌颂的是天长地久的忠贞爱情。在其精心提炼和巧妙构思下,古老的题材化为闪光的笔墨,迸发出耀眼的思想火花。其既没有感叹会少离多,也没有抒发脉脉的相思,其独具风采,是富有创造精神的好作品。《文史知识》评曰:“这字字珠玑、落地若金石声的警策之语,正是这首词流传久远,历久而不衰的关键所在”。

二、译作比较研究

《鹊桥仙》

秦观

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!

Immortal at the Magpie Bridge

Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid

When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,

All the love scenes on earth,however many,fade

Their tender love flows like a stream;

This happy date seems but a dream.

Can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

(许渊冲 译)

The Magpie Bridge Rendezvous

Slender Clouds gather into nature’s fine needle works;

Love Stars message their sorrows for long separation.

Once the Cowherd and the Girl Weaver acrossed the Milky Way,

They embrace in gentle breeze, wet with dew of tears!

How can the date in the human world be compared?

A tender heart grows a tender love, but lasting all.

A good date is but a good dream, once a year. Alas!

Never look back at the Magpie Bridge where you meet!

People acclaim: “It’s a better couple to miss and meet

Than to simply stay together from morn to night.” (王宏印 译)

要将这样一首委婉含蓄,清丽秀雅的词翻译成英文,并最大限度地保持原文的意境和美学价值并非易事。而秦观《鹊桥仙》的英译本并不少,在这里仅仅列举两个译本进行对比分析。许渊冲和王宏印都可谓是中国翻译界的泰山北斗级人物,但他们对这首词的翻译却有一定的差别。下面笔者将从分别从诗学、翻译学和修辞学视角关照、对比这两个英译本以探讨其美学价值。

(一)格律层面

原词分为上下两阙,每一阙词数、节奏一一对应,且

三、五句押韵。许渊冲译本(下称“许译”)和王宏印译本(下称“王译”)都译为10句,上阕、下阕分别5句。

从词数层面看,“许译”词数相对较少,着眼一看,颇有英诗的面目;而“王译”字数较多,且没有层次感和节奏感。相较于中文原文的字数分布情况,“许译”略胜一筹。

(二)意境层面

本词的内容旨在咏叹牛郎织女相会之事。词人采用虚实结合的方法将此神话映射到人间,将抒情、写景和议论融为一体。意境新颖,设想奇巧,独辟蹊径。写的自然流畅而又委婉含蓄,跨越时空之交点,映射人间的悲欢离合,情中有景,景中有情,情景交融。此意境在翻译传达的过程中是不易的,笔者试对比“许译”和“王译”在意境传达方面的不同。

1.“鹊桥仙”

鹊桥仙,词牌名。指的是牛郎织女七夕相会,与词的题材和意境密切相关。“许译”的immortal的英文解释是famous forever or will be remembered forever就是永垂不朽的意思,指的是牛郎织女的爱情故事永垂不朽,暗含一种悲壮美,传达除了这首词想要表达的依依惜别之情。但鉴于外国人对于“七夕”这个节日和文化的不了解,immortal在读者接受方面并不如“王译”的rendezvous翻译的好。Rendezvous一词源出法语,不仅指男女幽会也有盛大聚会的意思,用来表示天上人间一年一度的相聚,应该是很有特色和很容易被西方读者接受的。而“鹊桥”在中国的文化中,是个很有意境的画面,但由于文化的差异,要用一两个简单的词来传达其意境是不易的。“许译”和“王译”在这里都采用的是直译法,翻译为magpie bridge。Magpie(喜鹊)在中国是喜庆、吉祥和好运的象征,而在西方文化中,则是搬弄是非,爱嚼舌头的代名词,它不仅不报喜反而是报凶的。所以,这两种鹊桥的英译在意境和美感的传达过程中有点欠缺。

2.“纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡”

词一开篇即写初秋夜空美景:“纤云弄巧”轻柔多姿的云彩,变化出许多优美巧妙的图案,显示出织女精巧无比的手艺。可是这样美好的人却与自己的爱人相互分离。“飞星传恨”那些闪亮亮的星星仿佛都在传递着他们的离愁别恨,正在飞驰长空,不作停留。“银汉迢迢暗渡”不仅将牛郎织女相聚的场景描写的真实动人,而且也充满了中国神话传说的气息。这两句写云和星星,都充满了人的情谊。那“纤云”着意“弄巧”,似乎为这对爱侣的团聚而高兴;而“飞星”也在为他们传递情谊而奔忙。“许译”clouds float like works of art采用明喻的手法用艺术作品的美来表达云的轻柔多姿,在这里并没有传递出织女的神话意义。相对而言,“王译”的Slender Clouds gather into nature’s fine needle works借助天工异彩巧妙地暗示女性的针线活,这就含有一定的神话意义了。而在“飞星传恨”一句中,“传”一字许先生译为shoot,表达了星星为这一对爱侣传递信息的迫切心情。王先生译为message,表达了女郎织女的绵绵情意,笔者认为,两人在这里虽然表达的是不同的心绪,但都准确的表达出了其情意。“银汉迢迢暗渡”一句中,“许译”中的meet一次不如“王译”中的weaver一次用的精妙。Meet只是强调两人的见面,而weaver一次却准确的表达出了他们长久不见的相思之苦,将两人此刻要传递的情表现的淋漓尽致。

3.“金风玉露一相逢,便胜却人间无数”

