摘 要:《孙子兵法》之复译,作为一有利可图的文化生产场域,见证了译者之间围绕权力和权威而展开的斗争。这场斗争表面是围绕“体”,即谁的译文更忠实于孙子的内容与形式,实质上是围绕“用”,即谁的译文更能满足读者的需求。而读者的需求又直接决定着文化资本的再分配,而文化资本的再分配又是在译者将其转换成经济资本的翻译行为中得以实现。加葛里亚蒂之所以敢于挑战先前译者的权威地位并在英语文化语境取得空前成功正是由于其成功实施了独特的体用合一化资本运作策略。
关键词:孙子兵法;复译;文化资本;体用
引言
一、文化资本、惯习和差异
二、加葛里亚蒂文化资本运作的策略、技巧与创造性
格里菲斯,已故美国海军陆战队准将,于20世纪60年代早期开始英译《孙子兵法》,其时正值朝鲜战争结束不久,美国投身越战并推行“遏制中国”的政策,冷战由于古巴导弹危机的爆发而达到顶峰。格氏认为“孙子著作之目的乃是写出一篇自成体系的论文以引导统治者和将军们聪明地打一场成功的战争”[18], 格氏目的是要把孙子思想介绍给美国军方和战略决策者,因为“《孙子兵法》在中国军事典籍中占据着独一无二的地位”[18]。他阐述道:《孙子兵法》对中国历史和日本军事思想有深远的影响;它是毛泽东战略思想和中国军队战术条例的源泉。孙子的思想通过蒙古鞑靼人传入俄国,成为其东方遗产的重要组成部分。《孙子兵法》因而成为了解这两个国家的必读之书[18]。为表明自己与孙子惯习相通,从而让读者相信自己可以真实地表达出孙子思想,格氏补充了大量信息以增加译文的文化资本,这些增加的信息是先前译者的译本所没有的。它们均为格氏多年研究孙子的成果。包括导论六篇,分别是“孙子其人”、“版本考证”、“中国的战国时期”、“孙子时代的战争”、“孙子论战争”、“孙子与毛泽东”;附录四篇,分别是“吴起兵法”、“孙子对日本军事思想的影响”、“西方语言中的孙子”、“注家简介”。为强化自身权力符号,格氏邀请了著名英国战略家哈特(Liddell Hart)为其作序。哈特在序中写道:早就需要对《孙子兵法》进行新的、全面的翻译,以便更准确地诠释他的思想。这种需要随着核武器的发展以及潜在的自杀和种族屠杀的出现显得更为迫切。最重要的是,中国在毛泽东领导下正在重新作为一个军事大国出现。所以,这项工作能够由通晓军事、精通中文和中式思维的格里菲斯将军来完成再恰当不过[18]。为凸显其所拥有的独一无二的制度化文化资本,格译本在其封面页印有“联合国教科文组织中国系列代表作”字样,并标明“该译本已获联合国教科文组织承认并入选中国系列代表作翻译丛书”。格氏的文化资本运作手段无论在文本实践之内还是在文本实践之外均取得了空前的成功。就文本实践之内而言,“其简单易懂、行文流畅而不失精髓”,就文本实践之外而言,“本书使人更容易将《孙子兵法》与现实联系起来”,“也正因为如此,本书才能在西方成为影响最大、流产最广的读本”[19]。而格氏也借此成为冷战时期和冷战后最受人尊敬的译者之一。 (一)加葛里亚蒂的策略
为了凸显与格译本之差异,加氏没有采取与格氏相同的文化资本运作策略,而是采取了他称之为“独特的创新”策略。在文本设计上,他融合了两种翻译形式,“左侧页是与原文汉字一一对照的字对字翻译,右侧页则是把每个汉语短语译成英语句子的行对行翻译”,加氏解释了他如此翻译的理念,他写道:“《孙子兵法》实质上是处理战略挑战的一系列公式。不幸的是,原文这种公式化的本质在英语中却翻译得不好。绝大多数译者完全忽略了这一点。结果就是在关键概念上不同的翻译彼此不一致。更严重的是,许多译本甚至出现了孙子自相矛盾的例子。研究《孙子兵法》各种译本30年,我意识到:解决这些问题的唯一方法就是把读者归还给中国古文。结果就是,我的译文无论在概念翻译还是文本设计均很新颖,与别的译本迥然不同”[22]。
(二)加葛里亚蒂的技巧
加氏不同于其他译者之处在于:通过把对《孙子兵法》的英译与研究产业化,把累积的文化资本迅速转化为经济资本,又把累积的经济资本投入到文化资本再生产中,形成了文化生产场域内文化资本与经济资本的良性循环。这在《孙子兵法》复译史上是绝无仅有的成功案例。在把文化资本转化为经济资本的资本运作方面,加氏的成功的确是格里菲斯所无法比拟的。加氏文化资本的运作能力得益于他丰富的人生阅历及在多个领域的成功经历。这也是他敢于与格氏展开竞争的资本所在。加氏介绍自己是哈佛商学院的毕业生,战略分析家,身家百万的企业家;他广为宣传他的《孙子兵法》译本乃是唯一获奖译本;他把他商业上的成功与迄今为止所取得的成就归因于对《孙子兵法》30年的研究与应用。他认为选择购买他的译本也就是选择通往成功。
为帮助读者领悟和运用《孙子兵法》,他成立了一家名为“战略科学学院”的跨国公司(公司网址http://scienceofstrategy.org)。该公司提供几种级别的会员资格,其宗旨是“让掌握《孙子兵法》提供的竞争谋略变得更加容易”。公司业务是提供学员有关孙子战略的在线培训和线下培训课程。学员只要完成了所选培训课程,就可获得公司颁发的结业证书。加氏通过这种方式把自己掌握的有关孙子战略的文化资本传授给学员,而加氏在给学员培训的同时也是将自身的文化资本转化为了经济资本。加氏还成立了一家名叫Clearbridge Publishing的出版公司专门出版他撰写的孙子战略培训用书,涵盖了从高端培训市场到低端培训市场的所有系列。加氏通常建议读者不但购买他的译本,而且要购买与所选择培训课程相关的所有培训用书。这样,加氏就建立起集研发、培训、销售于一体的文化资本运作体系。
三、结语
通过把布迪厄的文化资本、惯习与差异之概念运用于加葛里亚蒂复译个案之分析,我们不难发现:《孙子兵法》之复译,作为一有利可图的文化生产场域,见证了译者之间围绕权力和权威而展开的斗争。这场斗争表面是围绕“体”,即谁的译文更忠实于孙子的内容与形式,实质上是围绕“用”,即谁的译文更能满足读者的需求。而读者的需求又直接决定着文化资本的再分配,而文化资本的再分配又是在译者将其转换成经济资本的翻译行为中得以实现。
