当前位置: 查字典论文网 >> 中医文化因子在英译中的保留

中医文化因子在英译中的保留

格式:DOC 上传日期:2023-06-13 00:11:36
中医文化因子在英译中的保留
时间:2023-06-13 00:11:36     小编:

摘要:中医在英译的过程中不能只传达语言包含的药用意义,而抹灭其作为中国文化的一部分而独有的文化特征,英译中保留文化因子是弘扬中医文化,促进文化多元性的需要。

关键词:中医;文化因子;文化多元性

1.中医翻译的现状

中医翻译一直是科技翻译中一个颇具争议的问题,尤其集中在那些难以在译入语找到对应语的中医医词语上。关于中医的翻译,译者们已经提出了各种各样的方法,中医英译的标准尚未统一。另一方面,由于缺乏中医的背景知识,以及中西医之间的差异,加之中医理论深奥晦涩,西方读者很难理解中医的内涵。中医相关的词汇,不仅能传达药用信息,而且还承载着文化意义。译者常常面临来许多困难和抉择,在充分传达中医信息和保留文化特色之间徘徊,甚至,文化障碍时常发生,由于中医和西医的背景有很大的区别,中医里面的一些治疗方法和技巧很有可能让西方人难以理解,进而造成误解。目前关于中医的翻译方法主要有:

1)意译

意译以传达原文的意义和风格为首要任务,其次是源语的修辞跟句型。意译法能够最大程度的再现原文的含义,使信息传达更加流畅。如“辨证论治”翻译成“diagnosis and treatment based on overall analysis of symptoms and signs, the course, nature and location of the illness and patient’s physical condition according to the basic theory of TCM” 就是采用了意译法,另外如风火眼的翻译“acute conjunctivitis?”。

2)直译

这种翻译方法主要运用于基本理论,生理以及病理相关方面的中医翻译中,阴阳五行理论是中医基础理论,与这两种理论相关的中医概念跟术语都能用直译的方法来翻译.例如:金克木 “metal restricting wood”,木生火 “wood generating fire”.采用直译,可以更好的保留源语文本的文化特色可,往往导致文化障碍的是那些在中西医中不对应和部分对应的术语。了解导致的文化障碍因素可以帮助译者培养跨文化意识和选择在翻译中医术语的过程中适当的方法。译者应尽力避免文化障碍,在翻译中应尽量考虑到文化因素的影响。

3)音译

对于那些包含深奥且具有文化特殊性的词汇,例如阴,阳,这些词汇都是中医的核心词汇,难以用简短的词汇来表达。它们的内涵难以用直译跟意译表达出来,用大写第一个字母的拼音来翻译。例如,阴“Yin”阳“Yang”这种方法能简易的表达出中医的词汇,保留了中医术语的简洁性,需要注意的是不能滥用音译。

4)创造新词

中医跟西医都有自己独有的词汇,因此中西医中必定会存在词汇缺失的现象。要解决此类问题,译者可以相应造词。利用词干,词根,词缀进行构词。如恐水症译为“hydrophobia”针灸译为“acupuncture”创造新词给术语的翻译添加了一种新的可能,构词法不仅简化了中医术语,同时也保证了中医术语翻译的专业性。

5)借词

对于在西医中能够完全对应的词汇,译者建议使用借词,在解剖部位,疾病,以及理论方法方面都可以使用借词的方法。例如:心肝脾肺肾,关于这些人体部位的翻译就是直接使用借词,译为:heart,liver,spleen,lung,and kidney. 西医的传入跟传播也是通过借词中医生理跟病理术语实现的,例如,heart 的翻译,我们并没有直接翻译成哈特而是用对应的人体部位心来翻译。这种方法有利于异域文化迅速被译入语读者理解。

以上是我国目前比较常见的中医术语翻译方法,孰优孰劣,目前还是见仁见智,尚未达成统一的中医翻译标准。

2.保留文化因子的理据性

2.1保留文化因子是弘扬中医文化,振兴中医的需要

中医如果不能保持自己的特色,按照自身的规律发展,很可能销声匿迹。几十年来,西医发展“喧宾夺主”,我们的法律法规按照西医的发展规律要求中医,致使今天处于几近消亡的尴尬地位。因此,对外传播中医文化我们也必须保留中医的文化因子,保留中国文化的烙印,而不能重蹈覆辙。