这两句由叙述转为议论,表达了这样一种爱情理想:他们虽然难得见面,却心心相印、息息相通,而一旦相聚,在那清凉的秋风白露中,他们互诉衷肠,互吐心声,是那样的诗情画意!这岂不远远胜过尘世间那些长相厮守却貌合神离的夫妻?“金风玉露”在这里不单指秋天的风露,也象征着这对情侣此刻的美好时光和他们高贵、纯洁的爱情。许先生在这一句中将“金风”和“玉露”直译为“golden wind”和“dew of jade”,有所欠缺,没有传递出他们此刻美好时光的得来不易。而王先生将这一句译为“They embrace in gentle breeze, wet with dew of tears!”,采用了接近联想的翻译方法,变通为微风和泪珠化入情景作实在的描写,收到了意外的艺术效果。

4.“柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路”

“柔情似水”就眼前取景,寄情于物,将牛郎织女的万般柔情比作天河中的悠悠流水,微波荡漾、长流不断。“佳期如梦”既点出了相聚的短暂,又真实地揭示了他们久别重逢后那种如梦似幻的心境。“忍顾鹊桥归路”写牛郎织女临别前的依恋与怅惘,这次短暂的相见又是写一次别离的开始。此情此景,不禁催人泪下。“柔情似水,佳期如梦”这两句,许先生采用明喻和对仗的手法很好的传达出了此刻的依依惜别之情,但“date”是美语中的一种非正规用法,在表达蕴藉隽永的境界层面上有所欠缺。而王先生的这两句却更似一筹,“but lasting all”和 “once a year . Alas!”的插入更是点睛之笔,表达了他们永无尽期的爱情和难得一聚的相见。“忍顾鹊桥归路”一句,许先生 “homeward way”貌似更胜一筹。正如前面词牌名所解释,“鹊桥”在中国是一种很美的意境,虽然在此词中含有一种悲愤之情,但却和magpie在西方所传达的意思不同。所以“许译”中转译的“homeward way”在这里更能够表达出此刻相见别离的痛苦之情。

5.“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”

最后这两句才是真正评论性的描述和哲理上的升华,对牛郎织女的爱情致以深情的慰勉:只要两情至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐?“许译”中的“last for aye”很好的表达了这一对情侣长久的爱情,不必贪恋现在。而为了突出效果,王先生在这里采用了仿拟的手法进行大胆的场面调度。其翻译的要点一方面是天上宏大的叙事场面,一方面是地上万众欢腾的赞美,将天上人间的爱情推向最高潮、从而实现了“便胜却人间无数”的断言,也充实了rendezvous的语义。

三、总结

汉语诗词英译本就是一项浩瀚且费力的工程,虽然笔者认为诗词是不可外译的,诗词的美就在于其不可言传,只可意会之理。但诗词的外译却是很常见的,甚至有些学者一生都以此为业。当然,诗词外译的多个版本都有其优劣之处。本文以秦观的《鹊桥仙》为例对许渊冲和王宏印的两个英译版进行对比分析,指出各自的可取之处,从中也得到了一些借鉴:第一,每个译者都有各自的原则和风格。许渊冲先生的翻译原则可分为“三论”,即包括“三美论”(意美、音美、形美)、“三化论”(深化、等化、浅化)和“三之论”(知之、好之、乐之)。许渊冲在翻译秦观的《鹊桥仙》时就是以此“三论”为基础进行英译的。而王宏印先生翻译的特点是分析问题入木三分,立论时高瞻远瞩。在秦观《鹊桥仙》的英译中,他不拘泥于韵律格式,而是抓取关键的意象重构事件和意义,实现了中国古典诗词向现代英文诗歌的翻译过度,采用和翻译和仿作相结合的翻译策略。第二,兼顾到中英两种文化和语言差异以及以英语为母语的读者的特点,译者在理解原作的思想内容、艺术形式和相关文化背景知识的前提下,需要对译入语国家的文化背景知识进行对比研究,以便其读者更易接受且不会出现偏差。

参考文献:

〔2〕罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.

