当前位置: 查字典论文网 >> 从认知语言学角度看诗歌意象翻译

从认知语言学角度看诗歌意象翻译

格式:DOC 上传日期:2023-06-28 00:15:32
从认知语言学角度看诗歌意象翻译
时间:2023-06-28 00:15:32     小编:李鼎培

从认知语言学角度看诗歌意象翻译 诗歌翻译一直以来都是翻译中较为复杂的领域。由于中西方诗歌在文化、诗歌结构、诗歌韵律上的不同,诗歌翻译往往难度比较大。而在诗歌翻译中,诗歌意象的翻译则更是如此。传统的翻译原则注重诗歌结构或是韵律上的对等,但是本文希望从认知语言学的视角审视诗歌意象的翻译。

认知语言学认为诗歌的意象是一种隐喻,是以人的认知经验为基础的一种思维方式。过去对于诗歌的意象曾有一些学者做过研究,例如张保红就在其《汉英诗歌翻译与比较研究》中对诗歌的意象进行了分类,还提出了意象与意境是不可分割的概念。而对于认知语言学视角下的翻译,王晓农、张福勇和刘世贵在《基于认知语言学的语篇翻译研究》一书中也提出了他们的观点,他们认为语言和文化存在着一定的相对性,并提出了翻译中的翻译补偿的概念。本文希望可以将认知语言学与翻译学相结合,从认知的角度看待翻译,以许渊冲《枫桥夜泊》的英文译本为例,分析在诗歌意象翻译中存在的问题并提出一些其他的翻译措施。

一、关于认知语言学视角下的诗歌意象翻译

诗歌意象在诗歌翻译中占据了极其重要的作用,由于不同语言文化中认知的不同,意象翻译往往是诗歌翻译中的难点。在认知语言学的视角中,诗歌的意象不再仅限于解释为简单的情景交融,而被认为是一种思维方式的体现。

(一)关于意象

意象是诗歌中的一个重要概念,也是诗歌写作中的一项重要手法。传统的概念中,意象是一种物象,用以寄托诗人的情愫,抒发情感,是一种较为具体的实物情感寄托,也是构造诗歌意境的一种手段。但在认知语言学的视角下,意象是一种隐喻,是一种看待世界、认知世界的一种体现。

那么什么是隐喻?认知语言学认为隐喻是在有生理的基础上的一种心理机制的运作,是从源域向目标域的一种映射,是与经验认知相关的。诗歌意象其实就是一种隐喻。在诗歌意象中有许多分类,张保红在其《汉英诗歌翻译与比较研究》一书中,就将诗歌的意象分为以下几类:视觉意象、听觉意象、肤觉意象、味觉意象、嗅觉意象、动觉意象和意觉意象。以视觉意象为例,视觉意象是一种以意象为基础的视觉形象,是以人的视觉经验为基础的。例如:《诗经》采薇中的一句昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏中的杨柳就是一种视觉意象,中国人对于杨柳飘飘的印象往往觉得是悲伤的情绪,因此在这样的认知经验背景下,作者就是把杨柳作为源域名,把离别之情作为目的域名,以大家共有的对于杨柳的认知印象为基础,将杨柳映射到离别之情的概念中去。让读者在读诗的过程中能自然通过已有的认知经验获得形象意识,故而与作者产生共鸣。

(二)关于认知语言学下的翻译目的

简单地说,翻译其实就是把一种语言文字中的信息转换成另一种语言文字。在认知语言学的视角中,认为翻译不仅仅是一种语言文字的转换,它更是一种将一种语言中的认知方式以另一种语言的形式进行传递的过程。因此从认知语言学的角度出发,翻译往往是以尽可能传递不同文化的认知方式,减少文化缺失为主要目的的。

在诗歌的意象翻译中,这一目的的体现则尤为明显。诗歌意象本身就是一种隐喻,是以人的认知经验为基础的。然而,由于不同的文化有不同的认知经验和体验方式,因此想要向目的语文化传递源语言的认知方式是存在一定难度的。而在诗歌意象的翻译中,我们不仅要保持原有的隐喻特征,同时也要传递出其意象中所含有的文化内涵,在此二者的前提下进行翻译以传递出原诗的整体韵味,这也为翻译本身带来了一定的难度。

二、从认知语言学角度看许渊冲《枫桥夜泊》英译版本的意象翻译

许渊冲是著名的翻译学家,在中国古诗的英译领域享有盛名。许渊冲先生认为诗歌翻译是一种美的创造,在诗歌的翻译中,要在以能传达诗歌意美的基础上追求诗歌的音律以及形态结构的相似,因此许渊冲的诗歌翻译还是比较具有代表性的。在许渊冲《枫桥夜泊》的译本中,我们可以发现许渊冲先生十分注重诗歌的韵律,但是从认知的角度而言,由于中西方文化的认知经验存在许多不同之处,他在翻译中采用的一些传统的直译和省译的翻译方法导致了他在诗歌意象的英译上存在意象认知的不对等和意象缺失两大问题。

(一)直译造成的意象认知不对等

中国古诗歌的意象蕴含着中国文化的认知和体验,若想较为完整地传递出,普通的直译是无法达到的。在张继的《枫桥夜泊》中有六大意象:月落、乌啼、霜满天、江枫、渔火以及钟声,每个意象在诗中都有着其文化蕴涵和认知体验。然而在许渊冲的英文翻译中,由于他大多使用的是直译的手法,因此意象的含义无法完全传递出。以下是《枫桥夜泊》的原诗及其译文:

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。(张继)

At moonset cry the crow, streaking the frosty sky;

Dimly lit fishing boats, neath maples sadly lie.

Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill.

Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still. (许渊冲)

在《枫桥夜泊》的六大意象中有一个很重要的意象,即月落,也就是月亮。月亮是诗中常用的诗歌意象。月亮在中国人的认知中往往给予人一种清冷之感,而月亮的阴晴圆缺更是会让人想到世间的悲欢离合,因此月亮在中国古诗的意象中往往映射的是诗人的思乡忧愁的情绪。而《枫桥夜泊》中的月亮意象也正是表达诗人在旅途中的孤寂和思乡的情意。然而由于中西方在月亮意象上的认知不同,单纯的直译只会造成诗歌意象在认知上的不对等。在许渊冲的英译中将月落简单地直译成moonset,这样的翻译无法给西方人传递出原诗本来的意象。此外,在西方文化中,对于月亮的认知与中方很不相同。在西方文化中,月亮代表的是一种妒忌、病态甚至是死亡。就比如在雪莱的《下弦月》中曾经这样描写月亮:And like a dying lady, lean and pale.在雪莱的诗中,他把月亮形容成一个苍白将死的女人,这样的形容正折射出了西方对月亮的认知。由此可看出中西方在月亮这一意象上存在着认知经验的不同。而许渊冲《枫桥夜泊》的英译版中所使用的直译方法无法将其意象背后的文化蕴涵和认知思想传递给目的语的一方,从而导致了在诗歌翻译上的认知不对等。

(二)省译造成的意象缺失

省译在翻译中是一种常见的翻译方法,即删去一些与目的语不相符的或与原文无关紧要的内容,以避免译文的繁复。但是在省译的过程中,十分容易出现由于译者并没有完全理解原文从而导致的意象缺失,而意象的缺失则会导致目的语读者对诗歌理解的误读。这一问题也出现在了许渊冲《枫桥夜泊》的英译本中。

例如在许渊冲《枫桥夜泊》的英译本中对于《枫桥夜泊》的第一和第二句的翻译:

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。 (张继)

At moonset cry the crow, streaking the frosty sky;

Dimly lit fishing boats, neath maples sadly lie.(许渊冲)

在这两句诗中译者省译了两个非常重要的词,一是霜满天中的满字,二是对愁眠中的对字。这两个字看似简单却是对其意象的重要形容。首先是霜满天中的满字,在许渊冲先生的英译中并没有翻译这个满字,只是直译了其霜的物象。然而这个满字其实是极为重要的。霜满天给予人一种大雪漫天覆盖了整座姑苏城的景象,这种漫天布满雪的场景给予人一种无法逃避的寒冷与孤寂之感,而在译文中,这种感觉就要淡漠许多。其次,是对愁眠中的对字,对字用在江枫和渔火中的相对而眠中多了一丝拟人之感,然而在许渊冲的译文中则没有体现出这一点。

这就是在诗歌翻译中省译的缺点,它会造成诗歌意象含义甚至是意境的缺失,从而使得目的语的读者无法准确地获得原诗的意象映射。

三、诗歌意象翻译的策略

由于在认知语言学视角下的翻译是以传递不同文化的认知方式为主要目的的,因此在翻译过程中,单纯的直译是无法达到传递不同文化认知方式这一目标的。所以,在诗歌的意象翻译中,需要探索其他的翻译策略来解决这一问题。

(一)解释性的直译

由于中西方文化认知经验的不同,对于同一个意象中西方也会有不同的认知方式。就如同在《枫桥夜泊》中的月亮意象,中国人将月亮视为思乡,而西方则将月亮视为死亡,在这样的情况下,单纯的直译就不能解决认知不对等的问题,因此就需要直译与解释并用。

这样的翻译策略其实早已在林语堂对《水调歌头》的翻译中有所显现。《水调歌头》有很多的翻译版本,其中以林语堂和许渊冲的译本最为典型。对于《水调歌头》的第一句明月几时有,林语堂和许渊冲使用了不同的翻译方法。许渊冲的译本为:How long will the full moon appear?这是对这句诗的直译,然而在林语堂的译本中则不是如此,他的译本中将此句翻译为:How rare the moon, so round and clear!林语堂在翻译此句的过程中,不仅把月亮这一物象直译出来,同时在直译之后加以解释,说明这月亮是轮明亮的满月。在林语堂的解释翻译的辅助下,月亮这个意象就显得更为饱满了,而且这样的翻译在原有意象翻译的基础上还对这个意象加以解释。这样,目的语的读者在读译文时也就不容易产生误解,并且这样的译文也能较好地将原文中的中国人对月亮意象的认知方式传递给了目的语中的西方人。

(二)意象的转变

由于中西文化在许多事物上的体验和经验有所差异,因此在对待同一事物的意象上也有所不同,若想让目的语读者更好地接受源语言中的文化,那么意象的转变则是一个有效的途径。

意象的转变指的就是用目的语中的文化意象来解释源语言中的文化意象。其实这样的意象转变在诗歌中并不常见,但在文章特别是成语的翻译中是十分常用的。比如中国成语中的爱屋及乌,其意思是喜欢一个人就要连带爱上他屋顶上的乌鸦。但是在英文的翻译中则成了Love me, love my dog。在这里,中文成语中的乌鸦被替换成了狗,这是由于中西方认知观念上的不同。对于中国人而言,爱一人就要爱他的全部,哪怕是他屋顶上表示不吉利的乌鸦也要喜爱。但是对于西方人而言,乌鸦不仅代表不吉利,它更是死亡的象征,是死神的使者。而且,西方人相对于中国人而言他们更加注重个人,他们认为狗是人类的朋友,那么爱一个人自然要连同他的朋友一起喜爱才行。这样的对于爱情和食物的认知差异导致了普通的翻译方式的不足,因而就需要意象上的转变了,这样的方法不仅仅在成语翻译中可行,在诗歌中的意象翻译中也可行。