解放后,有些人认为中医是“封建医”而受到打压,而后提出中西结合,于是有人就接过这个口号,利用这个口号,拼命宣扬中西医结合,那是在消灭中医的特色,消灭中医。中医已经被他们消灭得所剩无几了。中医源于中华文化,在实际教育中却不没有体现,而是强调英语和西方科学知识的学习!中医是临床医学,而非实验室产物,中医注重意会,更适合于师徒传承,因此不应烙上“落后的”、“不可取的”人才培养方法。如今只有大学文凭才能行医,我们有些专家学者和领导提倡中西医结合,所谓中西医结合,很大程度上是对中医不自信,要去傍西医这个大款。已有不少人开始觉悟,反对中西医结合的提法,于是有人又提出我们不是和西医结合,我们要和现代科学技术结合,这还是觉得自己“太传统”、“不科学”、“不够现代”,再次表现出心里没有底气,没有自信,还是想要傍大款。对于中医的翻译有人提倡异化,借用西医的术语来传播中医,固然传达医药信息很重要,但是仅仅传达信息而未能传达中医文化特色,这种做法得不偿失,也是对中国文化的不自信,对中医的一种怀疑。 要想弘扬中医文化,振兴中医,必须坚持中医自身发展规律,保持中医特色,如此,才能发挥中医的优势。

2.2中医翻译保留文化因子是去除偏见传播中医,保持文化多样性需要

李肇星认为,懂中医的人也会很好的借鉴西医的好处,都是这样,只有没有学问的人错容易有偏见,才容易骄傲和傲慢,我们一定要防止傲慢和偏见。根据联合国教科文组织颁布的《文化多样性公约》,“保护文化的多样性”是关系到人类文明存续的根本问题,是世界各国人民相互了解尊重、和平共处所不可或缺的基础(袁晓宁,2015:98)。可见文化多样性对于世界文明的重要性。

3.保留中医文化因子的策略

中医翻译应尽量重现原文的文化因子,这是保护和传播中国文化、增强其软实力、保护文化多样性,实现中西文化的交流的需要,中医翻译是科技与文化翻译的综合,不能离开文化单独讨论中医翻译策略,应尽量构建原文的文化图式,结合各种翻译方法,在语义与文化两个层面完成转换。

3.1音译

阴阳与五行理论都适用于音译,由于这些理论具有深奥的意义,揭示了生命的基本构成,彰显了中医的独特性。

在西医中无法找到对应的词语,它们的意义也无法通过直译跟意译完全地表达出来,在这种情况下最好采用音译。例如:阴翻译成“Yin”,阳译为“Yang”,五行“WuXing”,金“Jin”木“Mu”水“Shui”火“Huo”土“Tu”。

3.2直译

众所周知,直译是最重要,最普遍的翻译方法,它不仅能保留原文的意义,形式,而且原文的修辞手法和修辞意义也被完好的保留了。例如:阴阳失调译为“imbalance between Yin and Yang”,肾虚翻译成“Kidney deficiency”,肝不藏血“failure of the liver to store blood”。

3.3.直译加音译

一些中医词语由两部分组成,一部分能够在西医中找到对应的词语,而另外一部分则没有对应词语,在这样的情况下,译者可以用直译加音译的办法。例如阴阳转换“mutual transformation between Yin and Yang”,阴盛则寒“predominance of Yin caused cold”。此类词语的翻译专名部分直接用音译,而其他表程度,关系的词语则用直译,这样既可以保持中医的简洁性,也保留了中医词汇的文化特征。

结语

蕴含文化内涵的中医英译是中国文化走出战略的重要组成部分,其目的是让世界了解中医,了解中国,让中医能够为世界人民服务。然而我们不能在翻译中舍弃中医的特色去迎合读者。弘扬中医文化,振兴中医,必须要保持中医的特色,同时这也是保护世界文化多元性的需要。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