〔3〕王宏印.中国文化典籍英译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

〔4〕许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

两方面谈英语长句的翻译
发布时间:2023-01-31
两方面谈英语长句的翻译 两方面谈英语长句的翻译 两方面谈英语长句的翻译 精品 源自数 学科 中学生对于英语的学习已进入了中间阶段,正在从由易到难,由简到繁的过程转化,所学的英语词汇与语法知识也慢慢变得复杂,知识结......
两种代表制理论之再评价
发布时间:2022-07-24
" 代表(或议员、代议士)在代议机构中如何代表选举人或选民的意志,是代议制理论中长期争论不休的一个问题。围绕这个问题,各国学界的意见可归纳为两种:一种意见认为,代表必须按照选举人或选民的意见行事,代表是选民派驻代议机关的“......
两种策略教学观点的对比研究
发布时间:2022-10-22
" 目前,对于策略的定义和本质尚未达到一个一致的认识,比如对于什么是策略行为,什么不是策略行为还 存在着广泛的争论。对策略问题的理论分歧反映在教学上则出现了两种对立的教学方法:一种是直接教学(di rect instruction),另一种是......
“仁之德”与“道之德”:先秦两种德性思想之比较
发布时间:2023-01-15
摘要:孔子和老子分别开创了儒、道德性思想先河并为后人留下了宝贵的历史文化遗产。以“仁之德”和“道之德”为其特色的孔、老德性观,不仅代表了中国德性文明发展的两大历史趋势,而且在彼此融摄中共同维系着中华民族道德文化的传统与主干。新形势下,认真解读两种德性观的内涵,在思想“原点”的比较中探索它们在核心概念、主体价值取向和德性养成路径上的差异性,传承和弘扬以“社会伦理”见长的孔子德性观和以“自然伦理”见长.........
从文化翻译观看汉语习语的英译
发布时间:2023-02-20
从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 [Abstract] Domestication and foreignization are the terms brought up by an American scholar L.Venuti to describ......
试析翻译目的论述评
发布时间:2023-06-20
翻译目的论的提出被认为是西方翻译理论研究的重大理论突破,它被引进也为中国翻译理论研究注入了新鲜血液。本文在前人研究的基础上,对目的论进行较全面的探讨,包括它的形成和,优点和局限性,它与传统翻译理论的主要区别以及它在实践领......
梦工厂:乐业仙人桥开线记
发布时间:2023-01-16
这里有梦幻般的景致,这里是乐业布柳河。季节给山峦、岩壁、河流、村落带来最美的色彩。我们悄悄的,在这一年中最美的时光里,开辟了这条让我们心醉和心碎的线路。全程屋檐和仰角,这里是我们也是更多Climber的梦想之地,这是我们的梦......
善恶:两种政治观与国家能力
发布时间:2023-06-12
" 浏览古今的政治哲学经典,我注意到了两种截然不同的政治观,而且可以善恶为经纬来加以区分。一种政治观认为政治生活和国家的目的是追求终极的善。如在《政治学》的开篇中,亚里士多德提出:“一切社会团体的建立,其目的总是为了完......
关于汉英两种语言中的“龙”文化
发布时间:2013-12-18
" [论文关键词]龙 文化特征 文化内涵 [论文摘要]语言作为文化的载体和传播媒介,蕴涵着不同民族的文化特征。“龙”在汉英文化中具有不同的文化内涵,本文以“龙”为例,探讨了汉英两种语言间存在的文化差异。 语言作为交际的工......
某轻轨高架桥两种计算结果的对比分析
发布时间:2023-01-31
摘 要:结合工程实例,对槽形梁用手算和电算两种 方法 进行了 分析 ,并对两种 计算 结果进行了比较分析, 总结 了两种方法的优缺点,提出了手算需改进的方案,为今后槽形梁桥的设计计算提供了 参考 依据。 关键词:槽形梁,预应力体系,轻轨高......
资产评估增值的两种会计处理(1)
发布时间:2022-12-08
对于改组为股份有限公司时发生的资产评估增值,在相应调账以后,应区分以下情况进行会计处理: 1.如果公司对评估的资产在进行计提折旧、使用或摊销时,是按评估确认后的价值进行,则应将按规定评估增值未来应交的所得税计入“递延税款”......
几首古典诗歌英译评论
发布时间:2014-01-20
几首古典诗歌英译评论 中国古典诗歌浩如烟海,吸引了众多中西学者竞相译介,他们为发扬中国古典文化、促进中西文化交流做出了极大的贡献[1]。 然而翻译古典诗歌并非易事。不仅要求译者对诗歌本身所蕴涵意义有透彻的理解,更要求译者......
试论译者的文化意识与英汉翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:意识 文化差异 论文摘要:本文指出解析文化翻译,正确理解和处理文化差异是翻译的关键。 翻译是跨,跨文化,跨的交际活动。作为交际工具的语言,是文化的载体,是表达和文化,促进文化交流和发展的重要工具。文化是......
试论高职商务英语翻译教学的发展性考核评价
发布时间:2013-12-18
" 论文摘要:发展性考核评价是将学生的自身进步作为评价的标准,关注学生的个性差异、可持续发展以及考核评价的多元化。针对高职商务英语翻译教学考核评价中存在的问题,基于发展性考核评价理论,研究了高职商务英语翻译教学发展性考核......