仅以白居易《黑潭龙》中的黑潭水深黑如墨,传有神龙人不识一句为例,在翻译这句话时就要十分注意意象龙。龙在中国人传统观念中是神兽,在诗中是象征着权威的一面。然而在西方人的认知中,龙是邪恶的象征,因此在翻译这一意象时就不能单纯地直译为dragon,而是要考虑到目的语读者的认知特点,将其转变为目的语读者心目中的神兽,在这里我认为翻译为unicorn更好,更为符合西方人的认知方式,同时也较好地传递了源语言中的意象映射。

四、结束语

诗歌的意象是诗歌中极其重要的部分,对于诗歌本身而言,意象能够传递出诗人的情感。例如视觉意象一般体现为风景的描写,可以借景抒情,而听觉意象往往给予人一种身临其境之感,像是黄莺的鸣叫声就是在告诉人们春光逝去。而在认知语言学的视角下,意象是一种隐喻,代表的是人的一种认知方式,映射的是文化的体验和内涵。

认知语言学视角下的翻译注重的并不是量上或结构上的对等关系,而是注重传递不同文化的认知方式的过程。但是由于中西方文化在认知体验上的不同,对同一事物的意象可能也会存在不同的认知体验。所以在诗歌意象的翻译中,单纯的直译可能无法传递出意象所映射的体验认知,而译者在翻译中会用到的省译方式更有可能会对原诗的意象造成破坏或缺失。为了能尽可能地传递意象所映射的文化体验,为了使目的语读者能更好地理解意象,可以使用解释性的直译或者是转变意象的翻译方法。这样的翻译可以使译文更好地传递意象中的映射,也更符合目的语读者的认知方式。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

