〔摘要〕 吴国珍的译著《最新英文全译全注本》别具一格、特色突出,是近几年出版的《论语》译本中比较优秀的译本之一。文章拟从内容特色、要点评述、商榷之处三个方面对其进行评介,以供学界及广大读者参考、评鉴。
〔关键词〕 《论语》;特色;不足
引 言
最早出版发行的《论语》西文译本为拉丁文译本《中国的哲学家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus),该译本于1687年诞生于巴黎。自此之后,法文、英文、德文、俄文等西文译本便大量涌现。其中,英文译本占了很大的比例,到目前为止,《论语》的英译本数量已超过60种[1]。在译本如此众多的情况下,一个新的译本要想别具一格,脱颖而出,获得读者的认可,并不是一件易事。不过,吴国珍先生的新作《最新英文全译全注本》特色鲜明,实为近几年出版的佳作之一。在此,我们将对该译本略作评介,以期待得到《论语》的研究者及广大读者的关注。
一、译本的亦雅亦俗
吴先生自2005年退休起便开始着手翻译《论语》,呕心沥血,历经数年,于2012年5月将其出版,并已印刷两次。该译本为全译本,除英译正文外,还包括序、常用词语解释、孔子生平简介、参考书目等内容。
英译正文为该译本的主体部分,内容丰富,体例清晰。对于每一章节的翻译,除了提供原文、译文外,还附有原文注释(Notes to the original)、现代汉语译文(Modern Chinese version)、原文大意(Main idea)以及历史背景信息和作者评论(Historical facts and comments)。译本除了原文和现代汉语译文外,其他各部分采用的都是英文。以往译本中,这些附带信息多是以副文本形式出现,而在该译本中则是以正文形式呈现,编排非常清晰,没有类似于理雅各那种“学术型”译本的滞重、晦涩之感。
译本的序言有两个,均是中英文对照,分别由著名学者陈桐生教授和潘文国教授撰写。两位教授对该译本都予以高度评价。陈教授认为该译本“融资料性、趣味性和可读性为一炉,亦专亦精,亦信亦达,亦雅亦俗,是一本不可多得的适合各种层次中外读者的《论语》译本”[2]
(2)。潘教授的序言六页有余,内容丰富,通过与以往译本的对比指出该译本的独特之处,并对该译本给予了充分的肯定。
常用词语解释是对译本中经常出现的词语的汇总,其中包括儒家术语、人名、地名、朝代等。每一条词语都会包括原文、相应的译文,以及内涵的解释,有的词语还会有相关的背景信息介绍。值得一提的是,在解释人名时,吴先生对古代男子的姓名字号做了详细的介绍,这在其他译本中比较少见。
孔子生平简介是对孔子一生的简要回顾,涵盖了孟子的出身、家庭、教育、教学、弟子、思想、游历等情况,内容全面、详实,语言简洁、易懂。
参考书目主要列有该译本所参照的以往语内、语际译本,这为我们全面了解该译本提供了参考。
二、译本的要点评述
以上我们对该译本的结构做了简要介绍,下面将就译本的特色予以简评。该译本特点鲜明,主要体现在两个方面:
该注释比较具体、清晰,相信通过这样的阐释,以及“常用词语解释”中对“仁”的解释,读者可以比较深入地了解这些儒家术语的哲学内涵,并进一步了解孔子的思想以及儒家文化。
三、译本的商榷之处
尽管该译本较之其他译本有其独特之处,但事实上,没有哪个译本能做到完美无缺,该译本也不例外。
首先,篇名的翻译不够恰当。《论语》的篇名一般取自每一篇中第一章的前面两、三个字,如《学而》是根据第一篇中第一章的“学而时习之……”而得名。以往译者有的采用音译法来译篇名,如理雅各把“《学而》”音译为“Hsio R”[3](137);有的索性不译,如刘殿爵译本;还有的译者根据一篇中的主要内容自拟题目,如苏慧廉的“Concerning Fundamental Principles”[4](118)。该译本则根据篇名的字面意思译作一个不完整的小句,如“《学而》”被译为“To learn and ...”。这种译法有两个不妥之处。首先,《论语》的篇名并非实际意义上的篇名,并不能概括一篇中所有章节的内容,而该译本将篇名意译出来很可能会误导读者。例如,看到篇名是“To learn and ...”,读者可能会以为该篇整篇都是关于学习的;其次,以不完整小句作为题目比较怪异,不大符合常规,可能不会受目的语读者的欢迎。对于篇名的翻译,黄国文认为不需要翻译出来[5],我们比较认同这一观点。
四、结语
以上我们简要评述了吴国珍先生的《论语》译本,我们认为该译本的附加内容详尽、精炼、生动、有趣,儒家术语的翻译阐释清晰,独具匠心。总体来看,整个译本优点突出,通俗流畅,简练易懂,尽管还存在一些缺陷,但瑕不掩瑜,仍不失为一部上乘之作,非常适合普通读者阅读,当然也可为专业学者提供参照。此外,该译本的体例编排、儒家术语的阐释、通俗易懂的语言不仅可以使读者对儒家文化有比较深入的了解,也可以为我们在今后传统文化典籍的译介中提供宝贵的借鉴和参照。
〔参考文献〕
[2] 吴国珍. 《论语》最新英文全译全注本 [T]. 福建:福建教育出版社,2012.
[3] Legge, J. Confucius: Confucian Analects, The Great Learning & The Doctrine of the Mean [T]. New York: Dover publications, 1971.
[4] Soothill, W. The Analects of Confucius [T]. Yokohama: The Fukuin Printing Company, 1910.
[5] 黄国文. 《论语》的篇章结构及英语翻译的几个问题 [J]. 中国外语,2011,
(6):88-95.