动物词在汉英文化中的喻义及其翻译
发布时间:2023-08-07
动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 动物词在汉英文化中的喻义及其翻译 [Abstract] As we know, animals are good friends of human beings. In the long progress of human soci......
商标翻译中的文化因素分析
发布时间:2023-04-03
商标翻译中的文化因素分析 商标翻译中的文化因素分析 商标翻译中的文化因素分析 来源于www. 引言 随着世界经济的全球化,市场竞争愈发激烈,国内外商家都致力于经营战略的改进,以期得到较大市场份额。商标是架设在商品与......
奈达对等理论在中医名词术语英译中的应用
发布时间:2022-10-19
奈达的对等翻译理论,特别是其功能对等理论对国内中医文献的英译产生了极其深远的影响。通过分析功能对等理论在中医术语英译中的具体应用,再次论证了功能对等对中医英译的指导作用,并指出了几点局限性。 对等理论功能对等中医儿科......
医学英语翻译中的词义辨析
发布时间:2023-07-24
摘 要 在科技发展日新月异、信息交换频繁的当今社会,医学文献作为技术类文本体裁,需要具备创新性、可行性和科学性等特性,以推动医学研究的健康发展。在文献资料中,最不起眼同时也是至关重要的基础,即为“词”。 词是语言的微小组......
中英翻译中语言文化的对比研究
发布时间:2023-01-17
当今国际交流变得越来越紧密,我们不仅需要掌握语言技巧,而且需要了解文化差异。在进行翻译时,译者要考虑到宗教信仰、文化习俗和地理位置等因素。在中英翻译中,语言和文化有着密切的联系,中英翻译基于语言学的理论具有实践意义。翻......
论文化负载词在《阿Q正传》英译中的处理
发布时间:2023-02-21
论文化负载词在《阿Q正传》英译中的处理 1、引言《阿Q正传》里中国文化信息丰富,如何把这些含有中国文化的词汇以最小的损失传递给外国读者,是译者需要衡量的问题。文化负载词的翻译一般来说有归化和异化这两种翻译策略。然而,在实际的......
从中英文化差异谈英语隐喻的汉译
发布时间:2023-06-07
从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译 [Abstract] In recent years, more and more scholars have made researches on metaphor and an “upsurge of m......
英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用
发布时间:2023-08-05
英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用 英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用 英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用 精 品 源自历 史科 [摘 要] 英文电影名在翻译过程中主要有两种文化在起作用:一种是英......
从文学文体学角度谈译文风格的保留
发布时间:2023-06-02
摘要:文学作品的风格能不能译,翻译界向来主张再现原作的风格与情调。本文以散文诗《The First Snow》为例,结合语义翻译与异化策略对原文进行试译,对比分析笔者译文与各家译作,并从文学文体学的角度探讨译文如何展现原作的风姿,......
《论语》英译中华人译者的孔子形象塑造
发布时间:2023-08-07
摘要:华人译者在《论语》英译过程中从自身特定文化身份出发,通过塑造孔子形象,传递民族价值,表达个人诉求,满足不同目的语读者的需求,为中译外事业做出相应贡献,具有启示意义。 关键词:《论语》英译;华人译者;文化身份;孔......
译者的文化身份及中餐菜名翻译中“中国英语”的应用
发布时间:2015-09-09
摘 要 全球化视野下,菜品名称译者所承担的责任的不仅仅是翻译出目的语受众能理解的菜名,而且还要能传达出中国独具特色的烹饪文化。中国英语作为世界英语大家庭的一部分是达到上述目的的最适当语言。 关键词 菜名翻译 中国英语 跨......
浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译
发布时间:2023-08-10
浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 中文摘要:色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有......
从《名利场》的译文看如何对待翻译中的文化因素
发布时间:2023-06-08
翻译与文化有着血肉的联系,对一篇文字的理解不仅仅是一个语言解码问题,更是对一种文化的解读。本文以杨必所译萨科雷的《名利场》为例,主要讨论了三种文化因素在翻译过程中的影响,并提出了要学会从文化内涵来分析理解作品,了解英......
翻译中的跨文化交际因素的讨论
发布时间:2013-12-17
翻译中的跨文化交际因素的讨论 翻译中的跨文化交际因素的讨论 翻译中的跨文化交际因素的讨论 摘 要: 通过总结现实生活和翻译实践中的种种文化现象,表明跨文化因素在促进双方沟通思想方面起着越来越重要的作用,从而......
浅析中医基本名词术语英译标准化问题
发布时间:2023-07-18
摘要:中医药学是随着中国传统医学不断发展而形成的一门独立学科,伴随着中医药国际化进程不断加快的今天,中医药的英译工作担任着举足轻重的作用。将传统中医药文化走向国际,与中医药文化相关的英文翻译,特别是中医药学中的基本名......
论文术语中英文对译
发布时间:2023-02-25