参考文献:
[1]张文儒.《孙子兵法》汉英对照袁士槟译本序言[M].北京:外语教学与研究出版社,1997:3.
[2]Hermans,T.Translation,irritation and resonance[C]//In Wolf, M.A.Fukari(eds.).Constructing a Sociology of Translation.Am
sterdam:John Benjamins Publishing Company,2007:62.
[3]王宏印.文学翻译批评论稿[M].上海:上海外语教育出版社,2006:175.
[4]Bourdieu,P.Distinction:A Social Critique of the Judgement of Taste[M].Cambridge,Mass:Harvard University Press,1984:
113;170.
[5]Heilbron,J. G.Sapiro.Outline for a Sociology of Translation:Current Issues and Future Prospects[C]//In Wolf, M. A.Fuk
ari(eds.). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam:
John Benjamins Publishing Company,2007:104.
[6]Inghilleri,M.The Sociology of Bourdieu and the Construction of the anslation‘Object’in Translation and Interpreting Studies[C]//.In Inghilleri, M.(ed.).Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting.Manchester,UK:St.Jerome Publishing,2005:125.
[7]Bourdieu,P.The forms of capital[C]//.In Richardson,J.C.(ed.).
Handbook of theory and research for the sociology of education.New York:Greenwood Press,1986.
[8]宫留记.资本:社会实践工具:布尔迪厄的资本理论[M].开封:河南大学出版社,2010:137. [9]Bourdieu,P.Distinction:A social critique of the judgement of taste[M].London:Routledge,Kegan Paul,1984:170.
[10]Bourdieu,P.The Field of Cultural Production[M].New Yor-
k:Columbia University Press,1993.
08-15]. http://www.sonshi.com/gagliardi.html.
[15]Bassnet,S. A.Lefevere.Introduction:Where are we in Translation Studies[C]//.In Bassnet, S. A. Lefevere(eds.).
Constructing Culture:Essays on Literary Translation.Clevedon:Multilingual Matters,1998:10.
[17]Bassnet,S.The Meek or the Mighty:Reappraising the Role of the Translator[C]//.In Román lvarez M. Carmenfrica Vi
[18]Griffith,S.B. Sun Tzu The Art of War[M].London:Oxford University Press,1963.
[20]Ames,R.Interview with Roger Ames by Sonshi.com[EB/OL].
[2014-08-15].http://www.sonshi.com/ames.html.
scienceofstrategy.org/main/content/griffiths-translaion
[22]Gagliardi,G.The Art of War Plus The Ancient Chinese Revealed[M].Seattle:Clearbridge Publishing,2007.
[24]Gagliardi,G.Book Awards[EB/OL]. [2014-08-15]. http://www.
garygagliardi.com/?q=content/book-awards.
[25]Corbett,J.Seafarer:Visibility and the Translation of a West Saxon Elegy into English and Scots[J].Translation and Liter
[26]Gentzler,E. Contemporary Translation Theories[M].New Yo-
rk:Routledge,1993:163.