汉语诗词隐喻现象分析的认知语言学视角
发布时间:2023-01-01
摘要:宋词是我国的文化财富,吸引了众多的海内外学者进行研究,而李易安词一直是中国诗歌研究的一个热门领域。本文尝试以李清照诗词为例,从认知语言学的角度对汉语诗词隐喻现象进行分析。 关键词:隐喻;诗词;认知语言学 Abstra......
试析认知语言学文化翻译研究
发布时间:2022-09-19
认知语言学研究的重点之一是认知活动和过程。文化翻译是再创造的过程,是译者对原著的认知活动。从认知过程来看,认知语言学关注创造性以及体验性,这一理论认为,认知过程不同,会产生不同的翻译结果。同时,翻译与文化密切相关,离开......
从目的论角度看公示语的汉英翻译
发布时间:2023-08-07
摘 要:随着我国改革开放的不断深入,国际化进程的不断加快,我国各个城市内部的公示语汉英翻译越来越受到人们的关注,公示语的汉英翻译水平在一定程度上已经给整个城市的魅力值造成一定的影响。从目的论的具体含义论述入手,分析了在......
从文化角度看英汉习语翻译的差异
发布时间:2022-12-14
摘 要 习语是人类在长期的实践过程中凝练出来的固定短语和固定短句,是人类文化的载体。习语简练精悍,言简意赅,是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。由于中国和英语国家在地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面存......
从认知语言学的角度探析英语词汇教学
发布时间:2023-05-26
目前,我国的英语词汇教学中,教育者不重视提高学生词汇的记忆技巧,导致学生死记硬背词汇的现象普遍存在。 一、英语词汇教学的现状 目前,英语词汇教学中依然存在一些问题,大部分教师重视通过填鸭式的词汇教学方法来提升学生的词汇......
认知语言学翻译观及其对高校翻译教学的启示
发布时间:2023-08-05
摘 要:翻译教学的中心是培养学生的翻译能力,认知语言学的翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了一个新的视角。教学活动应该遵循学生的认知规律,再现翻译过程,培养翻译能力。本文从认知语言学与翻译相关理论入手,运用认......
认知语言学翻译观视域下的翻译教学模式构建
发布时间:2022-11-12
摘 要:认知语言学翻译观强调了翻译过程中体验与认知的重要性,坚持翻译是认知主体主观能动性和制约性的动态平衡。认知语言学翻译观提供了一种全新的翻译研究视角,对翻译教学有着深刻的指导意义。本文指出了传统翻译教学模式的弊端,......
对认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析
发布时间:2022-09-26
对认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析 对认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析 对认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析 精品 源自高考备战 不同的语言流派对语言语义给予不同的解释,形成各种各......
从语境语义角度看《红楼梦》中称谓语的翻译
发布时间:2023-08-05
摘 要:语义研究对翻译活动中的文本意义理解具有重要的意义。传统语义学研究倾向于孤立地研究词语的意义而忽略了语义现象之间的联系,语境语义研究通过分析词与词之间的关系以及词语与外部世界的关系有助于辨析词语的言内与言外意义。......
从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译
发布时间:2023-07-01
摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维・霍克斯(David Hawkes)和约翰・闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇......
从功能翻译论角度看房地产广告翻译策略
发布时间:2023-03-01
摘要:海外房地产市场受国际金融危机影响近期一直处于低谷,越来越多的海外房企开始把目光投向中国这个巨大的房产消费市场,以期扭转公司经营状况,因此做好房地产广告的翻译在市场竞争中便变得至关重要。本文试图从功能派翻译理论角......
从跨文化角度看广告商标翻译
发布时间:2023-05-24
摘要:在世界经济的高速发展中,广告已成为现代生活的一部分。在信息时代,广告是语言交际活动的一个重要形式,广告几乎无处不在,因此,商品的商标翻译研究对企业来说具有十分重要的现实意义和实用价值。由于中西方不仅语言不同,在......
从关联理论的角度看翻译中的语境问题
发布时间:2023-06-29
从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 [Abstract] Sperber and Wilson first put forward the Relevance Theory, which explains ling......
从认知语言学隐喻角度对比分析中韩民族认知心理
发布时间:2022-12-10
一、引言 隐喻,作为认知语言学中的一个重要概念,不仅是一种语言现象,也是一种认知现象,与人的思维方式和思维发展密切相关。人类的身体是认知的主体,身体在与外部世界的互动过程中所获得的体验是人类认识客观世界的基础。所以,山......
从认知语言学角度浅析“人生”的概念隐喻
发布时间:2022-12-06
从认知语言学角度浅析“人生”的概念隐喻 一、引言 近年来,在语言学界中人们对隐喻的认知研究越来越多。其实这种隐喻的研究从很早的时候就已经开始了。从亚里士多德的隐喻的修辞学传统到柏拉图的隐喻的哲学传统再到法国结构主义语言......
从认知语言学角度分析秦观词中的借代
发布时间:2023-08-18
从认知语言学角度分析秦观词中的借代 wWw.LWlm.coM1.修辞学中的借代 传统修辞学认为借代是一种纯修辞手段。通常被定义为“借用与本体事物相关的另一事物来代替本体事物的一种修辞格”[1]。比如“旌旗十万斩阎罗”(《梅岭三章》)是......
从认知社会语言学角度探讨网络流行体
发布时间:2015-08-24
摘 要:本文主要讨论了流行于网络的一种新的流行语形式“伊P体”,通过对能够进入该构式的词语类型来对该构式进行分类,分析了该构式的结构特点及产生和流行的深层社会语言学原因,并简单预测了该类网络流行体的发展趋势。 关键词:......
