"
论文关键词:外语阅读 母语思维 思维活动
论文摘要:4名高中生和4名大学生的外语阅读过程告诉我们:高低水平外语学习者在借助母语思维进行阅读方面存在较大差异:低水平外语学习者常借助母语对文章进行翻译,直接获取表层意思,不常分析整句、整段乃至整篇结构;阅读遇到困难,常常被具体语句意思所困扰。高水平学习者常以母语总结大意,并对其评判或提出质疑;在处理疑难信息时,注重分析句段结构形式。
一、研究背景 关注外语阅读过程中母语思维多大程度,什么情况下介入外语活动的实证研究,开始呈现外语阅读过程中认知活动的一面。Kern(1994)通过观察外语为法语的学习者的阅读情况,发现这些学习者常在理解文意和解决理解困难时,将母语作为一种策略加以应用。Hawras(1996)对外语为西班牙语的学生进行调查后发现,对于语言初学者,母语思维不只是一个主要的而且是一个近乎唯一的语言理解工具。Liu(2004)分析两组外语水平不等的大学生的阅读纪录后发现:低水平外语学习者用于帮助理解英文的母语思维量(59%)多于高水平外语学习者(44%)。Upton(1997,1998,2001)在探讨外语学习者如何借助母语进行思维时发现,低水平的外语学习者要比高水平学习者更加频繁地借助翻译来理解文章,低水平读者倾向于用母语解决一些语言方面的问题,而高水平读者则用更多的外语处理这些问题,母语则常用于对文章内容进行更深层次的理解。Liu(2004)的研究中两组学习者更多的借助母语进行文章内容的理解,只有很少一部分母语用于分析语言结构。随着外语水平的提高,读者借助母语来识别文章思想和构建意义方面的比重减少,但是用在认知、元认知监控方面的比重增加。(吴诗玉等,2006)鞠秋红等(2007)对8名大学生的外语阅读过程进行分析后发现,外语学习者在阅读较难文章时,多用母语总结、猜测文意,自我监控阅读程度。不过,这些研究在方法和样本分析方面也存在不足或尚待验证之处。本研究尝试讨论高中生和大学生阅读中的母语思维差异,希望进一步了解不同水平学生学习外语的特点,认识外语阅读以及外语学习的特征。
二、研究设计
1.研究对象
参加本项研究的被试是4名南京某大学非英语专业大二学生和4名江苏某高二的学生,均为女性,大学生、高中生的平均年龄分别为20岁和17岁;学英语年限分别为9年和6年左右,在同类学生中属中上水平英语学习者。
2.研究工具
本研究采用有声思维、回溯访谈的研究方法;两篇分别选自CET-2和CET-6真题文章,两者均为说明议论性文章,对这两组受试来讲,文章难度均属中等偏难。
3.数据收集和分析
两组数据的收集和分析具体步骤请参阅鞠秋红等(2007)的研究。研究者将收集到的录音资料进行转写、整理成书面记录,对母语参与活动进行分类(详见表3),然后对其中的母语思维进行定性和定量分析。
三、研究结果
在对两组受试的母语思维分布情况进行对比后发现:高中生在英语阅读过程中用于理解材料意义的母语思维占总母语思维量的96.2%,大学生参与此思维活动的母语思维量比例为87.9%。但在具体理解文意的思维活动中,高中生介入字面理解这一思维活动的母语却较大学生多(35.8% VS 19.9%),用于对材料信息的评价性理解较大学生少(3% VS 11%)。出现这种情况的原因是,低水平组学生习惯于应试阅读思路,比较关注原文传达的信息,没有考证材料信息的真实与否;而高水平组应试压力相对较轻,阅读任务相对轻松,加之大学阶段对于评判性阅读方法的强调,他们更关注文本信息的准确性和可信度。正如高水平组受试QL谈到的一样:“阅读容易的地方时,只要翻译一下就知道作者讲些什么,遇到复杂的句子,就会用中文考虑考虑作者主要讲什么…要是搞清楚了,还可以想象、欣赏一番。” 1)原文:Doctors say people under stress have higher blood pressure,even when they are away from work. And they are at a higher risk for death from any cause than those who are more relaxed.(CET-2:34 words) "
受试PQ:①Doctors say people under stress have higher blood pressure,②医生说高压下的人群,血压都比较高。③好像蛮有道理的④even when they are away from work. ⑤甚至当他们不工作的时候,⑥他们会把工作上的压力带到,工作之余。⑦好像有时候也把工作之余的情绪带到工作上来,这两方面是互相影响的⑧And they are at a higher risk for death from any cause than those who are more relaxed. ⑨高压人群的死亡率,高于其他比较放松的人。
2)原文:At Tulane University's Teat Analysis Laboratory Dr. Peter Kastl and his colleagues report that they can use tears to detect drug abuse and exposure to medication,to determine whether a contact lens fits properly of why it may be uncomfortable,(CET-6:39 words)