A. 安居工程 Housing Project for low-income families按成本要素计算的国民经济总值 GNP at factor cost按揭贷款 mortgage loan按劳分配 distribution according to one's performance 暗亏 hidden loss 奥姆真理教 Japanese Aum Doom......
英语翻译实践中的文化建构分析
发布时间:2017-03-14
各国之间在经济、文化等领域的交流越来越密切,翻译工作也越来越受到重视。翻译是通过语言机制,对自身文化与异国文化进行转换和沟通的重要桥梁,也是不同文化背景下的人们进行思想交流的重要媒介。因此,翻译不能脱离文化而独立存在。......
关于注重文化信息在商务英语翻译中的传递
发布时间:2023-01-22
" 论文关键词:文化传递;翻译;直译;意译;释义;加注 论文摘要:由于不同语言是不同文化的栽体,所以在商务英语的翻译中,必须尽可能做到文化信息的对等,注重文化信息在商务英语翻译中的传递。本文认为要真正实现这一点,翻译中......
《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用
发布时间:2022-08-17
【摘 要】为更好地向英语受众介绍中国饮食文化,纪录片《舌尖上的中国》的英译综合采用了归化、异化以及归化与异化相结合的翻译策略。文章对该纪录片中的菜肴名称、制备过程和所涉民俗文化的英译过程中这三种翻译策略的运用情况进行了......
中英文化视角下动物习语的翻译
发布时间:2023-04-27
1、文化视角下动物习语的翻译意义 世界上的国家如此之多,不同的国家具有不同的文化,英汉之间也是如此,其文化也存在着诸多差异,所以动物习语的使用有时也是不同的。因此,对于动物习语的理解应基于其国家文化,充分理解其文化内涵,对......
中文诗歌名句英译
发布时间:2023-08-06
1.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。AlonelystrangerinastrangelandIamcast,Imissmyfamilyallthemoreoneveryfestiveday.2.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。Theendlessrivereastwardflows;withitshugewavesaregoneallthosegallantheroesofbygoneyears.........
谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达
发布时间:2013-12-17
谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达 谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达 谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达 【摘 要】英汉诗歌翻译应注意异域文化的传达,从各个角度,采用不同的策略与方法,将不同的文化意境营造体现出来,......
《墨子》英译研究
发布时间:2022-08-26
[摘要]《墨子》英译的目的决定着文本形式选择,《墨子》英译本的形式也在很大程度上影响着英译目的的实现。在目前环境下,译者应灵活选择《墨子》英译本的文本形式,同时兼顾文本受众因素,方可顺利实现英译目的。 [关键词]墨子;英......
英汉翻译中的翻译症
发布时间:2023-03-05
英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 论文关键词:英汉翻译;翻译症 论文摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三......
小议体育文本中的英中翻译
发布时间:2023-03-10
摘 要:随着中国的国际化,越来越多国人对国外体坛充满兴趣和好奇感,而将英文体育文本翻译成中文则变得越发重要。体育文本有着不同于其他文本的特性,译者怎么译好体育文本需诉诸于合适的方式方法,而翻译理论和翻译策略就是这样一剂......
浅析商务英语口译中的跨文化意识及口译策略
发布时间:2013-12-18
论文关键词:商务口译 跨意识 口译策略 论文摘要:本文旨在研究跨文化意识在商务英语口译过程中所起的作用及口译策略。口译人员要加强培养自己的跨文化意识和能力,有效地推动国际商务活动的开展。 一、引言 随着世界全球化......
英语中动物词的文化内涵及其翻译
发布时间:2023-07-22
Abstract:ThispaperismainlyaboutanimalwordsinEnglishfromtheperspectiveofculturalconnotationandtranslation.Proverbially,languagesareusedastoolsforhumantocommunicatewhichatthemeantimeconveyculturalinform.........
美国医疗剧在医学生大学英语跨文化教学中的应用
发布时间:2022-12-06
摘 要:在国际医学交流日益增多的背景下,文章分析了医学生大学英语跨文化教学的必要性和美国医疗剧的文化元素及利用价值,提出了将美国医疗剧中的显性文化元素和隐性文化元素应用于医学生大学英语跨文化教学中的实际策略。 关键词......
翻译模因论视域下的英文电影片名汉译
发布时间:2023-08-07
[摘要]随着中国改革开放的不断深化和国际文化交流的日益频繁,越来越多的英文电影被引进中国。这些影片不仅丰富了广大人民群众的文化娱乐生活,而且有助于他们了解西方文化、开阔视野。与此同时,英文电影的大量引进使得有关专家和学......
试析模因论在高校英语口译教学中的应用研究
发布时间:2022-11-02
