当前位置: 查字典论文网 >> 陀思妥耶夫斯基文学的汉译

陀思妥耶夫斯基文学的汉译

格式:DOC 上传日期:2023-08-06 23:20:23
陀思妥耶夫斯基文学的汉译
时间:2023-08-06 23:20:23     小编:

陀思妥耶夫斯基文学的汉译 陀思妥耶夫斯基文学的汉译 陀思妥耶夫斯基文学的汉译 来源自教育网

一、“如火如荼”的上世纪20年代 此后,陀氏的另一篇“为人生的现实主义”特征明显的作品《圣诞树和婚礼》也随即被翻译进来,名为《冷眼》,最初刊登在1920年《东方杂志》第17卷第11号上,后又被良浚、叶劲风、仲持等译者多次译介,还曾经选入在上海公民书局版的《俄罗斯短篇杰作》和商务印书馆版的《近代俄国小说集

(一)》中。不难看出,陀氏同一小说被作译者多次译介的倾向已初露端倪。 1926年6月,韦丛芜翻译的《穷人》由北京未名社出版,这是陀氏作品的首个中译本,可称得上是中国陀氏译介史上的一个里程碑。鲁迅对此有着很高的评价,认为“很弥补了些遗憾”[2]

(8

6)。此书以康斯坦斯?嘎纳特的英译本为主要参照,并参考ModernLibrary的英译本,后来又由鲁迅和韦素园分别根据日译本和原文加以校订而成,可谓是呕心沥血之作。此译本在此后的二十多年内有着广泛的影响力,成书后短短4年就再版了3次,到1947年为止,累计再版12次。在20年代后期,由于鲁迅等人的支持,未名社对陀氏作品的翻译工作是极为投入的,后又于1929年4月将陀氏小说《贼》选入在李霁野编译的短篇小说集《不幸的一群》中。 随着陀氏在国内小说界和读者群中影响力的加深,对于关涉作家生活与经历的引介材料便适时地成为翻译学界的一个注意的焦点。1927年,《小说月报》首先吹起了号角,于第18卷第4号上刊登了《死刑台上的杜思退益夫斯基》,此篇随即选入进商务版的《文坛逸话》中。随后,陀氏的书信也进入了国内学人的文学视野。1928年,《语丝》第4卷第9期、第4卷第17期和第18期分别刊载了《陀斯妥夫斯基致兄米海尔书》和《朵思退夫斯基与屠格涅夫(关于他们间的争端之信件)》。1928年6月,上海北新书局出版了李伟森译的《朵思退夫斯基———朵思退夫斯基夫人之日记及回想录(上、下)》,值得注意的是下部,其中包括“托尔斯泰与司特拉可夫对于朵思退夫斯基之批评、司氏致托氏信(4封)、朵思退夫斯基夫人之答复———我给司特拉可夫的答复”等内容。此事端的导火索肇始于斯特拉霍夫在1883年给列夫?托尔斯泰的信中,首次提到陀氏曾经诱奸过幼女;此信公开发表后随即遭到了陀氏夫人的严厉驳斥,因此也成为陀氏研究界的一桩公案,该译作中的相关内容首次向国人提供了这一事件的第一手资料。1929年底,韦丛芜也将这部着作翻译出来,名为《回忆陀思妥夫斯基》,并于1930年由上海现代书局出版,同一本作家夫人的撰述在仅仅一年多时间内被两度翻译,这在当时的中国并不多见,可说耐人寻味。

二、“深入译介”的上世纪30年代

这个时期,除了报刊继续零星地刊登一些作品外,几部大部头的着作———如《罪与罚》、《被侮辱与被损害的》等———也被翻译进来,这意味着陀氏作品的译介开始迈向深入和成熟的阶段。 1931年,正值陀氏诞辰110周年之际,国内出现了陀氏作品翻译的小高潮。这一年最重要的收获是韦丛芜翻译的《罪与罚》由北平未名社出版部出版。该书由英译本转译,共分上、下两册,选入在“未名丛刊”系列中。此译本影响甚广,此后又由多家出版社再版,在第6版时,又由张铁铉用俄文详细修订了一遍,使译本的质量有了较大的提高。

同年,泰山书店出版了袖珍版的《白夜》,编入在“万人丛书”系列中,《小说月报》第22卷第4号上将此书的部分章节发表,更名为《彼得堡之梦》。《诚实的贼》的英汉双译本也由上海北新书局出版,编入在“英文小丛书”系列中;上海商务书局也于1931年6月将陀氏的中篇小说《温顺的女性》出版,选入在“世界文学名着”系列中,名为《淑女》,后来该译本选入到王云五主编的“万有文库”中。值得重视的是,陀氏一生中思想与艺术的总结性作品———《卡拉玛佐夫兄弟》中最重要的篇章———《宗教大法官》也由周起应译成,名为《大宗教裁判官》,发表在《青年界》第1卷第5期上。 1931年4月,李霁野根据英译本转译的《被侮辱与被损害的》由商务印书馆出版发行,共分8册;1934年被合为两册,书名改为《被侮辱与损害的》。此书虽非译自原文,但由于译者进行了很好的消化处理和细致斟酌,仍然达到了很高的水平。1984年上海译文出版社出版《陀思妥耶夫斯基选集》时,就选用了此译本。

至1931年11月,陀氏最具有存在主义风格的重要作品《地下室手记》由左翼着名作家洪灵菲译成,由上海湖风书局出版;时隔不久,该书局又出版了他的另一部译作《赌徒》,1937年此书又由上海复兴书局再版。 暨短暂的平静之后,便迎来了1935年至1937年5月的又一个繁荣阶段。陀氏的巨着《白痴》的第一部由高滔翻译出来,在《文学季刊》第2卷第1期至第4期上连载;他的另一部译作《温淑的心》也被选入在郑振铎主编的大型文学丛书———《世界文库》第11册中。1935年11月,上海大光书局出版了《房东太太》;几乎同时,《白夜》的斐琴、陈达人的译本也由联合出版社出版。老翻译家伍光建翻译的《罪恶与刑罚》由商务印书馆出版,由于译文较粗糙,发行量很少,因此影响力不大。与之形成对比的是,《罪与罚》的另一个版本却广受欢迎,不到一年内就被再版了4次,这就是1936年上海启明书局的汪炳琨译本,1949年该书又由上海启明书店推出了新一版。基给阿尔车夫斯基夫人的信》。同年在《译文》第2卷终刊号上刊登了丽尼译的陀氏着名的文论———《普式庚论》,后来此篇又选进1937年上海生活书店版的《普式庚研究》中。