从文化视角看葡汉熟语及翻译
发布时间:2023-08-12
【摘 要】熟语是语言的一种特殊表达方式,与普通表述的区别在于其文化蕴含非常丰富。不同国家对应不同的文化,不同的文化形成能够体现其特性的熟语。翻译是语言意义的转换,而对于熟语翻译而言,有必要从文化视角出发,借助历史、宗教......
从社会语言学角度看2013年网络语言
发布时间:2016-08-25
1. 引言 自从1994年4月我国接入互联网以来,在不到20年的时间里,互联网的使用者就超过一亿人,跃居成为世界上拥有网民人数最多的国家。最近几年,随着国家对网络建设的重视,互联网普及率开始提升,网络渗透到了人们生活的各个方面。......
浅谈从认知心理学角度看英语词汇的记忆
发布时间:2023-03-02
" 论文关键词:认知心理学 英语词汇 记忆 论文摘 要:词汇是语言的基础和灵魂,词汇学习一直贯穿于英语学习的整个过程中,词汇记忆更是英语学习的重要环节,然而,我国广大英语学习者却苦于找不到词汇记忆之良策。本文将从认知心理学......
从语言学角度解析弗罗斯特诗歌《雪夜林中小驻》
发布时间:2022-11-25
罗伯特弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)美国著名诗人。弗罗斯特称自己的诗是始于愉悦,终于睿智。本文旨在用语言学知识,通过词汇,语音,修辞三个方面解析这首小诗的魅力所在。 一、词汇 这首诗用了大量的实词,如树林(woods)......
从利奇关于语言的意义分类看对翻译的启示
发布时间:2023-04-16
摘要:本文将通过对英国语言学家利奇提出的七种意义类型的分析,以英汉互译为例,分析七种意义类型及其对翻译的启示。从而得出结论:利奇关于语言的分类对翻译实践有积极的指导作用。 关键词:利奇;意义;翻译;启示 Abstract:Thi......
从认知语言学的角度思考大学英语中语法教学的方向
发布时间:2023-08-09
【摘 要】长期以来,部分大学教师走入了一个误区,普遍认为经过中学六年的语法磨练,现今的大学课堂不再需要讲解语法了。 而关于英语语法在大学英语教学中的地位,教育界一直莫衷一是。作为一名大学英语教师,本文作者通过自身的教学......
从认知语言学的角度浅析《等待戈多》中的反讽
发布时间:2022-08-24
从认知语言学的角度浅析《等待戈多》中的反讽 一、引言 以色列的语言学家吉洛拉后提出了间接否定理论反讽涉及字面意义和隐含意义,两者之间是一种间接否定。字面意义和隐含意义需要经过比较才能估计出它们之间的距离,这恰是反讽固有的......
从翻译腔角度谈外宣文本的翻译
发布时间:2023-05-27
摘要:汉语和英语属于不同的语系,翻译时容易出现翻译腔。外宣文本作为对外宣传的文本材料,正确流畅的翻译尤为重要,但是不少外宣文本的翻译存在翻译腔问题。本文从词汇、句法、篇章三个层面就外宣文本翻译腔问题进行分析,尝试提出......
从翻译的角度看中西方文化的差异
发布时间:2023-08-06
一、汉语和英语的行文特点中国的汉语文字博大精深,不仅有语音、语调,而且还包含各种结构,每个词的组成也都有其特殊的内涵,即便是同一个.........
浅析从社会语言学角度看大学英语课堂语码转化现象
发布时间:2022-11-14
" 【论文关键词】 社会语言学 大学英语 语码转化 【论文摘要】 语码转换既是一种普遍而又复杂的语言现象,也是一种交际策略。在大学英语教学过程中,适当、适时地运用语码转化,可以满足学生的学习需求,提高教学效率。本文从社会语......
帕尔默文化语言学视角下唐诗英译中听觉意象探析
发布时间:2022-11-27
摘要:帕尔默文化语言学是关于意象的理论,唐诗中国古典诗歌的优秀代表,它含有丰富多彩的意象,而且唐代诗人创造了多姿多彩的听觉意象。但不同的听觉意象会引发诗人不同的感悟。本文从帕尔默文化语言学意象理论出发,以两首唐诗为例......
认知语言学视域下的汉语熟语理解与翻译探究
发布时间:2023-01-26
认知语言学视域下的汉语熟语理解与翻译探究 综上所述,国外多从心理语言學的角度注重对熟语理解和处理的研究,很少从认知的角度探究熟语的构建和不同文化语境下熟语的翻译。国内对熟语研究,多是对其分类和性质的讨论,关注熟语意义的......
从翻译文化观角度探讨传统译论的意义
发布时间:2022-09-14
下面浅析实现中国传统译论在中国翻译理论的构建中的意义。 中国翻译从象胥的任命到整个外事机构的设置,也经历了漫长的过程。其中出现了三次翻译高潮,像一只无形的手推动者中国政治,经济,文化的发展繁荣。 我国的传统翻译理论自......
文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现
发布时间:2023-02-02
文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现 文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现 文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现 摘要:意象是构成中国古代诗词的一个不可缺少的因素。它不仅是中国古代诗人寄托感情的载......
从认知角度探究成人英语语法教学
发布时间:2022-09-30
摘 要 认知语言学发展最完善的两个领域当属认知语义学和认知语法,二者相辅相成。认知语法以语法的象征性为基本原则,详尽地描述了语法现象即语法结构。认知语法理论对成人高校的英语语法教学起着重要的启示作用。本文从认知语言学角......
从跨文化角度看《红楼梦》中的称谓翻译
发布时间:2023-08-05
摘要:中文中的称谓语往往体现着交际双方的身份地位、学识修养以及亲疏程度,但英文中的称谓语却很难体现出这些。因此如何将汉语的称谓语准确无误地翻译成对应的英语称谓语显得非常重要。在《红楼梦》的两大译本中霍克斯和杨宪益都尽......
从语言的模糊性看英语文学艺术作品的翻译
发布时间:2023-03-07
从语言的模糊性看英语文学艺术作品的翻译 从语言的模糊性看英语文学艺术作品的翻译 从语言的模糊性看英语文学艺术作品的翻译 来源于www. 1. 前言 在古往今来的文学艺术作品中,但凡经典美文都不乏模糊性的语言,而且......
从翻译的角度看中国文化走出去战略
发布时间:2023-08-04
文化走出去战略,是指通过发展文化传播、文化贸易促使中国的文化产品进入国际市场,向世界传播中华文化,在获取文化产品出口和投资收益的同时,提高国家的文化软实力和影响力。 中国文明曾对世界文明产生过重大影响,随着我国经济发展......
从文化翻译观看汉语习语的英译
发布时间:2023-08-09