两种图书自动化管理系统的比较评析
发布时间:2023-02-20
摘要:自计算机技术广泛地运用到大型图书馆管理当中来以后,各种类型的自动化图书管理系统就层出不穷。如何在让人眼花缭乱的产品中选择适合本馆业务需要以及未来发展的图书管理系统成为关系到一个大型图书馆发展的重要因素。本文就两......
试论语文教学的两种最佳境界
发布时间:2013-12-19
" 清人王国维曾把文学艺术的最高境界分为“有我之境”和“无我之境”,认为“有我之境,以我观物,故 物皆著我之色彩;无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”[1]。其实,语文教学艺术的最佳境界也 有与之类似的两种,笔者试化......
两种美丽,一种启示
发布时间:2023-03-14
摘 要:十九世纪美国作家大卫・梭罗和现代中国作家阎连科在不同时期、不同地点分别写出两部不同的生态散文――《瓦尔登湖》和《北京,最后的纪念》。两部作品虽然有许多不同之处,然而它们给予人类的启示却是一致的:那就是人类对大自......
一种故事,两种讲法
发布时间:2022-10-20
摘要:知侠的《铁道游击队》[1]和管桦的《辛俊地》[2]都是十七年时期的革命历史作品,二者在对历史图景的建构及历史中作为个体的人的塑造等方面呈现出很大的差异,显示出两位作家不同的写作姿态和文学立场。关键词:十七年文学《铁道游击队》《辛俊地》比较研究十七年文学的外在时代特征是政治文化高度发达,革命乐观主义精神和革命浪漫主义情怀成为其特有符号和标志。面对高扬的政治理想和红色激情的社会氛围,十七年文学不.........
中式菜名英译评价体系的建构
发布时间:2015-08-18
【摘 要】随着全球化进程加快、中外饮食文化的交流与发展,突破文化和语言的差异,形象而准确地翻译出中式菜名显得日臻重要。本课题基于实现跨文化交际的宗旨,首先确立了中式菜名英译研究的理论框架体系,然后据此设计问卷对中外受众......
程菊仙《喝火令·山妹》点评
发布时间:2015-08-24
程菊仙田园诗写得很美,但描绘田园人物的词作较少,我还引以为憾,但读过她的两首《喝火令》词版的《插秧女》《山妹》,感到作品不在多,精品一二篇足矣!这里试着用传统方法加以点评。 “恰遇霜时节,篱边菊正黄。(初读以为是叙......
文化翻译观视域下的英语战争片字幕翻译
发布时间:2023-03-01
翻译离不开文化,与文化紧密连接的翻译就像是小孩子翻身,一下子全部翻译过来,文理通顺,连成一体,一气呵成。而脱离了文化背景的翻译就显得支离破碎,不成一体。要做好电影的翻译工作,就要理解影视作品背后的文化背景。 一、美国文......
试论工业增加值的两种计算方法
发布时间:2023-07-25
" 工业增加值是指工业企业在报告期内以货币形式表现的工业生产活动的最终成果,是企业全部生产活动的总成果扣除了在生产过程中消耗或转移的物质产品和劳务价值后的余额,是企业生产过程中新增加的价值。 计算工业增加值通常采用两种方......
浅谈葛浩文英译当代中国小说翻译观点
发布时间:2023-05-28
葛浩文(HowardGoldblatt),美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。出生于1939年,1961年毕业于长滩加州州立大学,之后于服役期间在台湾学习汉语,现任圣母大學讲座教授以及香港城市大学客座教授。葛浩文的成名作是1974年翻译出版的《萧红评传》,之后曼氏亚洲文学奖三位得主之作品也均为葛浩文译作,包括2007年的姜戎《狼图腾》、2009年的苏童《河岸》和201.........
从功能目的论视角看《孙子兵法·计篇》的两种译本
发布时间:2023-07-22
摘 要:《孙子兵法》作为我国最古老、最杰出的的一部兵书,很多学者曾用不同的翻译理论研究《孙子兵法》的翻译。本文欲从功能目的论的三原则――目的原则、连贯原则和忠实原则出发,对《孙子兵法》两个最具影响力,最具代表性的英文译......
试析汉英旅游文本的翻译
发布时间:2023-02-27
" [论文关键词]旅游文本;语篇功能;文化信息;翻译 [论文摘要]旅游文本翻译不仅是两种文字的简单转换,也是一种跨文化交际行为,应以译语读者为中心,实现”指示”功能的充分“对等”;信息功能转换时应以译语读者的需要为根本,注......
一种孤独酿两种酒
发布时间:2022-10-14
有一天,和一位画者探讨起孤独的话题,我问他,如果让他来画一幅关于孤独的画,他会怎样去画?他想了一会儿,然后简单勾勒了两幅画给我看。第一幅,他没有画星空,没有画寒鸦,而是画了一群吸毒的人,满地狼藉。 第二幅,闹市中一座......
旅游文本英译质量评价研究
发布时间:2022-10-09
摘 要:旅游文本自身特有的功能决定了旅游文本英译明显的目的性,使用传统翻译评价标准衡量旅游文本英译质量难免失之偏颇。翻译质量评价的过程是一个价值判断过程,必须考虑行为主体自身的需要。就旅游文本英译研究而言,只有从委托人......
社会稳定风险评估的两种模式及其融合
发布时间:2022-11-22
摘 要:社会稳定风险评估是预防和化解社会矛盾的重要工具,目前主要采用分析式评估模式。然而受影响群体的风险感知是社会稳定风险评估中的重要变量,仅仅依靠专家和科学技术评判风险等级,难以保证评估的科学性和民主性。因而有必要结......