三、“坐标体系基本完成”的上世纪40年代

这是一段艰苦卓绝的革命岁月,由于日本帝国主义的侵略和国内战争的影响,中国人民陷入了前所未有的苦难之中。尽管条件艰苦,陀氏作品的翻译和出版仍然在顽强地进行着。

这一时期做出最重要贡献的当属耿济之,最重要的译作是他“自俄文原文全译”的《卡拉马助夫兄弟们》。1940年8月,上海良友复兴图书印刷公司出版发行了其本人所译的名为《兄弟们》的上卷,但因战乱,直到1947年10月,该书全译本才由上海晨光出版公司列入在“晨光文学丛书”中推出,名为《卡拉马助夫兄弟们》,这是国内第一部直接由俄文翻译过来的陀氏作品。这一时期耿氏译作还包括应上海开明书店之约翻译的《白痴》(1946年版)、《死屋手记》(1947年版)和《少年》(1948年版)。

《白痴》此前还出现了高滔、徐霞村的译本和高滔、宜闲的译本,前者由重庆文艺奖助金管理委员会出版部1943年出版,后者由桂林文光书店1944年出版。《死屋手记》也有了两个新译本,分别是水平书店1943年版、庄严译的《死屋》和正中书店1947年版、韦丛芜译的《死人之家》。文颖的译作《穷人》由上海文化生活出版社于1948年出版,这是之后很长一段时间国内最流行的译本。

40年代取得的另一个重要成绩是邵荃麟的译作《被侮辱与被损害的》。该书由英译本转译,编入在“世界文学名着译丛”中,于1943年10月至1944年4月由桂林文光书店出版,后于1946年5月再版。由于译者情感投入、语言酣畅淋漓,叙述语言与人物语言都仿佛直抒胸臆、毫无斧弄造作之感,该译本在当时很流行,代表了解放前陀氏作品汉译的最高水平。 40年代后期,陀氏作品的汉译工作开始有意识、有计划地作为一个系统的工程全面地展开。1947年,正中书局拟定编撰《陀思妥夫斯基全集》,相继出版了韦丛芜译的《穷人及其他》(包括《穷人》、《女房东》)、《罪与罚》和《死人之家》3个卷本、4部作品,后该工作因内战爆发而中途夭折。无独有偶,文光书店于1946年便开始了《陀思妥夫斯基选集》的出版工作,经过了一番艰苦的努力,成功地实现了这一目标,最终以九卷本的《陀思妥夫斯基选集》的出版宣告结束。其译作按时间顺序陆续出版的有:1946年5月,邵荃麟译的《被侮辱与被损害的》;1946年12月,韦丛芜译的《罪与罚》;1947年4月,王维镐译的《淑女》(收入《淑女》、《女房东》);1947年4月,李葳译的《醉》;1947年8月,叔夜译的《白夜》;1947年8月,韦丛芜译的《穷人》;1948年4月,王维镐译的《地下室手记》;1948年5月,高滔、宜闲合译的《白痴》;1948年6月,叔夜译的《女房东》。

四、陀氏作品汉译历史情态的特点

从上世纪20年代到40年代末这近30年的时间内,陀氏作品的汉译经历了两个相对明显的热潮:一个是在30年代,形成了两个舒缓的小高峰;一个是在抗日战争胜利后的两、三年,借正中书局与文光书店欲出《陀思妥夫斯基全集》和《陀思妥夫斯基选集》之力而盛。由于这两个阶段的集中译介,陀氏的许多长篇巨着被陆续翻译或重译,有的作品甚至多次再版,更是有多达十数家的出版店社先后参与其中。

在陀氏作品的早期刊行中,商务印书馆起到了很重要的作用,它往往采用丛书的形式,即通过“俄罗斯文学丛书”、“文学研究会丛书”、“世界文学名着丛书”等形式开展这项工作;30年代之后,陀氏作品翻译出现了“百社争鸣”的局面,其中上海出版界起到了中流砥柱的作用。40年代后,文光书店、开明书店崭露头角,成为这个时代潮流的主力军,尤其文光书店历时

七、八年,终于完成《陀思妥夫斯基选集》的编撰,更是值得特别肯定的历史成就。

从译者的贡献来看,就不得不提及将陀氏作品首次由俄文直译的先驱者———耿济之。他开始这项工作的时间可追溯到20年代末、30年代初,虽然那时完成了《罪与罚》的译稿,却不幸毁于淞沪战争的战火中。而40年代他的成果除了前面所提到的作品外,还包括《司帖彭奇阔伏村》,可惜未曾定稿。作为学者型的翻译家,耿济之文风一贯严谨,“总是力求忠实于原作,又使文句贴切流畅,便于我国广大读者阅读。”[6](3

5

8)开明书店曾经这样称赞他:“创作难,翻译尤难,万策风行,难事惟君称信达”[6](3

5

8)。由于俄文功底深厚,耿济之的译文很忠实于原着,基本上把原书的风貌呈现出来,可称“信达”俱全,唯“雅”深藏。

从译本的来源来看,基本上是由英译本转译的。其中,康斯坦斯?嘎纳特的版本最受中国译者推崇。康斯坦斯?嘎纳特是英国着名的俄罗斯古典文学翻译家,她的俄国文学译着向以忠实原着、文笔流畅着称,其陀氏译作很早就引起了中国学者的注意。郑振铎在为国人推荐的《英译的俄国重要作品》中,就开列出她所译的《杜思退益夫斯基作品集》;韦丛芜在《罪与罚?八版序》中甚至希望“再花三年工夫,根据ConstanceGarnett的公认最佳的英译本,把陀氏小说全集译完”[4]