从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 [Abstract] Domestication and foreignization are the terms brought up by an American scholar L.Venuti to describ......
从语言顺应论角度看文学作品的人物语言
发布时间:2023-08-22
从语言顺应论角度看文学作品的人物语言 语言顺应理论,是由比利时的语用学家维索尔伦于1999年在其发表的著作《语言学新解》中提出的。维索尔伦认为,使用语言的过程也是对语言结构和语言策略进行选择的过程。语言的变异性、协商性与顺应......
浅议言语语言学视角下的翻译对等
发布时间:2022-10-11
" 论文关键词:言语的语言学 翻译 对等 论文摘要:瑞士语言学家费尔迪南·德·索绪尔的一系列深邃的思考奠定了现代语言学的基础;同时他的许多观点也成了语言学界争论的焦点,其中就有关于语言和言语、语言的语言学和言语的语言学的......
从俄语新闻看俄译汉翻译技巧
发布时间:2015-08-24
摘 要:新闻在人们生活中扮演着重要的角色,对于学习俄语的人们来说,看或读俄语相关的新闻对俄语知识的积累相当重要。本文通过一些俄语新闻句子,分析俄译汉时采用的翻译技巧。 关键词:俄语新闻;俄译汉;翻译技巧 在日常生活中人......
当代认知语言学研究体系下的隐喻翻译探究
发布时间:2022-10-06
当代认知语言学研究体系下的隐喻翻译探究 引言 一、隐喻翻译的认知理论 Lakoff & Johnson在1980年出版的著作《我们赖以生存的隐喻》把隐喻在认知中的地位首次明确了,从而把隐喻的研究在认知角度的领域提到一个崭新的高度。 隐喻......
社会语言学视角下看语码转换对英汉翻译的影响
发布时间:2023-07-20
1语码转换的一般分析 1 什么是语码 首先,语码不是一个语言的术语。其次,它是由社会语言学借来的,他被描述为一个概念,也就是说可以指一种语言,例如英语、中文、法语,或者语言的小种类,例如地区方言,方言和标准语言。它可以通......
浅谈从社会语言学角度看网络语言的生命力
发布时间:2023-08-07
" 论文关键词:网络语言 社会语言学 生命力 流行语 论文摘要:网络语言是信息社会迅速发展下的产物,它和社会有着密不可分的联系。本文着眼于社会语言学的理论,分析网络语言出现的源头及其产生的形式,网络语言的社会影响和商业价......
从关联理论看语用翻译(1)
发布时间:2013-12-18
摘 要:关联理论认为,要正确理解语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解语言。关联理论对语用翻译具有指导作用。依据关联理论能更好地理解原文,寻找关联,解释翻译过程中作者—译者—译......
从认知语言学角度解析《爱上浪漫》中的实体隐喻机制
发布时间:2023-03-20
摘 要:英语的实体隐喻研究已经积累了雄厚的基础,是人以体悟性的方式对世界进行知觉、通晓的产物,从认知语言学角度分析英国青年作家阿兰・德波顿的小说《爱上浪漫》中的实体隐喻,解释人们对隐喻理解的深层机制,有助于构建特定语言......
认知语言学
发布时间:2023-08-04
认知语言学是一门研究语言的普遍原则和认知规律之间关系的语言学流派。认知语言学的研究已经渗透到语言的各个层面,渗透到语言学的各个分支领域。认知语言学是认知取向、解释取向、语义取向、共性取向,这是语言研究史上的重大发展,有......
从认知诗学下的语篇世界理论看《喧嚣与骚动》
发布时间:2023-03-09
摘 要: 福克纳的《喧嚣与骚动》是美国文学史上最著名的小说之一,主要利用四个人物去展现他们眼中各自不同的世界,旨在反映战后美国的社会现状和人们的心理状态。本文利用认知诗学中的语篇世界理论主要研究读者是如何通过各叙述者的......
诗歌翻译中的“陌生化”
发布时间:2022-12-26
摘要:“陌生化”是一个诗学范畴,是诗歌语言的特质,是诗人的审美追求和自觉选择。在翻译实践中,“陌生化”手段的运用能向读者忠实再现原诗的意韵,给读者带来不一样的体验。本文以《竹枝词》的翻译和徐志摩翻译的几首诗歌为例,向......
谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达
发布时间:2013-12-17
谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达 谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达 谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达 【摘 要】英汉诗歌翻译应注意异域文化的传达,从各个角度,采用不同的策略与方法,将不同的文化意境营造体现出来,......
从语言顺应论角度辨析《阿凡达》两岸三地字幕的翻译
发布时间:2023-08-18
摘要:语用顺应论是由耶夫・维索尔伦在1987年创立的,它主要是讲语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手段,以达到交际意图的过程。在运用语言顺应论解析《阿凡达》字幕的过程中,我们可以发现两岸三地在翻译的过程中都不同程度......
从语言和文化的角度看中日寒暄语
发布时间:2022-10-31
摘要:语言是文化的载体,一个民族特定的语言行为体现着该民族的文化特质,寒暄语便是其中之一。寒暄语是日语学习中最早接触的内容之一,但是学习者往往按照汉语的习惯使用寒暄语。这与不了解寒暄语背后的日本文化背景有一定关系,也与学习者不了解寒暄语本来的含义也有关。为进一步提高学生对寒暄语及其背后日本文化的理解能力,从语言和文化两个方面分析探讨了同一语境下中日寒暄语的特征与差异。关键词:语言;文化;中日寒暄语.........
浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践
发布时间:2023-08-06
1 语篇分析理论的产生和发展 1952年,美国结构主义者哈里斯第一次提出语篇分析这一术语,其又被称为话语分析。 20世纪80年代,语篇分析开始受到重视,研究成果也逐渐增多。希夫森在Approaches to Discourse一书中介绍了六种用于语篇......
浅析从心理语言学角度看大学英语听力教学
发布时间:2023-08-22
" 论文关键词:心理语言学 听力理解 听力教学 论文摘要:听、说、读、写、译是英语学习的五项基本技能,过去很长一段时间学校都是注重读写能力的培养,而忽略了听说能力的训练。直到近年来.听说能力才受到了越来越多的重视。这......