" 论文摘要:揭示了语言发展进化规律的模因论,自进入我国,便得到了许多学者和外语教师的关注与研究, 进而引起了我们对外语学习方法的深刻反思。这一理论为高校英语口译教学提供了新的指导理论和教学思路,将模因理论生命周期的四个阶......
跨文化交际中的旅游英语翻译技巧
发布时间:2023-02-02
跨文化交际中的旅游英语翻译技巧 跨文化交际中的旅游英语翻译技巧 跨文化交际中的旅游英语翻译技巧 一 引言 海南是一个多民族的岛屿,历史悠久,文化博大精深,源远流长。自从成为国家经济特区以来,各行各业都得到了快......
英语语言翻译中的文化障碍及对策
发布时间:2023-01-17
文学与语言这两者是互相依存的,文化依靠语言进行交流以及传播,语言又在文化传播过程中逐渐完善。翻译不单单只是复制原文的内容和语义,它可谓是移植一个民族的文化传统与思维方式到另外一种语言文化之后,重新进行整合后展现出来的新......
医保专管员在医保绩效管理中的作用
发布时间:2017-05-26
摘要:通过医保绩效管理这种激励机制能够促使医护人员自我开发,提高能力素质,改进工作方法,从而达到更高的个人和医院绩效水平。文章介绍了河北省沧州中西医结合医院通过设立医保专管员四年以来,大大改善了医保绩效管理的各项监控指标,优化了服务流程,提高了患者满意度,也创造了很好的经济效益和社会效益的事例,阐释了开展医保绩效管理的益处。关键词:医保专管员;医保绩效管理;奖惩办法;成效医保绩效管理是对临床科室或.........
英译汉过程中的虚化实意
发布时间:2023-02-27
英译汉过程中的虚化实意 英译汉过程中的虚化实意 英译汉过程中的虚化实意 更多精品 资源 来自 教 育 网 摘要:翻译是创造性的语言活动,译者在理解和表达阶段都应该注重运用形象思维来贯穿创造性的原则。译者对英语中抽象......
试论英译旅游材料中的跨文化意识
发布时间:2013-12-18
论文关键词:跨交际 中介 资料 论文摘要:是一种跨文化活动而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁。毫无提问这种跨文化沟通需要跨文化意识,旅游资料翻译尤其知此。但很多旅游资朴的翻译不如人意,由于对外宣传的受众是特珠的群......
英语谚语译文不对等的成因
发布时间:2023-02-28
英语谚语译文不对等的成因 英语谚语译文不对等的成因 英语谚语译文不对等的成因 谚语是指在民间广为流传的固定语句。英语谚语是英语民族在长期发展中对生产生活经验的总结,很多英语谚语生动形象、寓意明显、富于哲理......
旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异
发布时间:2022-11-26
旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 摘要 旅游业已经成为全球经济发展中发展势头较强和规模最大的产业之一,旅游资料的翻译也日趋重要......
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析
发布时间:2023-08-06
[摘要]语言不仅是交流的工具,更是一种文化载体,承载着地区人民生活社会发展。英语也不例外,同样体现着讲英语国家人民风土民情。这也就要求翻译人员,在进行翻译工作的时候,必须对两种语言以及语言背后的文化进行深入地了解,尽可......
简析中西方文化差异与英语翻译
发布时间:2023-02-03
" 论文摘要: 翻译的本质是两种文化的交流。文化的差异是一个译者必须要处理好的问题,如果处理不当就容易让读者产生歧义。分析了中西方主要的文化差异,并对主要的差异进行了举例说明。介绍了对于这种差异的基本翻译方法,它们分别是......
关于异化翻译在文化传播中的作用
发布时间:2022-09-22
" [论文摘要]翻译不仅是翻译语言,更是翻译文化。翻译的目的是促进文化的交流和传播,而异化翻译则能忠实反映原语文化,有效地促进两种文化的传播和交流。现从蒙汉翻译的角度来探讨异化翻译在文化传播中的重要作用。 [论文关键词]翻......
医保政策在医院管理中的作用
发布时间:2023-08-07
摘要:在对我国现行医保政策进行研究、解读的基础上,评估和分析医务工作者的工作心理,以访谈法展开深入交流,用集中答疑解除困惑。依据当前医保政策形式进行指导,实现科室健康发展,提高科室服务质量。在医院管理中体现出医保政策的指导作用,引导科室合理收治、正确收费,充分发挥医保基金的社会价值,最大效率的用之于民,提升社保的基金管理科学性和医保基金使用的有效性。关键词:医保政策;医院管理;医保基金会;临床科室.........
影响中国法律术语英译的因素分析
发布时间:2023-08-07
摘 要 中国法律英译需要规范统一术语译名。法律术语英译涉及多种因素,本文就影响中国法律术语英译的三个重要因素:法律文化差异、语言差异和术语翻译规律作出分析,旨在对法律术语的统一与规范化有所启示。 关键词 中国法律术语 语......
医学留学生生物化学的论文
发布时间:2023-06-27
1教学模式与方法首先是课前准备阶段,由于采用全英文授课,既要考虑到学生的宗教文化背景,又要考虑到语言障碍问题,教师需要花大量时间来充分准备。笔者感触最深的一点是,虽然英语是巴基斯坦的官方语言,他们的英文口语、阅读、听力水平均较中国学生高,但他们的英语发音与“美式英语”、“英式英语”有较大差距,特点是口音重、语速快,有些卷舌,如把标准英语中本应该咬舌送气的音th简化为t,而t又发成接近d的音。此外巴.........
翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析
发布时间:2023-06-28
" 论文关键词:颜色词;文化差异;语用等值;文化信息;翻译 论文摘要:语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵.由于英汉两个民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表迭出的文化内涵......