(7);其他诸如伍光建、李霁野、徐懋庸、张友松、邵荃麟、文颖、胡仲持等一大批翻译者也都是以此为蓝本的。

由于不是从原文翻译,而是借助英文转译,不可避免地存在韦丛芜、李霁野等人所谓的“做得很草率”[4](30

7)和“译本很粗糙”的“憾事”[5](4

5

3),但也有一些译者由于自己的英文水平和文学素养较高,兼选用了嘎纳特的优秀译本为参照,很大程度上弥补了这一缺陷,使译文达到了较高的水平,比如文颖的《少年》、邵荃麟的《被侮辱与被损害的》,在经过后来的俄文校订后,都成为国内较为权威的译本。

纵览陀氏的现代中译本,不难看出“为人生的现实主义”作品更能赢得译者的共鸣,邵荃麟就曾感言自己所以翻译《被侮辱与被损害的》的原因,“恰是作品中所反映的客观生活的真实———阶级矛盾的尖锐化、贵族和资产阶级生活的腐朽和他们的残酷、被迫害的人民的那种无可忍受又无路可走的悲痛、作品的形象中间所充满着的对压迫者的仇恨和抗议精神,读者从这部作品中首先被感动的,也正是生活中那些真实的东西,这些东西激起了我们对侮辱人和损害人的那种社会制度的仇恨”[7](60

8),这道出了大多数译介者的共同心态,尽管它们并不是单一的一个主题。与此形成鲜明对比的是另一类主题与艺术特点复杂的作品,它们则受到了冷遇,比如更能体现陀氏主体创作风格的《二重人格》、《群魔》等都未能进入现代中国翻译界的法眼中,由此可见国人传统审美心理、时代诉求等因素对陀氏译介选择的影响。同时苏联国内的文艺观在当时也起到了一定的制约作用,比如《陀思妥夫斯基选集?编者序》中解释了未收入《群魔》的原因正是由于苏联认为“《魔鬼》一书有些偏差”[3]。

“星星之火,可以燎原。”虽然现代陀氏作品的译介工作起始于零零散散、东鳞西爪的“游击”状态,但依然可以从其灰蛇引线的自然情态中看出“潜龙在田”的恢弘气势。尽管整体的翻译质量还不尽如人意,比如存在译文中的删节较多、因不熟悉俄国文化和外文语法习惯所产生的偏误等。但历史应该承认的是,中国陀氏作品的译介工作取得了斐然的成绩,在原始资料、工具书极其缺乏的简陋条件下,经过近30年的不懈努力,基本上把作家作品的那种敢于直面人生残酷的“悲剧美”呈现给了中国读者,并且深刻影响了五四之后中国文人的心理情结与文学表达,他们用自己的辛勤劳动与汗水充实了中国文艺的血和肉