从历史角度看西方哲学意象观的演进过程
发布时间:2023-05-14
意象(imagery)是在感知觉基础上形成的表现在记忆和思维活动中的一种感性形象,是当前物体不存在时的一种心理表征。意象是潜意识的心理倾向,它表征着个体对过去事物的印象和积累,成为指引当前行为和认识的重要方法。意象作为主体的心......
从交际翻译理论的视角看《生活大爆炸》的字幕翻译
发布时间:2023-05-12
摘 要:随着经济的发展,文化产业越来越繁荣,影视业也迎来了蓬勃发展的良好势头。电视剧的迅速发展,它们的字幕翻译也越来越受到人们的关注。影视剧本身的性质决定了字幕翻译要以观众的理解和接受能力为导向,准确地传达剧情的信息,......
从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略
发布时间:2015-08-27
摘要:本文从Delabastita双关语理论角度出发,以情景喜剧《摩登家庭》中的双关语翻译为研究对象,进行实例分析,探讨Delabastita 的八种双关语翻译技巧在字幕翻译的适用性,并总结出作者对字幕翻译中双关语翻译的见解。 关键词:De......
认知社会语言学视域下的西安小吃名称翻译探究
发布时间:2023-03-18
一、引言 作为西安市的重要名片,西安小吃蕴含着极其独特的饮食文化和地域特色。对于不懂汉语的外国友人而言,要在品尝小吃美味的同时,能从小吃名称中领略西安饮食文化的风采、最终达到文化认同,翻译好小吃名称就显得格外重要。本文......
从语用目的看俄语双关语的翻译
发布时间:2023-05-19
从语用目的看俄语双关语的翻译 一、引言“双关是为了达到一定的修辞目的,利用语言或语音手段造成的一个词语意义上相互对立。”从心理语言学的角度看,言语交际中的理解需要经历一个由编码到解码的心理过程。双关语修辞意义主要是依靠语......
谈非言语行为意义的翻译
发布时间:2022-11-08
谈非言语行为意义的翻译 谈非言语行为意义的翻译 谈非言语行为意义的翻译 精品源自生 物 科 [论文关键词]言语行为 非言语行为 功能对等 [论文摘要]在交际过程中,非言语行为与言语行为相互作用、相互影响,共同传递语......
从范畴化理论到认知语言学
发布时间:2023-08-06
认知语言学是从范畴化相关理论起家的,这是因为范畴是人类认知的重要方面。古希腊哲学家对于范畴就相当重视。柏拉图认为范畴是一种独立于人的存在,存在于不以人的意志为转移的客观世界,是客观世界本身自然而然自为自适的分类。对于这......
从认知语言学看名词临时作量词的语义演变规律
发布时间:2023-08-07
关键词:古代汉语;名词;临时活用;量词;语义;认知 一、引言 认知语言学认为语法是观念的反映,量词作为一种语法现象是量观念的反映。量观念也同其他观念一样,经历了产生、发展、完善的过程,这一过程在语法中部分地体现在量词的......
浅析从中西方文化异同的角度看动物习语的翻译方法
发布时间:2013-12-18
论文关键词: 中 动物习语 方法 异同比较 论文摘 要: 各文化方面的异同,导致了人们对动物的认识和情感也不尽相同,从而产生了丰富多彩的动物习语。本文从中西方文化异同的角度对比分析动物习语的翻译方法,旨在说明熟悉中西方文化......
认知语言学的新发展——认知社会语言学
发布时间:2023-08-24
认知语言学的新发展——认知社会语言学 ○语言的认知维度 编者按:从认知维度研究语言的认知语言学已经惠及语言本质的认知和洞见,已经惠及众多语言工作者。综观学界,当今的认知语言学有两条发展途径:一是跨学科研究,本文刊发的张辉先生......
认知语言学与语言教学
发布时间:2022-11-01
认知语言学与语言教学 一、语言能力与语言习得 语言能力是一个结构有序的具有规约性意义的符号单位组成的清单库,词库与语法构成一个连续体。结构有序意指语言具有系统性和层级性;规约性意义意指与各种知识、语言实际使用密切相关;清......
语言象似性的认知研究(1)
发布时间:2013-12-18
摘要:象似性是认知语言学的一个重要课题,是语言相对于任意性的另一个基本特征。象似性研究对了解语言和认知的关系意义重大。人类认知积极参与人认识客观世界的过程,所以语言不是直接反映客观世界,而是反映人的头脑在认识客观世界的过......
论非言语行为意义的翻译
发布时间:2023-05-04
[ 论文 关键词]言语行为 非言语行为 功能对等 [论文摘要]在交际过程中,非言语行为与言语行为相互作用、相互影响,共同传递语言意义及文化信息。本文结合非言语行为的交际功能,论述了不同情景下非言语行为翻译应当采取不同的策......
文学形象的叙事翻译和语用翻译
发布时间:2023-08-06
文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文 章 来 自 教育 网 论文关键词:文学形象;翻译;叙事学;语用学 论文摘 要:翻译的首要标准是“忠实”,即对原来......
论语翻译语言学模型
发布时间:2023-06-20
论语翻译语言学模型 论语翻译语言学模型 论语翻译语言学模型 文章 来源 [摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程的语言学描写方法和翻译......
从修辞学角度看汉语方言的特色和差异
发布时间:2023-08-11
从修辞的角度来说,一切的修辞活动都是要通过语言因素,根据表达动机的需要进行合理的修辞行为,以此来适应当时的语境,对语音、词汇和语法等手法合理运用,作者从语音、词汇和语法这三种要素修辞对汉语方言的特色和差异进行阐述,以期......
从认知心理学角度谈小学数学教学
发布时间:2015-09-14
摘 要:小学生刚接触数学难免感到枯燥难解,再加之小学生的逻辑能力和思维能力都相对较弱,以传统的数学教学方法讲授数学知识并不能取得良好的教学效果。从认知心理学角度出发,通过情境教学方法来提高学生的学习兴趣,根据小学生性格......
英语翻译语言学模型
发布时间:2023-08-05
英语翻译语言学模型 英语翻译语言学模型 英语翻译语言学模型 精品源自高 考 试题 [摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程的语言学描写方......
从意大利语学习看文化认识在语言学习中的重要性
发布时间:2022-10-27
从意大利语学习看文化认识在语言学习中的重要性 美国语言学家Sapir认为语言不是本能的行为而是社会的习俗,“言语是一种非本能的,获得的,‘文化的’功能”;美国社会语言学家Fishman在对黑人英语(Creole)的研究中认为,......