中餐菜名及其文化背景研究与英译
发布时间:2023-05-14
【摘 要】饮食文化是中国优秀传统文化的重要组成部分,历史源远流长。随着全球化的深入推进,中华美食如今已走遍世界,享誉全球。多样的选材、独到的技法、精美的造型和丰富的口感,在不经意间向世人传递了中华饮食文化的博大精深。因......
中英文商标的命名与翻译
发布时间:2023-08-05
中英文商标的命名与翻译 中英文商标的命名与翻译 中英文商标的命名与翻译 中文摘要 随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。在竞争激烈的......
谈中医古籍英译历史研究的现代意义
发布时间:2023-08-07
谈中医古籍英译历史研究的现代意义 作为世界四大传统医药体系,中医在较大范围内发挥医疗保健作用。中华民族所创造的传统医学,是现今人类社会各民族最富有生命力的传统医学,也是保存下来最为丰富的历代医药学典籍,中医学理论与医疗经......
从英文电影汉译名看中西方文化差异
发布时间:2023-08-18
摘要:本文通过分析我国引进的西方英文电影的片名翻译,了解到英文影片名和其汉译名之间存在的诸多差异和特点,如英文片名不太涉及民族文化象征性特色,而汉译片名却明显带有华夏民族文化特色等。通过对这些特点的认识分析,又找出了其......
探讨英语翻译中的文化取向和归化—异化策略
发布时间:2013-12-18
论文关键词: 取向 归化与异化 论文摘要:不同的与拥有不同的。翻译不仅会涉及到问题,还会涉及到文化取向问题。翻译不仅要把信息传达给读者,还要注重语言的译文表达形式和本文化取向。不同的文化取向造成了两种不同的翻译策略,即......
目的论在中医药术语的翻译应用
发布时间:2022-10-04
目的论在中医药术语的翻译应用 目的论在中医药术语的翻译应用 目的论在中医药术语的翻译应用 目前中医药术语翻译的状况尚处于起步和探索阶段。主要表现为一是翻译人员与中医药专业知识的脱节。绝大部分的译者并非专业......
中国乐器英文译名初探
发布时间:2023-04-10
毕业论文 [摘要] 目前,中国乐器的译名还比较混乱,本文通过对11种中国音乐期刊目录中的中国乐器译名状况的探讨,分析和论述了目前中国乐器的表现方式及其......
论旅游景点英语翻译中的跨文化意识
发布时间:2023-03-14
论旅游景点英语翻译中的跨文化意识 论旅游景点英语翻译中的跨文化意识 论旅游景点英语翻译中的跨文化意识 文 章 来 自 教育 网 随着目前经济全球化的发展,全球旅游业的发展势头也是蒸蒸日上,中国更是在这之中深受欢......
谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异
发布时间:2023-08-05
谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 谈旅游英语翻译中的修辞和中西方文化差异 摘要 旅游业已经成为全球经济发展中发展势头较强和规模最大的产业之一,旅游资料的翻译也日......
谈商务英语翻译与中西方文化差异
发布时间:2023-02-02
谈商务英语翻译与中西方文化差异 谈商务英语翻译与中西方文化差异 谈商务英语翻译与中西方文化差异 文章 来 源 教 育 网 1 引 言 目前,在这个经济快速发展的时代,世界各国的商品市场竞争越来越激烈,各商家纷纷调整......
试析英美文学教学中的中国文化因素教学
发布时间:2013-12-17
" [论文摘要]从文化相互影响的观点出发,指出在英美文学教学中应渗透相应的中国文化因素,并分析了这种渗透的可行性和必要性。 [论文关键词]英美文学教学;中国文化因素;教学 “扣国文化是山,西方文化是水。”关于西方文学与中国......
探讨商务英语翻译中文化信息等值
发布时间:2023-02-05
探讨商务英语翻译中文化信息等值 探讨商务英语翻译中文化信息等值 探讨商务英语翻译中文化信息等值 论文关键词:文化信息;等值;商务英语;翻译 论文摘要:商务英语翻译并不仅仅是个语言活动,它更是一种文化活动。任何......
中国古典诗词的美感在英译中的体现
发布时间:2013-12-17
中国古典诗词的美感在英译中的体现 中国古典诗词的美感在英译中的体现 中国古典诗词的美感在英译中的体现 中文摘要 中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。这些美感在其英译中不但......
从文化翻译观看汉语习语的英译
发布时间:2023-08-09
从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 [Abstract] Domestication and foreignization are the terms brought up by an American scholar L.Venuti to describ......
旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析
发布时间:2013-12-17
旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析 旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析 旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析 随着目前经济全球化的发展,全球旅游业的发展势头也是蒸蒸日上,中国更是在这之中深受欢迎的目标旅游地区......
英文歌曲名称翻译的模因解读
发布时间:2022-12-19