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

基耶斯洛夫斯基及其影片简评详细内容(1)
发布时间:2023-03-24
一、基耶斯洛夫斯基的创作背景 基耶斯洛夫斯基出生1941年波兰华沙。与我们这个大时代的作家艺术家一样,在共产党文化制度的乳汁哺育下长大,然而他的思想又与深厚的天主教文化渊源和波兰社会的嬗变有很深的关系。基耶斯洛夫斯基时常以......
阿坦巴耶夫时代吉尔吉斯斯坦面临的困境与挑战
发布时间:2023-07-05
【摘 要】吉尔吉斯斯坦独立以来,国内局势几经动荡,治理形式几经变化。议会制时代,吉尔吉斯虽然维持了表面上的稳定。但是,显然,这种稳定是脆弱的不可持续的。议会制政治体制与传统社会衔接的碎片化南北间经济的失衡和宗教的复古化......
哈萨克斯坦首任总统纳扎尔巴耶夫的中国情
发布时间:2023-07-28
纳扎尔巴耶夫其人“岁月如梭,今年纳氏75岁,卡氏己77岁高龄。纳扎尔巴耶夫总统所系的哈萨克族是历史上的游牧民族,牧民传统的特点是驰骋辽阔大草原,居高临下选择目标后奔向最佳草场;乌兹别克斯坦卡里莫夫总统属于农耕民族,农民传统的特点是勤劳耕耘自家的3分地,渴盼着老天开恩风调雨顺。他们两位都是古突厥后裔,都起家于重工业,都是当时苏共政治局委员,1990年均由共和国第一书记当选首任总统,都是苏解体后独联体.........
科耶夫论证中的“圆环”
发布时间:2023-01-18
[摘要]本文只就对科耶夫《黑格尔、马克思和基督教》一文的贯通性阅读来进入其有关黑格尔哲学体系解读的关键,并就科耶夫讨论的黑格尔、马克思与基督教的相互关系作出几点影射性关联,以完成对科耶夫意图的明确指引。 [关键词]科耶夫......
卡巴列夫斯基音乐教育思想研究
发布时间:2023-03-23
【摘 要】音乐教育是教育中的重要组成部分,是美育和德育的重要形式之一。文章从美育功能、德育功能和独特的音乐功能三个方面对卡巴列夫斯基音乐教育思想进行了探析,并对卡巴列夫斯基音乐教育思想的局限性提出了自己的观点,以企为我......
马雅可夫斯基在美国
发布时间:2023-04-20
在前往美的途中.弗拉基米尔・马雅可夫斯基还在向他的情妇莉丽・勃里克报告行程,表达对她的爱意,但当他在美国纽约的第一个晚上遇到艾丽之后,就坠入了爱河。他的访美之旅在当时取得了极大成功,但这段爱情故事却不为世人所知。1925年6月20日一早,苏联诗人弗拉基米尔・马雅可夫斯基在“考察西方的艺术”期间从巴黎出发,到了法国西北部布列塔尼区的圣纳泽尔海港,第二天乘“西班牙”号轮船先去墨西哥,要从墨西哥前往目的.........
杜鲁门与叶比科夫斯基
发布时间:2023-06-07
上世纪80年代初,某地有个姓许的民间文艺工作者去乡间采风。所谓采风,便是听老人说些过去的故事,然后再整理成文。 某次,他到了一个偏僻的小村庄,因为天晚了便寄住在一户人家。这家就一个老人,晚上两人围着火炉烤番薯吃时,许......
基于目的论的大学英汉翻译教学
发布时间:2023-02-08
摘 要:翻译教学在大学英语教学中不被重视,在教学模式上也存在诸多弊端,亟需观念上的转变。本文引入德国功能学派目的论的观点,对当前大学英语的教学现状进行剖析,探讨翻译教学中存在的弊端,试找出相应的对策,以期加强和改进大学......
规范汉译名的思考
发布时间:2022-09-30
规范汉译名的思考 规范汉译名的思考 规范汉译名的思考 精品 源自 英 语 语言的规范化程度直接关涉着语言的交际功能, 译名混乱对信息的有效传播会产生负面影响。 目前,关于某些外国人名的汉语翻译,不同媒体、甚至同一......
逝者如斯夫
发布时间:2023-04-15
逝者如斯夫 逝者如斯夫 逝者如斯夫 2000年,某地鲁迅美术学院申请注册了“鲁迅”商标,这一事件受到人们关注。 据《浙江青年报》报道,得知“鲁迅”商标被申请注册的消息后,住在北京的鲁迅之......
柴可夫斯基《少儿钢琴曲集》中的教学理念
发布时间:2022-07-30
一、柴可夫斯基的生平及创作背景 柴可夫斯基是著名的俄罗斯作曲家,他出生在俄国一个贵族家庭,10岁开始学习钢琴和作曲,23岁入彼得堡音乐学院学习作曲,毕业后到莫斯科音乐学院任教。1877年在梅克夫人的资助下,从事专业音乐创作,仅......
普罗科夫耶夫钢琴音乐创作和演奏艺术
发布时间:2023-06-16
普罗科夫耶夫钢琴音乐创作和演奏艺术一、普罗科夫耶夫的钢琴音乐创作1.阐述普罗科夫耶夫对世界音乐文化历史发展的影响在20世纪的音乐作品中俄罗斯最具有影响力与号召力的著名作曲家普罗科夫耶夫在世界范围内具有极大的影响力。普罗科夫耶夫也是这一时期最有才华的人物之一。普罗科夫耶夫音乐的清脆明亮和乐观成为20世纪上半叶艺术特有的现象。他的音乐天赋和精湛的技艺,音乐的情感表达和优雅风格,色彩鲜明的俄罗斯民族音调.........
苏珊妮·比索夫斯基:抛弃时尚的人
发布时间:2023-04-05
没什么比眼下的时尚更过时 苏珊妮・比索夫斯基不混迹时尚圈,也不怎么参与社交网络的互动,因为在她看来,那些关注沉浸在所谓“时尚圈”的客户们实则早已迷失在比例,色彩和对于品牌的迷恋上,“他们根本不知道什么是合适自己的”。......
佐罗塔耶夫手风琴作品的创作特点
发布时间:2022-11-06
佐罗塔耶夫手风琴作品的创作特点 佐罗塔耶夫手风琴作品的创作特点 作者:小雪 来源:互联网 更新:2009-12-19 阅读: 栏目:音乐论文 佐罗塔耶夫手风琴作品的创作特点 论文关键词 佐罗塔耶夫......
柴科夫斯基与他的《曼弗雷德》交响曲
发布时间:2023-07-12
[ 内容 提要]:柴科夫斯基“世界性”的作曲家,他将民族主义深刻地渗透在他的作品中间,他的作品是他的精神、生活以及 艺术 追求的真实写照。对于标题 音乐 ,柴科夫斯基深刻地将其理解为“音乐内容为本,文字说明为辅”。音乐的标题是......
翻译教学中英汉语言差异的思考
发布时间:2023-04-09
摘要:英汉语言对比是翻译教学的重要内容,教师应始终将其贯穿翻译教学,帮助学生牢固树立英汉差异意识,增强学生灵活应用英汉语言的自觉性,提高学生的英汉互译能力。关键词:翻译教学英汉语言差异一、形合与意合美国翻译理论家尤金奈达说:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。”(奈达,1982)英语是一种“形合语言”,句子内部的衔接或者句子间的衔接采用语法手段,英语句子中常用介.........
论福斯塔夫的性格
发布时间:2023-03-06
AbstractThe personal character not only contains what they do, not also contains how to do. So the personal character plays an important role in one’s life. Falstaff is the most famous figure in the Henry Ⅳ and The Me......