谈处理翻译中文化差异的两种方法-归化和异化
发布时间:2022-12-14
谈处理翻译中文化差异的两种方法-归化和异化 谈处理翻译中文化差异的两种方法-归化和异化 谈处理翻译中文化差异的两种方法-归化和异化 归化和异化是翻译中处理文化差异的两种策略。它们之间的关系是相辅相成,不可分......
无价的《喜鹊报春》
发布时间:2022-10-12
从我记事开始,就亲眼目睹母亲对绘画的独特爱好。在上世纪五十年代初期,小姑娘穿的绣花鞋、大姑娘陪嫁的枕头套、小媳妇想为孩子胸前做个围嘴儿……诸如此类,邻居总会来我家,叫我母亲帮她们画花样。 我把母亲绘画的爱好记在心中,......
秦三澍诗歌及诗观
发布时间:2015-08-25
冷记忆(组诗) 雨后致友人 隔着长夜,我听到你内心潮热 如溺水的鱼,正经历又一次失语。 雨停之后,我仍为你寻来雨水。即使 横卧在你我面前的,只是一方见底的泳池。 你沉湎于友情:三年?或者更远。 你想象那并不存在......
秦时月诗歌及诗观
发布时间:2023-05-26
热爱祖国的方式 我爱祖国的方式有些特别 清晨,我为老父端来一杯温水 傍晚,我为劳碌的母亲捶捶背 深夜,我为儿子掖掖撑开的被 偶尔,也为老婆量量升高的血压 做着这些的时候,我还常常会拿起一柄长铡 去那一亩三分地,......
制度碰撞与文化交融:全球化中的两种景观
发布时间:2013-12-17
" 何谓“文化多元化”? 在最近的一次学术会议上,费孝通先生曾经讲过这么四句话:“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”,我以为这就是所谓文化多元的很好的表述,讲得更简单一点,也可以用《论语·子路》所载孔子的一句名......
试析英译汉的三个重要环节
发布时间:2023-03-06
试析英译汉的三个重要环节 试析英译汉的三个重要环节 试析英译汉的三个重要环节 摘要:该篇论文开门见山直接引出在一般英语学习者中普遍存在的问题,即他们不能将英文的材料忠实而通顺的用汉语表达出来。接着,该文提......
汉译英的减词译法
发布时间:2023-04-16
汉译英的减词译法 汉译英的减词译法 汉译英的减词译法 精品源自高 考 试题 由于英汉两种语言在表达方式上存在着巨大差异,一种语言中的词语在另一种语言里往往是多余的。减词译法是指翻译时将某些词语略去不译的翻译法。......
试论中国典籍英译中文化层面的翻译补偿
发布时间:2023-03-09
[摘 要]中国典籍英译是翻译实践的重要组成部分,是中外交流的重要纽带。典籍英译中,由于源语和目的语在时间和空间上跨越很大,文化差异造成的翻译损失成为翻译的主要障碍。本文将从文化角度,以《道德经》英译本为例,根据其在文化差......
两种充填材料修复楔状缺损的临床疗效评价
发布时间:2015-08-26
【关键词】楔状缺损;修复 1资料与方法 3讨论 参考文献 [3]彭华光,刘亭彦.3种方法修复深型楔状缺损的临床研究[J].口腔医学,2007,27(3):124. [4]刘荆.两种材料修复牙齿楔形缺损的l临床观察[J].实用口腔医学杂志,2001,......
神医扁鹊的“六不治”
发布时间:2023-06-04
古代医生对待患者讲究一个“仁”字,认为“医乃仁术”,应重视每一位病人的生命。这是古代医生的一种职业操守。 光有职业道德并不能减少医患纠纷,还得有良好的业务素质和过硬的医术。古人看病有一个观点,叫“医不三世,不服其药”......
试说秦汉社会消费观念由“尚俭”向“崇奢”的演变
发布时间:2023-01-18
[内容提要]秦汉时期,消费观念变化的显著特征是由“尚俭”向“崇奢”演变。其演变过程大致分两个阶段,即以西汉中期为界,在此之前消费观念以“尚俭”为主,在此之后消费观念逐渐转向“崇奢”。究其原因:一是秦汉生产力水平提高与商......
国家审计风险中两种对立观点及模型架构
发布时间:2023-01-12
目前 ,我们在实施审计工作之前都要编制审计实施方案,通过审计前的调查基础工作,对审计客体要进行重要性的确定及审计风险的评估。如何评估审计风险已经成为审计实践中的难点,因为国家审计风险到底是一个什么样的结果,从事审计一......
翻译质量评价标准――以美国中餐馆菜谱英译为例
发布时间:2023-06-01
【摘要】翻译质量评价研究在我国译学研究中已经走过了相当一段路程,并取得了不小的成绩。本文通过分析美国中餐馆中餐菜谱的英译资料确立了中餐菜谱英译的基本评价原则:译者身份决定译者行为,译者行为决定译文品质。从译者身份入手......
两种牙疼会致命
发布时间:2022-08-30
俗话说,“牙疼不是病,疼起来要了命”,说的是牙疼严重时,让人常常难以忍受,但一般的牙疼不会真的致命。有两类疾病,也表现为牙疼的症状,如不加以重视,或者误诊误治,真会导致生命危险。 心源性牙疼 一项调查发现,近20%的不典......
先秦儒墨义利观析要
发布时间:2023-06-15
摘 要:义利之辨,是一直贯穿中国古代思想史的一个基本问题。春秋战国时期,儒、墨、法、道、兵等诸子蜂起,他们对义利问题的探讨不仅在当时掀起了一次论辩的高潮,亦对后来中国传统思想的发展有着深远的影响。这其中,又以儒、墨两家......
两种术式治疗急性胆源性胰腺炎疗效观察
发布时间:2022-07-25
广大朋友们,关于“两种术式治疗急性胆源性胰腺炎疗效观察”是由查字典论文网论文频道小编特别编辑整理的,相信对需要各式各样的论文朋友有一定的帮助!急性胆源性胰腺炎(acute biliary pancreatitis,ABP)是外科常见急腹症之一,近年来发......