受试XLJ:①At Tulane University's Teat Analysis Laboratory Dr. Peter Kastl and his colleagues report that they can use tears to detect drug abuse and exposure to medication,②研究眼泪能够检查出,药物的滥用。③应该是可以的,眼泪也算是一种体液嘛,使用药物的化学成分应该在体液中有所表现的。④那现在检查兴奋剂是不是用眼泪来检测,而不再用尿液来检查? ⑤恩,不知道,也许可以用眼泪的腺体。⑥to determine whether a contact lens fits properly of why it may be uncomfortable,⑦ contact lens? contact lens可能是一种眼镜,隐形眼镜?⑧可能是吧。⑨就是说,眼泪可以检查隐形眼镜佩戴合理,为什么不舒服之类的。
笔者还注意到,高中生在解读阅读材料时,很少将注意力集中在其中有疑问部分,常会选择对其进行暂避处理;大学生阅读中常会停下来斟酌一番。如 3)所示,低水平组受试ZHY将like翻译成“喜欢”,致使整句理解失败,这种情况下,她没有意识到理解障碍的来源,而选择暂时放弃,这样的话,后面的阅读理解很可能因此受到影响。例4)中,高水平组受试XY意识到since在不同语境中具体含义的不同,认识到该单词在上下文中逻辑作用,因此会花费心思确定单词的具体含义。
3)原文:If you are like a lot of American workers today,you experience a significant amount of stress in work.(CET-2)
受试ZHY:如果你喜欢许多美国的工作者,你应该经历了一个非常重要的工作中…这句话有点看不懂,最好先看下面。
4)原文:Humans are the only animals definitely known to shed emotional tears. Since evolution has given rise to few,if any,purposeless physiological responses,it is logical to assume that crying has one or more functions that enhance survival.(CET-4)
受试XY:Since evolution has given rise to few,purposeless physiological responses,since,since,这个地方比较关键,应该是…是说,自从,还是因为,还是什么别的意思?
四、结论
前面的讨论告诉我们:低水平外语学习者在阅读外语文章时,常通过表层的理解来获取文意;遇到阅读障碍时常纠结于个别词语的意思,倾向于简单地被动地接受原文信息,应试倾向较严重;高水平学习者尝试利用各种阅读方法,挖掘文意以外的信息,对资料传递的信息加以评判或提出质疑,遇有困难,常通过分析句段结构形式,从整体的角度把握全文,其阅读重心转移到对接收到信息的再处理方面。
对阅读教学和学习的启示是:作为教育者,应对高中生的阅读等学习行为加以适当引导,鼓励学生发散思维,发表个人见解,对学习行为进行管理,减少应试教育对教育质量的影响,更好地与大学学习接轨;作为外语学习者,应摈弃为考试而阅读的想法,努力在阅读中找到自我,展示自我。对学生外语学习中的母语“情结”,不应当一律加以杜绝,也不应对母语思维参与量做出硬性规定。在外语语言水平不够高或者缺乏真实的外语语言环境的情况下,教育者可以允许学习者将适当的母语参与到外语学习当中。
参考文献:
[1]Hawras,S.Towards describing bilingual and multilingual behavior:implications for ESL instruction[Z].Double Plan B paper,University of Minnesota,Minneapolis,1996.
[2]Kern,R.G.The role of mental translation in second language reading[J].Studies in Second Language Acquisition,1994,
(1
6):441-461. [4]Upton,T.A.First and second language use in reading comprehension strategies of Japanese ESL students[J].TESL- EJ,1997,
(3):7-17. [6]Upton,T.A.The role of the first language in second language reading[J].Studies in Second Language Acquisition,2001,
(2
3):469-495.
[7]鞠秋红,王文宇.周丹丹.中国大学生外语阅读过程中的母语思维研究[J].现代外语,2007,
(3):262-270.
[8]吴诗玉,王同顺.外语阅读中的汉语思维[J].外语研究,2006,
(1):41-47.