“新奇”诗论与什克洛夫斯基“陌生化”诗学对读
发布时间:2013-12-18
“新奇”诗论与什克洛夫斯基“陌生化”诗学对读第一节 “能指”的突显与前置:中西通约之可能与西方的“陌生化”诗学理论不同,中国古典诗学中的“新奇”诗论更多地散见于文论家,哲学家与美学家的著作中,往往以只字片言的形式存在着,......
分析汉译英教学中的“语内译”
发布时间:2023-06-19
分析汉译英教学中的“语内译” 分析汉译英教学中的“语内译” 分析汉译英教学中的“语内译” 在翻译课堂上,许多初学者认为“汉译外表达是难点”。很多人对自己的汉语水平充满信心,认为理解并非难事。这种理解是有失偏......
汉译英的减词译法
发布时间:2023-04-16
汉译英的减词译法 汉译英的减词译法 汉译英的减词译法 精品源自高 考 试题 由于英汉两种语言在表达方式上存在着巨大差异,一种语言中的词语在另一种语言里往往是多余的。减词译法是指翻译时将某些词语略去不译的翻译法。......
柴科夫斯基与他的《曼弗雷德》交响曲(1)
发布时间:2023-05-25
[ 内容 提要]:柴科夫斯基“世界性”的作曲家,他将民族主义深刻地渗透在他的作品中间,他的作品是他的精神、生活以及 艺术 追求的真实写照。对于标题 音乐 ,柴科夫斯基深刻地将其理解为“音乐内容为本,文字说明为辅”。音乐的标题是......
杰夫·昆斯:昂贵的艳俗
发布时间:2023-03-10
杰夫・昆斯是拍卖场上作品最值钱的在世艺术家。 这是一个盲从的年代,当人们提到杰夫・昆斯这个名字时,不管是否真的了解他,绝大多数人都将其看作是从潘多拉魔盒中跳出来的恶魔,从不吝啬对他的批判之词:拜金主义、媚俗、空洞……但......
生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译
发布时间:2023-07-06
文化负载词反映了一国的民族文化底蕴,同时也具有鲜明的时代特征。对文化负载词的英译有助于促进中国文化的传播和中西方文化的交流。本文从生态翻译学的三个维度对汉语文化负载词的英译现状进行了分析,以寻求最佳翻译,促进中外交流......
藏汉语言文学翻译问题研究
发布时间:2023-05-30
随着藏汉民族之间的交流日益密切,藏汉人民之间的交流已经不仅仅限于生活以及生意上的往来,同时文化上的交流也越来越频繁,促进了藏汉语言文字翻译方面工作的发展。为了能够促进藏汉交流,加强两个民族之间语言文化的相互交融,首先应该加强藏汉语言文学翻译工作。研究藏汉语言文字翻译中存在的问题,有利于发现问题、分析问题、解决问题,从而更好地促进藏汉语言文字翻译工作的发展。【关键词】藏汉语言文学;翻译;问题;策略一.........
从文化翻译观看汉语习语的英译
发布时间:2023-02-20
从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 [Abstract] Domestication and foreignization are the terms brought up by an American scholar L.Venuti to describ......
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究论文
发布时间:2022-11-10
随着四六级考试对汉英翻译分值的增加,越来越多的教师和学生开始重视汉英翻译技巧,但受其母语迁移的影响,学生在做汉英翻译试题时对汉语句子中存在的诸多动词不知如何翻译。导致了所译出的句子中动词太多,不符合英语语法,如例1的译文1和译文2所示。例1:希腊神话是古希腊人的神话和教义的总和,内容涉及神和英雄,世界的性质,以及古希腊人的宗教和仪式的起源与意义等故事。译文1:GreekMythologyisasu.........
英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译
发布时间:2023-04-26
通过对比英汉基本色彩词的文化内涵,我们看到其间既有共通性,也有差异性。以下是由查字典范文大全为大家整理的英汉基本色彩词文化内涵比较.........
试论译者的文化意识与英汉翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:意识 文化差异 论文摘要:本文指出解析文化翻译,正确理解和处理文化差异是翻译的关键。 翻译是跨,跨文化,跨的交际活动。作为交际工具的语言,是文化的载体,是表达和文化,促进文化交流和发展的重要工具。文化是......
英汉语言文化思维对翻译研究的影响
发布时间:2023-01-03
英汉语言文化思维对翻译研究的影响 英汉语言文化思维对翻译研究的影响 英汉语言文化思维对翻译研究的影响 文 章 来 自 教育 网 语言基本上是一种文化和社会产品,要理解它就应该从文化和社会的角度出发。英汉两种语言......
英汉翻译中的翻译症
发布时间:2023-03-05
英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 论文关键词:英汉翻译;翻译症 论文摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三......
百年巴斯夫“再演进”
发布时间:2023-02-23
自此,巴斯夫开始了与中国绵延130年的交往。但过程并不顺畅,阻力不仅在中国也在巴斯夫内部。巴斯夫进入中国必须充满智慧和创新精神,这对意欲布局海外市场的企业不失为一个可参考的范例。 规避贸易风险 1978年中国石油产量突破1亿......
论佐罗塔耶夫手风琴作品的创作特点
发布时间:2023-05-25
论文 关键词 佐罗塔耶夫 手风琴作品 创作特点 论文摘要 手风琴自诞生至今已走过了一百多年的历程,它宽广的音域、多样迷人的音色和丰富的表现力使所有领略过手风琴 艺术 的人都被它所吸引、为它称赞。佐罗塔耶夫是俄罗斯一位重......
英汉思维差异对翻译的影响
发布时间:2023-06-21
英汉思维差异对翻译的影响 英汉思维差异对翻译的影响 英汉思维差异对翻译的影响 中文摘要 翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果。思维是客观......
思维差异对汉英翻译的影响
发布时间:2022-11-19
思维差异对汉英翻译的影响 思维差异对汉英翻译的影响 思维差异对汉英翻译的影响 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 引言 自17世纪初英国商人来到中国开始,中国人学习英语的历史已有400余年,到今天,中国大约有3亿人在学习英......
谈汉英旅游文本的翻译
发布时间:2023-04-23