浅析《それから》两中文译本的翻译比较
发布时间:2023-02-24
摘要:在中国的日本翻译文学中,夏目漱石作品的译介始终备受重视。在改革开放之后,作品被大量翻译,而且同一作品出现几个不同的译本。夏目漱石的《それから》有吴树文译的《后来的事》和陈德文译的《从此以后》两个译本。本文将对两......
浅析南秦河中桥工程防洪影响
发布时间:2023-03-19
1摘要:本文就南秦河中桥工程进行了防洪影响评价分析探讨,得出一些结论,为今后的防洪抗灾、工程建设提供科学依据和建设性意见和建议。 关键词:南秦河 中桥工程 防洪影响 评价分析 2.工程概况及地形地貌 3. 设计洪水计算 根......
论先秦道家天命观的特点
发布时间:2023-07-12
“天命”是先秦哲学研究中一个很重要的范畴。研究者对儒墨甚至法家的天命思想都研究得比较充分,但对先秦道家的天命思想却向来少有探讨。零星的成果有:罗安宪分析了道家对天命所持的一种自然的无可奈何的态度,①张海英、张松辉探讨了......
试析对大学英语翻译教学的思考
发布时间:2022-12-16
" 论文摘要:翻译教学是大学英语教学中的重要内容,也是培养翻译人才的必要途径。因此,对于大学英语翻译教学应加以重视,适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言运用能力和翻译能力。文章首先对大学英语翻译教学的意义......
略论刘少奇“两种劳动制度”和“两种教育制度”思想
发布时间:2023-01-11
把社会劳动与教育进行有机融合,是马克思基础教育理论的重要原理之一。在新民主主义革命时期,作为革命领导者的中国共产党人不仅很好地坚持了这一原理,而且以毛泽东、刘少奇为代表的无产阶级革命家、马克思主义者,更是将其与中国的具......
浅析秦观诗歌中的酒意象
发布时间:2023-03-08
【摘 要】对于秦观诗作的研究,现今仍有很大的局限性和片面性。在秦观现存的诗作中,还有一定数量的作品体现着不同于“女郎诗”的风格。并且在其诗作中,有五分之一多提及了“酒”这个意象,本文试图从秦观诗歌中的酒意象入手,分析讨......
英汉翻译中的翻译症
发布时间:2023-03-05
英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 论文关键词:英汉翻译;翻译症 论文摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三......
理雅各英译《易经》及其易学思想述评
发布时间:2023-03-23
[摘要] 理雅各对《易经》的翻译及其研究问世以来便引起各界的广泛关注和评论。在《易经》西传史上,理氏的《易经》英译及其对《易经》的研究是里程碑式的,对后来从事典籍研究和翻译的中外学者有着多方面的启示。理氏《易经》英译本主......
试析高职六种英语教学法
发布时间:2022-10-14
" 论文摘要:通过高职院校教师的教学实践与研究,根据高职院校学生的特点,文章介绍了六种英语教学法,即英语交际教学法、基于能力的语言教学法、任务型教学法、合作性学习法、全身反应法、神经语言编译法,并分析了这六种英语教学法的......
试析三种心理辅导理论的人性观
发布时间:2023-03-19
" 论文关键词:行为主义 心理分析 人本主义 人性观 论文摘要:人的认识和理解在心理辅导过程中起着重要的影响和作用。不同的心理辅导理论,对人的认识和理解有所不同,并形成各自不同的人性观,指导和影响各自的辅导过程。现分别探讨行......
缩小初中英语两极分化的几点尝试
发布时间:2015-09-15
学生英语成绩两极分化现象在初中普遍存在,是比较难以解决的一个问题。一般说来,两极分化形成的规律是刚进校的初一学生,对英语学习热情高,好奇心强,学习成绩较好。但随着时间的推移、难度的加深及兴趣的减弱,一些学生一步步地落......
职称英语考试的质量评定
发布时间:2023-05-25
[摘要]本文详细论述了专门用途英语测试、阅读测试以及效度、信度等测试质量标准的有关文献资料,在此理论基础上对职称英语考试的质量进行了分析评估,得出的结论是职称英语考试的效度比较低。因此,该测试手段质量不高、意义不大。该......
先秦儒家政治思想新评
发布时间:2023-04-29
一、儒家政治思想的特点 儒家的创始人是孔子。孔子以后,"儒"又成了以孔子学说为宗旨而形成的学派时称谓。"儒者"即专指孔子及其门弟子。"儒学"即专指孔子思想及其门弟子发展的学说。孔于是中国政治思想史最伟大的人物,从孔子开始......
先秦时期重民思想评述
发布时间:2023-05-13
西汉贾谊在他的著作中更加清晰地阐述了重民思想:“闻之于政也,民无不为本也,国以为本,君以为本,吏以为本。”人民的力量如此伟大,以致于是“万世之本”。重民思想发源于西周,并且在管仲和先秦儒家的思想里不断得到发展。 一、周......
宇文所安的译评
发布时间:2023-05-14
宇文所安的译评 宇文所安的译评 宇文所安的译评 文章 来源 一、宇文所安与《文赋》 二、从翻译目的论看宇文所安的译文 翻译目的论认为,言语交际是一种有目的、有意图的活动。它传递说话人的意图。在意图、意义......
英语典故的直译和意译
发布时间:2023-03-26