从认知语言学看名词临时作量词的语义演变规律(1)
发布时间:2013-12-18
摘要:本文以先秦至明清时期具体的语言事实为基础,从语义方面对名词临时作量词现象进行了全面、深入地考察,发现名词作量词的语义演变具有 规律 性:1.名词临时作物量词的优先顺序为:[+可容性][-人体器官]名词......
认知语言学视角下的大学英语语法教学
发布时间:2022-10-18
认知语言学视角下的大学英语语法教学 摘要:大学英语教学中语法教学的地位与方式一直引起热议。试图通过对认知语言学相关理论的研究,以及对目前大学英语语法教学状况的分析,探索有效途径,解决大学英语语法教学中存在的问题,进而切......
论文学形象的叙事翻译和语用翻译
发布时间:2023-01-13
" 论文关键词:文学形象;翻译;叙事学;语用学 论文摘 要:翻译的首要标准是“忠实”,即对原来文本意义的准确理解和用新文本作准确再现。然而,文本的意义受作者、文化系统、读者等多方面的制约,具有自身的语义不确定性和理解上的......
从社会语言学视角看导游语言的语码转换
发布时间:2023-03-08
社会语言学是语言学的一个重要分支,是在语言与社会的相互关系、作用下,研究语言的变体、语码转换、语言社区等相关内容。导游语言, 和法律语言、新闻语言、教学语言等一样, 都属于社会行业语变体, 在长期的社会实践中逐渐行成了具......
从文化角度看博物馆文物翻译中的归化与异化
发布时间:2023-04-14
[摘 要]全球化的发展使得民族间的文化活动越来频繁,博物馆是收藏文物的场所,是为人们提供艺术文化的场所。在博物馆中的历史文物代表了人类物质文化和精神文化,也象征着人类文明的发展。我国悠久的历史文化和灿烂的文明延续到今天,......
汉译英诗歌翻译中的“模糊性”研究
发布时间:2015-08-24
注:天津外国语大学“十二五”科研规划2013年度科研项目编码:13YB03 摘 要:虽然阐释性诗歌翻译避开了文化差异的干扰,但是淡化了诗意。而模糊化的诗歌翻译,求似化境,改写了诗文的“场景”,更注重受众的感受。 关键词:模糊化......
从社会语言学角度看当下热词“土豪”的流行
发布时间:2023-06-28
在《咬文嚼字》公布的2013年度十大流行语中,土豪一词位列其中。如今,无论在人们的日常交谈中还是网络新闻中,都会见到土豪的身影,比如网络上常见土豪金、土豪盛宴、土豪车队等,甚至有些正式的报刊媒体上也用到了土豪这个词。网络热......
以认知语言学为基础探讨强势文化对翻译产生的影响
发布时间:2017-03-09
认知语言学关注作者的认知活动,而翻译是一种再创造的过程,译者的认知活动同样会反映在译作中,认知过程强调体验性和创造性,重视不同的认知过程产生的不同结果。认知语言学翻译视角下的文化有强势与弱势之分。言和文化是人类社会的产......
从语言和文化的相互关系看西方汉学家的翻译策略
发布时间:2023-05-07
【摘 要】语言和文化不可分割。这不仅体现在语言是文化的重要载体,也体现在语言对文化的巨大反作用上。因此,语言理解需要文化理解,文化理解也会受到语言理解的影响。十九世纪下半叶,西方汉学家们开始将中国的经典和诗歌翻译介绍到......
生态翻译学视角下的《红楼梦》语言文化专有项翻译研究
发布时间:2023-06-27
文学作品的意象美是依靠作家用语言来创造的,文学作品的语言具有高度的暗示性,能够激发读者通过想象力在其脑海中展现出美的意境和画面,从而获得艺术审美享受。周中明曾谈到《红楼梦》语言的绘画美: 曹雪芹把绘画艺术的应物象形运用......
谈英语翻译语言学模型
发布时间:2023-08-07
谈英语翻译语言学模型 谈英语翻译语言学模型 谈英语翻译语言学模型 精 品 源自历 史科 [摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程的语言学描......
从关联翻译理论视角探讨汉语习语的英译
发布时间:2023-06-28
摘要:汉语习语的翻译一直以来都被视为翻译的难点之一,许多译者从文化的角度出发研究习语的翻译,本篇文章试从关联翻译理论的角度分析汉语习语在具体语境中的翻译,旨在表明关联翻译理论对习语的翻译有强大的指导作用,译者以获得最佳关......
浅析认知语言学的新视角——构式语法
发布时间:2023-08-18
浅析认知语言学的新视角——构式语法 一.引言 近年来,在认知语言学方面,国内外学者提出了诸多理论,构式语法由于其处在认知语言学理论的前沿而受到学者们的广泛关注。构式语法理论产生于上wWw.LWlm.com个世纪九十年代,至今只有二......
生成语言学语言观.认知语言学语言观
发布时间:2023-03-12
生成语言学语言观.认知语言学语言观 摘 要:生成语言学将语言视为抽象符号的操作体系来进行描述,符号的意义以及所指无须考虑。认知语言学认为对语言的描述应符合认知科学的其他领域所提供的关于人的心智和大脑的认识。遵循不同的信条使......
从社会语言学的角度考察网络语言
发布时间:2022-10-09
从社会语言学的角度考察网络语言 信息爆炸的社会产生了网民,网民因交际而创造了网络语言。网络语言是一种可以放在社会语言学之下研究的语言变体。网络语言以它独特的特点丰富了社会语言,也带来了一定的社会影响。 1 网络语言的产生......
论从接受视角看波德莱尔的诗歌美学思想
发布时间:2023-06-23
论从接受视角看波德莱尔的诗歌美学思想 论从接受视角看波德莱尔的诗歌美学思想 论从接受视角看波德莱尔的诗歌美学思想 文章 来源 内容摘要:波德莱尔开创了现代诗歌的先河。波德莱尔诗歌美学的现代性不但具有“无常、......
从隐喻认知视角看《机器人总动员》
发布时间:2023-08-12
摘 要:隐喻认知是近年来认知语言学界的研究重点之一。本文在隐喻认知理论的框架下,对一部备受好评的《机器人总动员》进行具体分析,探讨认知主体的经验和文化素养以及客观语境和文化背景在认知解读中所起到的关键作用。 关键词:......
从跨文化交际角度看汉英新闻翻译的归化和异化
发布时间:2015-08-18
【摘 要】归化和异化是翻译领域中最常用的翻译方法之一。两种方法侧重不同,因此在翻译界也备受争议。文化差异是导致不同语言互译难度增加的重要因素之一,随着世界各民族融合的加剧,交流日益频繁,新闻作为一种增进相互了解的重要手......
从模因论视角看电影片名翻译的阐述
发布时间:2023-05-17
一、引言 随着全球化进程的不断加强以及国人经济文化生活水平的不断提高,越来越多的中国观众喜欢通过外国电影来了解国外文化,加强世界各国的文化交流。与此同时,不断引入的外国电影也成了国内语言学研究者及文化研究者共同关注的一......

分类导航