谈汉英旅游文本的翻译 谈汉英旅游文本的翻译 谈汉英旅游文本的翻译 精品 源自地 理 科 1.引言 根据Hanvey的观点,跨文化意识是指跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认识,即对异同文化与共同文化的异同的敏感度和在......
英汉思维差异对大学英语翻译教学的影响
发布时间:2015-09-10
【摘 要】中西方语言的表达方式由于在思维方法和修辞模式均有不同,两种语言在选词、语序、句子结构等多方面存在差异,语言形式各具特点,所以在翻译过程中需要思维方式的灵活转换。本文从思维差异的角度研究语言呈现的差异性,通过对......
霍米·巴巴文化翻译思想对全球化背景下汉译英的启示
发布时间:2022-08-29
摘 要:霍米・巴巴,作为后殖民主义翻译理论研究的代表人物,他的文化翻译思想及其“杂糅”和“第三空间”的理论概念为当今全球化语境下的民族和文化身份研究提供了新的视角和具体策略,也展现出越来越显著的影响力和现实借鉴意义。通......
塔尔科夫斯基:末世拯救与诗性叙事(1)
发布时间:2023-06-16
1986年岁末,俄罗斯电影导演塔尔科夫斯基(Andrei Tarkovsky)巴黎病逝。54年的生命,26年的导演生涯,他只留下8部电影作品,却以其博大深邃的精神气质与庄重沉郁的诗性叙事开创出崭新的艺术典范,奠定了他在世界电影史上无可争议的经典......
(俄罗斯)普利果夫诗选
发布时间:2015-08-24
洗澡的人们 引言 有一回我在河里洗澡心里琢磨―― 这大概有点儿出乎你的预料―― 究竟是些什么人正在我旁边洗澡, 进而联想到漫长岁月世世代代, 这河水即便不是万古流淌,想必 也流过了不止千年,远比人生更长, 那么......
文化与电影片名汉译
发布时间:2023-04-23
文化与电影片名汉译 文化与电影片名汉译 文化与电影片名汉译 文章 来 源 教 育 网 1、引言 电影是最具影响力的大众传媒之一。随着中国改革开放的深入,大量英文电影引入国内,电影翻译行业也由此迅猛发展起来了。作......
试析汉英旅游文本的翻译
发布时间:2023-02-27
" [论文关键词]旅游文本;语篇功能;文化信息;翻译 [论文摘要]旅游文本翻译不仅是两种文字的简单转换,也是一种跨文化交际行为,应以译语读者为中心,实现”指示”功能的充分“对等”;信息功能转换时应以译语读者的需要为根本,注......
新斯的明治疗急性曼陀罗中毒6例临床体会
发布时间:2023-06-24
【摘 要】 目的:探讨新斯的明治疗因饮用曼陀罗泡酒而引起的急性中毒的临床救治。方法:对饮用曼陀罗泡酒而引起中毒的6例患者采用新斯的明肌肉注射拮抗治疗。结果: 6例患者出院时均生命体征正常,神志清晰、语言流利、行走步态平稳。......
巴基斯坦留学生汉语声调习得实验研究
发布时间:2023-03-10
一、研究背景 汉语语音是汉字、词句、口语以及听力学习的基础,也是汉语作为外语/二语教学中的重要组成部分。国内学者近几年陆续开展了针对巴基斯坦留学生的汉语语音习得研究。殷华杰对巴基斯坦学生的汉语语音学习难点进行了归纳,提......
关于汉语翻译与汉语文化传播的分析
发布时间:2023-02-03
一、语言作为符号进行文化传播 (一)语言符号、语言文化和信息传播 语言符号也是语言的一种体现形式,由语言符号形成的语言文字也是语言文化的主要载体,语言文化更是语言符号可以孕育的土壤,在某种意义上来说,文化只有通过传播才......
佛陀的晚年
发布时间:2023-07-28
" 佛陀遇到过教难吗? 在现有的世界各大宗教之中,他们的创教者,尤其是发于中东地区的各宗教的创始人,无一能够免于教难的迫害者,甚至是因教难的不断磨练而完成了伟大的宗教。此在佛陀,乃是一个特殊的例子,在佛陀的一生之中......
俄罗斯汉学界的茅盾研究
发布时间:2015-08-25
王玉珠的三篇论文各具新意,分别对古俄罗斯文学的纪念碑式作品,即史诗《伊戈尔远征记》的自然图景、吉尔吉斯作家艾特玛托夫作品中的原型予以了别开生面而又细致准确的分析与研究,对我国的俄罗斯文学与吉尔吉斯文学研究有一定的补遗......
从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达
发布时间:2023-05-07
从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达 从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达 从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达 [Abstract] Chinese poem translation is a difficult task. The success of translati......
吉尔特·霍夫斯塔德:管理界的文化大师
发布时间:2015-08-18
1993年退休以后,他依然是香港、夏威夷、澳大利亚的一些大学的客座教授。他还担任Tilburg大学经济学研究中心的校外教授。现时还兼任世界银行、亚洲生产力组织和欧盟的顾问。他1984年发表的专著《文化的影响力》、1991年发表的专著《文......
翻译模因论视域下的英文电影片名汉译
发布时间:2023-03-26
[摘要]随着中国改革开放的不断深化和国际文化交流的日益频繁,越来越多的英文电影被引进中国。这些影片不仅丰富了广大人民群众的文化娱乐生活,而且有助于他们了解西方文化、开阔视野。与此同时,英文电影的大量引进使得有关专家和学......
从《实用汉语课本(法文译注)》看对法汉语语音教学
发布时间:2023-01-15
从《实用汉语课本(法文译注)》看对法汉语语音教学 摘 要:中国经济的增长,促进了对外汉语教育事业的发展,同时也带动了与对外汉语教学的相关研究,其中语音教学是难点。《实用汉语课本》是北京语言学院教师编著的针对外国人学习汉语的课......
英文商标汉译的原则及方法
发布时间:2013-12-17
英文商标汉译的原则及方法 英文商标汉译的原则及方法 英文商标汉译的原则及方法 [摘要] 随着国际贸易的扩大,商标也日益具有国际性,如何把英文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语也备受瞩目。本文立足中国文化的独......
论普罗科菲耶夫钢琴奏鸣曲创作特征分析
发布时间:2023-04-10
论普罗科菲耶夫钢琴奏鸣曲创作特征分析 论普罗科菲耶夫钢琴奏鸣曲创作特征分析 :小学音乐论文:音乐课堂教学过程 我国民族音乐的形成与特点 音乐鉴赏教学中的创造性思维培养论普罗科菲耶夫钢琴奏鸣曲创作特征分析 精 品......
英汉习语的文化语境与翻译
发布时间:2023-06-11
英汉习语的文化语境与翻译 英汉习语的文化语境与翻译 英汉习语的文化语境与翻译 摘 要: 英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色......