[摘要]英文歌曲是外国文化的一种载体,也是歌手表达情感,传递感情的一种手段。随着中外文化交流的进一步加深,英文歌曲也受到国内听众的喜爱,本文用模因论作为理论支撑,从基因型模因和表现型模因两个反面来分析英文歌曲名称翻译中的模因现象并总结归纳出相应的翻译方法。[关键词]模因论;英文歌曲名称翻译;翻译方法前言随着英语教育的普及以及互联网的加速发展,许多脍炙人口的英文歌曲为越来越多的国内听众所知晓并受到热.........
对目的论在中医药术语的翻译应用
发布时间:2023-03-05
对目的论在中医药术语的翻译应用 对目的论在中医药术语的翻译应用 对目的论在中医药术语的翻译应用 精品 源自数 学科 目前中医药术语翻译的状况尚处于起步和探索阶段。主要表现为一是翻译人员与中医药专业知识的脱节。......
葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略研究
发布时间:2023-08-04
一.文化负载词近些年,文化负载词(Cultural-loadedWords)一直是被讨论的热点话题。文化负载词指那些能够反映某个民族独特文化事务、概念、承载本民族文化信息、在译语中没有对应的词汇。(张斌,2006)中华民族上下五千年灿烂文化衍生了许许多多独特且鲜明的文化负载词,进而形成了我们所熟知的习语、成语、地方俚语甚至典故等。《生死疲劳》是一部典型的蕴含丰富文化负载词的文学作品。由于西方读者对.........
商务英语翻译中的文化差异及应对策略
发布时间:2023-05-30
商务英语翻译中的文化差异及应对策略 商务英语翻译中的文化差异及应对策略 商务英语翻译中的文化差异及应对策略 随着全球一体化趋势的加剧,世界各国之间的贸易往来越来越频繁,而由于各国文化不同,语言也不尽相同,成为......
试论英语口译教学中跨文化意识的培养
发布时间:2013-12-18
论文关键词:口译教学 局限性 跨意识 论文摘要:随着中国对外交流的不断深入,口译在实际的交流中扮演的角色也越来越重要。然而,口译不仅仅是一个信息的传入、接受、处理、输出的过程,而是一个以文化作为依托框架的信息加工过程,......
中餐菜单的英译翻译策略
发布时间:2023-08-07
中餐菜单的英译翻译策略 中餐菜单的英译翻译策略 中餐菜单的英译翻译策略 论文关键词:饮食文化 菜单翻译 策略 论文摘要:本文探讨了涉外酒店中餐菜单的英译方法,对涉外酒店中中餐菜单的英译方法和策略进行了研究......
试论译者的文化意识与英汉翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:意识 文化差异 论文摘要:本文指出解析文化翻译,正确理解和处理文化差异是翻译的关键。 翻译是跨,跨文化,跨的交际活动。作为交际工具的语言,是文化的载体,是表达和文化,促进文化交流和发展的重要工具。文化是......
中医对外交流中文化输出的翻译策略研究的紧迫性
发布时间:2022-11-14
摘 要:本文从文化强国的策略角度,提出我们应该研究中医对外交流中文化输出的翻译策略研究的紧迫性,通过对比研究目前的两套中医译名标准化方案中的文化翻译策略,探讨出一套既能传递中医信息又能传播中国文化的中医对外交流中的文化......
英汉互译中词汇空缺产生的原因和对策
发布时间:2023-08-05
英汉互译中词汇空缺产生的原因和对策 英汉互译中词汇空缺产生的原因和对策 英汉互译中词汇空缺产生的原因和对策 【摘要】英汉互译中经常出现词汇空缺现象,特别是在跨文化交际翻译中普遍存在,这给语言的理解与翻译增加......
中国留学生与中外文化交流
发布时间:2023-08-07
【摘 要】文化间的交流是世界文化进步的一个重要条件,同时也是推动文化全球化和多样化的内在要求。中国留学生作为中外文化交流、传播的一个重要媒介,在中外文化交流的过程中产生了一定影响。 【关键词】中外文化交流;留学生;传播......
中西方文化差异对英汉语言翻译的影响
发布时间:2023-08-06
一、历史文化差异对翻译的影响 由于中西方历史发展的历程不同,形成了不同的历史文化积累和各自国家的人文特点。这主要表现在成语和历史典故。由于词典不可能详细地收录这些,我们在翻译时是有难度的。汉语中的习语包含着很多的寓言故......
联合国文件英汉翻译中文译版中四字成语的使用探究
发布时间:2023-07-16
摘 要:自1945年建立以来,联合国在处理国际事务及协调各国关系方面扮演着重要角色。在对其英语文件的英汉翻译中,一味的使用四字成语会使译文产生歧义。本文就此进行举例分析,并就四字成语在译文中的使用进行探究。 关键词:联合......
德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用(1)论文
发布时间:2023-01-01
【论文摘要】 商务英语是实用性文本,以广告为例,其交际性很强,翻译过程中采用适度的调整,包括增译、减译、转译等灵活方法会实现预期的目标,收到良好的效果。 【论文关键词】 德 国功能翻译理论 商务英语 广告 运用 一、德国......
中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译
发布时间:2023-02-09
中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译 中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译 中西文化差异对英汉比喻的影响及翻译 摘 要 语言与文化密切相关,不同的文化背景赋予不同语言中的比喻不同的文化内 涵。因此在学习......
英语电影片名翻译的中国传统文化分析
发布时间:2022-11-10
随着人们生活水平的提高,现代人们追求的不仅仅是物质上的满足,他们更追求的是精神上的享受,他们愿意花更多的精力和金钱到娱乐消遣上,比如健身、电影等。在全球化的今天,中国与外国的交流也日益增多,外国的一些产物也随之流向中国......
英语语言翻译中的文化障碍及应对策略
发布时间:2023-07-27