英语典故的直译和意译 英语典故的直译和意译 英语典故的直译和意译 更多内容源自 幼 儿 一、典故翻译研究背景 在英语典故的汉译过程中,究竟应该以直译为主还是以意译为主,翻译界向来说法众多,直到今天依然没有一个......
浅谈翻译中的两对矛盾
发布时间:2023-07-04
一、引言 二、翻译之可行与不可行 哲学家贺麟认为,“人同此心,心同此理”是翻译的哲学基础。人类的思维具有共性,翻译是用不同的语言符号来表达同样的意义,因此是可行的。而洪堡学派则否认了翻译的可行性。在了解了两种观点的分......
一个地域,两种建构
发布时间:2015-09-06
摘 要:陕西诗人耿翔的《马坊书》以诗歌与散文的双文本创作,形成了一个地域,两种建构的独特体式,体现了作者的文体自觉,值得关注与研究。 关键词:耿翔;双文本现象;文体自觉 陕西诗人耿翔的《马坊书》以诗歌和散文双文本的形......
“文化产业”的两种解读
发布时间:2023-07-24
[摘 要]文化产业是一个具有开放性的概念,可以从多个角度进行解读,其中最重要的两个方向是“文化化产业”和“文化产业化”,可分别对应于 英文 的“Cultural Industries”和“Culture Industry”。从这两个层面入手,有助于更加明......
论英语典故的直译和意译
发布时间:2023-01-16
论英语典故的直译和意译 论英语典故的直译和意译 论英语典故的直译和意译 精品源自高 考 试题 一、典故翻译研究背景 在英语典故的汉译过程中,究竟应该以直译为主还是以意译为主,翻译界向来说法众多,直到今天依然没有......
浅析秦观与张耒诗文的异同
发布时间:2023-07-22
[摘要]秦观和张耒同为苏轼门下弟子,与黄庭坚、晁补之并称为苏门四学士。在苏门诸子中,张耒与秦观的论文大抵以苏轼为主导,分别提出与苏轼相似的“文统说”;二人师承苏轼,也皆因苏轼被贬而受牵连。在贬谪途中,秦观与张耒写下了许......
抗日战争历程中的两座桥
发布时间:2023-02-16
提起抗日战争,在贵州黔南之南的独山,父老乡亲们总爱将这场战争和两座桥联系在一起,说抗日战争是起于卢沟桥,止于深河桥。 深秋的一天,秋高气爽,风和日丽,我驾车沿着笔直的京丰公路向卢沟桥奔去。卢沟桥在我的心中是一段历史,......
试论英译旅游材料中的跨文化意识
发布时间:2013-12-18
论文关键词:跨交际 中介 资料 论文摘要:是一种跨文化活动而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁。毫无提问这种跨文化沟通需要跨文化意识,旅游资料翻译尤其知此。但很多旅游资朴的翻译不如人意,由于对外宣传的受众是特珠的群......
谈英语典故的直译和意译
发布时间:2023-05-14
谈英语典故的直译和意译 谈英语典故的直译和意译 谈英语典故的直译和意译 一、典故翻译研究背景 在英语典故的汉译过程中,究竟应该以直译为主还是以意译为主,翻译界向来说法众多,直到今天依然没有一个定论。但相信......
试析园林景观绿化种植施工技术
发布时间:2022-11-28
由于绿化种植本身是活的有机体,随着一年四季的变化,即使在同一地点也会表现出不同的景色,形成各异的情趣,绿化工程的对象是有生命的植物材料,因此,绿化种植时必须掌握有关的植物材料的不同栽植季节、植物的生态习性、植物与土壤的相互关系,以及栽植成活的其他相关原理与技术,才能按照绿化设计图纸进行具体的植物栽植与造景,尽早发挥效果。反季节种植园林绿化,更加要把握好从选苗到种植的一系列环节,加强后期养护措施,力.........
文本类型理论观照下的红色旅游景介英译
发布时间:2022-08-24
[摘要]文本类型理论有助于客观地分析文本的功能,从而采取适当的翻译策略。从文本类型理论入手,结合“信息突出”和“经济简明”两大策略原则,对湖南红色旅游景介汉英翻译做实例分析,验证了文本类型的分析及两大策略原则地结合在红......
论宇文所安的译评
发布时间:2023-03-06
论宇文所安的译评 论宇文所安的译评 论宇文所安的译评 精品 源自数 学科 一、宇文所安与《文赋》 二、从翻译目的论看宇文所安的译文 翻译目的论认为,言语交际是一种有目的、有意图的活动。它传递说话人的意图。在......
中餐菜单的英译翻译策略
发布时间:2023-03-01
中餐菜单的英译翻译策略 中餐菜单的英译翻译策略 中餐菜单的英译翻译策略 论文关键词:饮食文化 菜单翻译 策略 论文摘要:本文探讨了涉外酒店中餐菜单的英译方法,对涉外酒店中中餐菜单的英译方法和策略进行了研究......
这两种人患癌竟自愈
发布时间:2022-08-05
癌症自愈不是奇迹,能不能治好或者自愈,一方面要看癌症的性质,另一方面还要看治疗时的各种因素。后者之中,很重要的,也是病人自己唯一能掌控的,就是心理和精神问题。 有人做过研究,发现有的病人在得了癌症之后,又得了精神分裂......
试论英汉习语的文化差异及翻译方法
发布时间:2013-12-18
论文关键词:差异 习语 方法 论文摘 要:习语是某一在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个的文化。英汉习语的翻译与文化密切相关,本文了英汉习语的文化差异, 提出了一些英汉习语翻译的方法。 习语是某一语言......
两个优良西瓜新品种
发布时间:2023-07-09