汉语音译语素的语源标注及汉语教学
发布时间:2023-07-23
" 论文关键词 音译语素 语源标注 语源失注 汉语教学 随着“汉语热”的持续升温,国际上越来越多的人在学习和使用汉语,而各种汉语词典也就成为汉语教学中不可缺少的“助手”。然而,这些工具书在音译语素的语源标注上或多或少地存......
唐蕃汉藏文献的翻译与交流
发布时间:2023-02-05
一、概述 语言和文字是人们交际的工具。从唐代起,汉藏两族人民就十分重视彼此的语言文字,并相互学习,从而加强了两民族彼此的了解。两民族许多重大的历史事件用汉藏两种文字记载下来,而成为历史的证物。 松赞干布不仅重视汉地历算之学......
英汉习语的翻译
发布时间:2023-05-18
英汉习语的翻译 英汉习语的翻译 英汉习语的翻译 摘 要: 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 最能体现一个民族的文化。翻译与文化密切相关。从英汉习语的文化的表现, 提出了英汉习语文化意义的......
英汉习语的文化差异及翻译
发布时间:2023-04-28
英汉习语的文化差异及翻译 英汉习语的文化差异及翻译 英汉习语的文化差异及翻译 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语......
英汉谚语的文化差异及翻译
发布时间:2023-03-05
英汉谚语的文化差异及翻译 英汉谚语的文化差异及翻译 英汉谚语的文化差异及翻译 摘要:谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究一个国家......
对普罗科菲耶夫钢琴奏鸣曲创作特征分析
发布时间:2022-12-11
对普罗科菲耶夫钢琴奏鸣曲创作特征分析 对普罗科菲耶夫钢琴奏鸣曲创作特征分析 :小学音乐论文:音乐课堂教学过程 我国民族音乐的形成与特点 音乐鉴赏教学中的创造性思维培养对普罗科菲耶夫钢琴奏鸣曲创作特征分析 ......
英文教科书中经济学术语的汉译研究
发布时间:2023-01-17
一、引言 1.经济学术语的概念界定。随着世界不断向前发展,关于经济学的概念的理解也在不断地改变着。就当前来看,大多数国家普遍对经济学的理解主要是基于美国经济学家萨缪尔森1948年在《经济学》一书中所给的定义,即经济学是一种用......
浅析利哈乔夫对俄罗斯文化属性的认识
发布时间:2023-04-25
摘 要:俄罗斯著名学者利哈乔夫院士在对俄罗斯文化的总体特征进行深入独到的思考后,对其文化的“南北矛盾”性给予了高度关注,并给出了一个坚决的论断:“俄罗斯从来不是东方”。 关键词:利哈乔夫; 俄罗斯文化; 属性 [中图分......
英汉数字的文化差异与翻译
发布时间:2013-12-17
英汉数字的文化差异与翻译 英汉数字的文化差异与翻译 英汉数字的文化差异与翻译 内容摘要 世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言中数字是反映客观物质世界的规模、大小的......
文学翻译审美主体思维
发布时间:2023-03-08
文学翻译审美主体思维 文学翻译审美主体思维 文学翻译审美主体思维 来源于www. 文学翻译是一种审美活动,作为审美主体的译者应当对作为审美客体的文学作品进行分析、理解、转换和审美再现,译文往往反映译者的审美能力和......
英汉习语的文化差异及其翻译
发布时间:2013-12-17
英汉习语的文化差异及其翻译 英汉习语的文化差异及其翻译 英汉习语的文化差异及其翻译 中文摘要 同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反。究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化。因此......
汉英语言差异和汉英的翻译
发布时间:2013-12-17
汉英语言差异和汉英的翻译 汉英语言差异和汉英的翻译 汉英语言差异和汉英的翻译 摘要:翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式;东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式,因此,在......
俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧
发布时间:2023-07-16
俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧写文章、搞翻译都应该讲究修辞,重视文采。在忠实原文的基础上,严格恰当地运用汉语里修辞作用很强一些特殊词汇,能起到明确原文含义、达成译文简练、增强感染力等作用。一、运用四字词组时的翻译技巧四字词组是汉语里特有的,结构精炼、言简意赅、形象生动有力,给人以深刻形象化的联想。1.成语型:俄语里有些成语和汉语中由四字词组构成的成语完全或基本等值。遇到这种情况,应采用成.........
汉译英翻译方法实践研究
发布时间:2022-12-11
[摘要]本文以“忠实、通顺”为指导原则,对《兄弟情谊》《背影》的英语译文进行了分析,旨在探讨直译、意译、增译、省译等翻译技巧的使用。 [关键词]忠实 通顺 翻译技巧 一、引言 翻译是一种思维运动,是译者根据自身所学知识,......
对汉学论著翻译规范的探讨
发布时间:2022-11-13
中国学世界化是中西文化交流进入更深层次的表现。对世界范围内汉学研究论著的关注、介绍乃至翻译,正是所有人文学者不能回避,且应积极参与之事,如此方可预学术之流。近些年伴随着《世界汉学》、《法国汉学》等专刊,海外中国学论著等丛......
汉语称谓英译
发布时间:2023-06-08
摘 要:因其各自的文化背景,汉语与英语的称谓系统都打上了各自民族文化的历史烙印,是不同的文化价值观和民族心理的真实写照。在进行汉语称谓英译的时候,常用策略有归化,异化等。但根据翻译的策略由翻译的目的决定这一理论依据,本文......
试论普罗科菲耶夫钢琴奏鸣曲创作特征分析
发布时间:2023-01-11
[论文摘要】普罗科菲耶夫的9首钢琴奏鸣曲弥久日新,越来越受到演奏者与研究者所重视。本文从其创作的背景、美学观念、旋律、和声、曲式的特征等几个方面,力图概括出普罗科菲耶夫钢琴奏鸣曲创作的基本线索与某些共性特点。 [论文关......
对外汉语教材中翻译适恰性的思考
发布时间:2023-07-26
一、对外汉语口语教材翻译基本现况 教材是我们教学主要的依据,在整个教学过程中占有举足轻重的地位,是联系学生和老师的桥梁,教材的编写工作一直受大家的关注。在教学过程中,一本好的初级口语教材可以让老师使用的得心应手,同时也......
公示语的汉英翻译
发布时间:2023-06-04