在语言和文化之间,存在着十分密切的联系,在翻译的过程当中,不仅仅是复制和转述原文的语义和内容,同时也是在一种语言当中,移植和转移其它民族独特的文化传统和思维方式,然后进行重新的整合,从而以全新的形式进行再现。在这一过程......
文学翻译中的归化与异化
发布时间:2023-05-27
论文关键词:;归化;异化 论文摘要:文学翻译中的归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一。本文从简单回顾了归化、异化理论的生成及其演变。指出归化和异化都是重要的翻译策略,两者相辅相成,对文学翻译实践具有重要意义。 ......
中医文化在护理健康教育中的应用
发布时间:2023-08-06
中医治病强调人体是有机的整体,辨证施护是中医对疾病的一种特殊的研究和护理方法。辨证,就是将四诊(望、闻、问、切)收集的资料,通过分析辨清病因、病位、病性及邪止关系,概括判断为何病、何症。施护,则是根据辨证的结果确定护理方......
归化与异化的定义、标准及在新闻英语汉译中的应用
发布时间:2023-08-21
随着国际化的不断发展,国民越来越关注国外的新闻,因此新闻英语汉译成为了趋势,但是在翻译的过程中,译者经常会遇见一些特殊词汇或者具有较强地域特色的词汇,如果这些特殊词汇平常的翻译手段翻译,将不能正在的将原意翻译出来,从......
分析汉译英教学中的“语内译”
发布时间:2023-06-19
分析汉译英教学中的“语内译” 分析汉译英教学中的“语内译” 分析汉译英教学中的“语内译” 在翻译课堂上,许多初学者认为“汉译外表达是难点”。很多人对自己的汉语水平充满信心,认为理解并非难事。这种理解是有失偏......
英语翻译中笔译要点的分析
发布时间:2023-02-02
摘 要:随着国际间语言文化交流的日益频繁,人们越来越重视对翻译的要求,而翻译中的笔译要点问题是人们最为关注的内容,在翻译中,笔译的要点问题便是对翻译的准确情况有着直接影响的因素,对提高笔译的准确性有着直接的影响。笔译作......
谈论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响
发布时间:2023-08-06
谈论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响 谈论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响 谈论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响 精品 源自中考试题 本文针对于跨文化因素对商业广告英语翻译的影响进行了分析,分别从商业广......
略论医院档案文化建设在医院文化建设中的作用
发布时间:2023-08-09
[摘 要]档案文化建设在当今医院文化的建设中有着不可替代的作用,主要表现为与医院文化氛围的营造有着密不可分的关系。在新的时代背景下,做好医院档案文化的管理工作对于医院的文化建设朝着社会主义文化价值观方向发展将有着重要的促......
谈医学英语翻译的特点
发布时间:2023-08-07
谈医学英语翻译的特点 谈医学英语翻译的特点 谈医学英语翻译的特点 摘要: 随着国际学术交流的日益广泛, 医学英语已经受到越来越多的重视, 了解医学英语在词汇、语法结构上的特点, 掌握一些医学英语的翻译技巧是非常......
关于语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】语用移情译者 英汉 翻译策略 【论文摘要】本文将语用学中的语用移情概念引入翻译研究中,认为翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨、跨的交际活动。在英汉翻译中,语用移情在很大程度上影响了译者对......
浅谈颜色词在英汉互译中的差别
发布时间:2015-08-03
摘 要:要想做好英汉互译,译者不仅要掌握好源语言和目标语言,还要对两种语言所在的民族文化、历史传统、风俗习惯、宗教信仰、审美心理等有着充分的了解,更要对一些特殊的差异做好区分和理解。而颜色词对于不同民族的人来说,在视觉......
医学生专业英语翻译中的常见问题及对策
发布时间:2023-02-21
医学生专业英语翻译中的常见问题及对策 医学生专业英语翻译中的常见问题及对策 医学生专业英语翻译中的常见问题及对策 文章 来 源 教育网 从早期西方医学经典着作的翻译,到当今全球医学先进成果的引进,医学专业英语翻......
社会文化语境在文学作品翻译中的运用
发布时间:2023-02-05
摘要:文学作为一门语言艺术,在翻译过程中涉及到各方面问题。要译得恰到好处,译者必须全面深入地了解源语和目的语中的各种社会文化因素,即文化语境,从而向译文读者传达清晰的文化信息。本文将从几个部分阐述社会文化语境对文学作......
合译模式在文化传播中的历史传承
发布时间:2023-02-05
摘要:在我国文化传播过程中,很多影响大的、质量高的译本都不是由一个独立译者完成的,而是由原语和目的语文化两层译者合作完成。这种合作形式为合译模式。本文通过梳理我国历史上的合译模式,旨在探讨全球化背景下的中医药外译合译......
模因论与文学翻译异化
发布时间:2023-05-13
模因论与文学翻译异化 模因论与文学翻译异化 模因论与文学翻译异化 文章来自 一、文学翻译简介 二、模因论概述 基于新达尔文进化论,1976年英国牛津大学教授RichardDawkins在《自私的基因》一书中提出了文化传播的......
几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译
发布时间:2023-08-07
几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译 在语言的诸多要素中,词汇是最基本的一个,它是支撑语言系统的支柱以及传达语言信息的使者。同一个词汇在不同文化中所反映的形象和在头脑中的联想是不同的,因此翻译并不是简单的语言解码和编......

分类导航