1.浙蜜6号   浙蜜6号植株长势稳健,易坐瓜,春播果实发育期31~32天,第一雌花节位8. 2节,雌花节位间隔5.8节;瓜高圆形,果形指数1.0,瓜面墨绿色,覆深绿色狭齿带,瓜面光滑、无棱沟、覆腊粉,瓜皮厚1.1厘米,瓤色红色,汁液多,口感较好,瓤质脆,中心折光糖度11~12度。平均单瓜重4.1公斤,耐储运性中等,中抗枯萎病。商品果率84. 3%~93.8%,每亩产量2400公斤左右,适宜在浙江省及气候相似的地区露地栽培。......
浅谈试论中职商务英语翻译教学
发布时间:2023-03-05
浅谈试论中职商务英语翻译教学 浅谈试论中职商务英语翻译教学 浅谈试论中职商务英语翻译教学 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 摘要中等职业学校商务英语专业翻译教学存在诸多弊端。文章针对中职商务英语专业翻译教学存在......
试析中世纪文学批评的几种主要模式
发布时间:2013-12-18
论文摘要:欧洲中世纪有着相当丰富和卓有成就的文学批评和文艺理论资源,它既继承和发扬了古典主义时期的一些批评传统,又在基督教文化大语境的浸润下产生了新的批评模式,在某些重要方面开启了文艺复兴以后近代批评的先河。特别是在其......
村庄选举研究的两种进路
发布时间:2013-12-17
" 内容提要:本文讨论了村庄选举研究中政策研究和学理研究的同与不同,概述了当前学术界对村委会选举田野调查的现状,认为当前的村委会选举研究不仅需要拓展政策研究的内容,而且需要有更加深入的学理研究为政策研究提供理论支持,村庄选......
两种不同类型文化的起源
发布时间:2022-11-19
摘 要:千姿百态的人类文化具有两种基本的类型——农耕型与游牧型。而两种不同类型的文化则主要源于两种不同类型的食物结构——以植物食物为主的植食结构和以动物食物为主的肉食结构——及其生产方式。归根结底,则源于植物与动物的不同......
机车启动的两种方式分析
发布时间:2023-04-30
机动车启动问题在高中物理中是一个非常重要的难点问题,它涉及力与运动的关系、能量与功的关系。分析这类问题能培养学生解决实际问题的能力。 人教版物理必修2第七章第三节《功率》课后第三道习题 如下:有一个力F,它在不断增大......
花喜鹊飞走了
发布时间:2022-10-30
这天午后,杨胡有些兴奋,忽然想起刘鹊就掏出电话打了过去。 刘鹊是杨胡的情人,杨胡叫她花喜鹊。铃声响过后,杨胡像看见花喜鹊一样笑着说:“花喜鹊,哥想你了。”电话那头出现了略微的停顿,也就是十几秒的工夫吧,花喜鹊笑着说......
试论大学英语教学中的翻译能力培养
发布时间:2022-11-28
试论大学英语教学中的翻译能力培养 试论大学英语教学中的翻译能力培养 试论大学英语教学中的翻译能力培养 论文关键词: 大学英语教学 翻译教学 翻译能力 论文摘 要: 本文在分析大学英语教学现状的基础上,对如何改......
试论农村初中英语两极分化的问题思考
发布时间:2023-01-22
" 【论文摘要】随着社会的发展,英语学习变得越来越重要。而在普通农村初中,英语学习却陷入了困境,两极分化严重,难以达到教学要求。本文从农村初中英语“两极分化”的表现和产生根源入手,探讨解决“两极分化”的对策和方法。 【论......
切斯特曼翻译伦理下《苔丝》两个译本的比较
发布时间:2022-08-12
[摘要]切斯特曼是在翻译伦理研究方面影响巨大的一位学者,他的翻译伦理研究受到国内外学者的关注。《德伯家的苔丝》作为哈代的代表作之一,奠定了哈代在英国乃至世界文学的地位,中外译本甚多,中译本就有若干版本。通过运用切斯特曼......
两种新的非充分灌溉模式
发布时间:2023-02-19
两种新的非充分灌溉模式.doc 非充分灌溉是指由于水不充分,使得水分供给状况不能充分满足作物的需求,从而使作物实际用水速率小于最佳水分环境条件下的需水速率灌溉方法。 我国是个严重缺少淡水的国家,特别......
当代“两种文化”冲突的意义
发布时间:2023-05-06
当代“两种文化”冲突的意义 当代“两种文化”冲突的意义 当代“两种文化”冲突的意义 摘 要: 科学 已经获得的辉煌胜利是以往任何一种知识体系都从未获得过的。这些胜利也催生了唯科学主义的观点。但是随着科学获得越......
关于英语笔译中的增译法与省译法探析
发布时间:2023-07-28
摘要:在英语翻译工作中的时候,英汉互译是最具难度的一种学习环节,而增译法与省译法是最为主要的两种翻译技巧。本文首先就增译法与省译法在英语笔译中的运用原因进行了简要的介绍,进而将增译法与省译法在英语笔译中的运用重要性作出......
试论英语翻译要重视语境与跨文化
发布时间:2013-12-18
论文关键词:言语行为理论 复杂性 论文摘要:奥斯汀的言语行为理论对语用翻译有重要的启示,本文着重从翻译的角度,探讨了造成言语交际过程复杂性的两个因素:语境与跨交乒。译者应在准确理解言语意义的前提下,根据言语交际所提供......
分析汉译英教学中的“语内译”
发布时间:2023-06-19
分析汉译英教学中的“语内译” 分析汉译英教学中的“语内译” 分析汉译英教学中的“语内译” 在翻译课堂上,许多初学者认为“汉译外表达是难点”。很多人对自己的汉语水平充满信心,认为理解并非难事。这种理解是有失偏......
《魔戒》两个中译本中文化负载词翻译刍议
发布时间:2023-07-05
摘 要:本文对译林出版社先后出版的英国作家托尔金奇幻小说《魔戒》的两个中文译本中的文化负载词进行了对比,并以美国翻译家尤金・奈达对文化负载词的分类为标准,对两个中文译本的优点和不足之处进行了探讨,以期今后能够出现一个更......