公示语的汉英翻译 公示语的汉英翻译 公示语的汉英翻译 摘 要 公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息......
浅谈汉语言的翻译
发布时间:2013-12-18
寻根溯源是汉学论着翻译中不可忽视的技术问题之一。汉籍本身浩如烟海,文化内涵又广博精深,海外学者对它的征引宛若随意采撷,典故难寻;对它的解释或体认有时推陈出新,有时又似是而非,因此译文难于处理。所以文化上的,包括汉文人名、中......
从中西思维方式对比看汉英翻译
发布时间:2023-07-15
摘要:语言是思维的载体,人类的语言表达深受思维方式的支配。中西思维方式的差异性造成语言表达方式不同。在汉英翻译过程中,应重视中西思维方式差异性,避免受到本族语言思维方式的干扰。 关键词:思维方式;中西差异;汉英翻译 ......
论近三十年国外文学汉译特色及展望
发布时间:2023-03-10
论近三十年国外文学汉译特色及展望 论近三十年国外文学汉译特色及展望 论近三十年国外文学汉译特色及展望 文章 来 源 教 育 网 汉译特色分析 近三十年来,在多样多元的文化背景和自由开放的社会形势之下,俄罗斯文学......
联合国文件英汉翻译中文译版中四字成语的使用探究
发布时间:2023-07-16
摘 要:自1945年建立以来,联合国在处理国际事务及协调各国关系方面扮演着重要角色。在对其英语文件的英汉翻译中,一味的使用四字成语会使译文产生歧义。本文就此进行举例分析,并就四字成语在译文中的使用进行探究。 关键词:联合......
汉英数字文化比较及其翻译
发布时间:2023-02-06
汉英数字文化比较及其翻译 汉英数字文化比较及其翻译 汉英数字文化比较及其翻译 [Abstract] Numbers, as a special part in the science of linguistics, are words originally used to express quantity or seque......
维汉詈词翻译及其文化透视
发布时间:2023-06-24
摘 要:自古以来,詈词普遍存在于人类的语言之中,它是人们对世界各种人或事物不满情绪的最直观的体现,詈骂现象的存在是某种社会心理的真实反映。维吾尔语和汉语中詈词的使用范围和类别有一定区别,对维汉詈词进行翻译,我们能观察其......
英汉亲属称谓的文化差异与互译
发布时间:2023-07-16
英汉亲属称谓的文化差异与互译 英汉亲属称谓的文化差异与互译 英汉亲属称谓的文化差异与互译 中文摘要 语言是文化的载体 ,称谓不仅是一种语言现象 ,更是一种文化现象。英汉语言中亲属称谓的不同 ,可以说从一个侧......
试论文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿
发布时间:2013-12-18
摘要文学翻译是一种创造性的艺术实践,即用译语的模糊美来再现、构拟源语的模糊美,也就是说再现源语的艺术效果。不同语言中的模糊性又表现出差异,这就给翻译实践增加了难度。汉语和英语的模糊美感在表现形式和审美效应上均存在显着......
论希曼诺夫斯基钢琴前奏曲的哭泣音调与非传统性
发布时间:2013-12-19
论希曼诺夫斯基钢琴前奏曲的哭泣音调与非传统性 内容摘要:本文概述了波兰音乐家希曼诺夫斯基的音乐风格,以其钢琴前奏曲为例,总结出作品的哭泣音调与非传统性的音乐特点,并结合具体曲例加以论述。 关键词:希曼诺夫斯基;钢琴前奏......
从目的论角度浅析英语儿童文学的汉译策略
发布时间:2022-12-18
Abstract:On the basis of detailed analysis of The Princess’s Blankets, the thesis is going to suggest some proper translation strategies from the perspective of words and figures of speech. Key words: translation......
思考汉语言文学教学改革
发布时间:2014-07-29
由于教学方法过于单一,从而严重影响了学生学习汉语言文学的兴趣,致使教学效果不理想,加之教学中欠缺现代化教学手段的运用,教学质量一般.........
汉语言文学教学改革思考
发布时间:2023-01-07
汉语言文学专业经过多年的发展,在文科专业中已经比较成熟和完整,但是,随着时代的发展和进步,随着社会对各行各业的要求逐步提高,为了适应时代的发展,让汉语言文学专业不至于在时代的洪流中被击退甚至被淘汰,教学的改革必不可少。本......
汉语言文学专业教学思考
发布时间:2023-07-01
【摘要】随着近年来我国社会发展水平的全面提升,文化作为最基础和最重要的社会组成也逐渐受到了人们的关注和重视,特别是当前教育改革全面推进的背景下,人们对于高等院校中汉语言文学专业教学工作更是有着前所未有的关注。一个国家展现其综合实力的重要方式,就是其文化建设情况,这也是一个国家软实力的重要组成环节,代表着民族精神和发展方向。较高的文化素质也是当前对大学生综合思想进行提升的重要方式。由于高校学生在毕业.........
从文化视角看葡汉熟语及翻译
发布时间:2023-03-29
【摘 要】熟语是语言的一种特殊表达方式,与普通表述的区别在于其文化蕴含非常丰富。不同国家对应不同的文化,不同的文化形成能够体现其特性的熟语。翻译是语言意义的转换,而对于熟语翻译而言,有必要从文化视角出发,借助历史、宗教......
汉译英诗歌翻译中的“模糊性”研究
发布时间:2015-08-24
注:天津外国语大学“十二五”科研规划2013年度科研项目编码:13YB03 摘 要:虽然阐释性诗歌翻译避开了文化差异的干扰,但是淡化了诗意。而模糊化的诗歌翻译,求似化境,改写了诗文的“场景”,更注重受众的感受。 关键词:模糊化......
冲突与融合――英汉夫妻称谓语的文化探析
发布时间:2023-07-23
[摘要]夫妻称谓语是语言的一个组成部分,也是一种文化现象。英语和汉语在传统夫妻称谓语方面存在着很大的差别,这是英汉传统文化冲突的一个体现。而在现代英语和汉语中,夫妻之间的称谓出现某些趋同的表达,这也在一个方面证明了英汉......
浅谈耶律楚材的法律思想
发布时间:2023-03-06
摘 要 耶律楚材是元朝著名政治家,他提出来的法律思想对元朝影响很大,其中的一些重要的方面甚至影响到后世法律的发展。他的法律思想很可以反映当时汉族士人们的法律思想,作为一名契丹族的后裔,一名元朝的高官,却在很多的方面与被......
汉语成语翻译的方法
发布时间:2023-07-25
汉语成语翻译的方法 汉语成语翻译的方法 汉语成语翻译的方法 【摘 要】 汉语成语承载着中华五千年的文化特色和文化信息.而翻译并非只是两种语言之间的一种简单的对应转换过程,而是一种文化的交流和传递。 因此,......