序言
谈到江户怪谈小说时,必须提到中国志怪小说。对两者的关系冈本绮堂这样认为“我国自古以来的怪谈悉数是从中国输入的,可能几乎没有自己的创作。”当然,江户时代的怪谈小说不仅仅是中国志怪小说的翻译、改编,但是两者之间密切的影响关系是无法否定的。麻生矶次在《江户文学和中国文学》中说“近世文学的成立上,中国文学作为素材有重要的意义。特别是传奇类作品和其他的作品相比具有特异的风貌,这是由于很多地方受到了中国文学的影响。”所以在研究冈本绮堂的怪谈小说时,将其放到江户怪谈小说的延长线上,研究其和中国古代志怪小说间的影响关系更加有助于理解冈本绮堂怪谈小说的特点。
一、以中国体验作为作品背景
和其他明治时代出生的日本作家一样,冈本绮堂从幼年开始就接受汉文学教育。其父冈本敬之助(后改名为冈本纯)曾经是德川幕府的家臣,维新后供职于英国公使馆。冈本绮堂从父亲处学习汉诗,从叔父和公使馆留学生处学习英语,可以说是精通汉文学和英国文学。
另外,日俄战争时冈本绮堂作为从军记者跟随当时的第二军在满洲驻扎了4个月,在这4个月中,冈本绮堂经历了辽阳攻击战和沙河会战。“作为东京日日新闻社的从军记者,当年7月17日从东京出发,31日在满洲柳树屯登陆,参加了辽阳攻击战和沙河会战。进入11月,东京(日日新闻社)的经营权由伊东巳代治男转移到加藤高明子手中,所以社内不免有变动。于是立刻被调回国,17日回到日本。”这一段时间的中国体验,为之后冈本绮堂的创作提供了丰富的素材,其中最具有代表性的就是《青蛙堂鬼谈》中的《窑变》(《G洹罚。
明治37年8月20日傍晚,我当时作为日俄战争的从军记者在满洲的战场,当天下午3点左右到达一个叫杨家店的小村庄。前方辽阳攻击战激战正酣,首山堡高地还未攻陷。
战争开始后,即每日阴雨不断。满洲秋天很冷。即使在八月底,夜间也要点篝火。这样的雨天里日夜潮湿,因此一行人中很多都染了风寒。
当时,冈本绮堂停留在一个叫杨家店的村子,可以看作是《窑变》中杨家店的原型。《窑变》中讲到“我们”一行四人住在杨家店的某户人家,一位侍奉主家30多年的老仆招待了“我们”。该户人家的小姐患有重病,老人恳请我们给该户人家的小姐一些药吃。同行的军医诊断后确认小姐患有肺病并给一些退烧药。之后听前来找我们的S君说,该户人家5代前是经营砖窑的。一日两名逃犯前来避难,许诺该户主人,如果帮助他们躲避追捕,必有重谢。于是主仆二人就把这两名逃犯藏到砖窑中。两人刚将窑门关闭,追捕的差官就到了。差官搜查时,仆人点燃了砖窑内的炉火,两名逃犯被活活烧死。从此该家人就像受了诅咒似的人丁接连猝死,刚才的小姐实际是该户人家的媳妇,自从嫁过来就患上重病。S君说完后,天也亮了,“我们”向老仆答谢后就离开了。
二、对中国志怪小说的借鉴吸收
《窑变》除了以中国体验作为作品舞台之外,从其中的一些人物形象描写可看出中国志怪小说的影子。
过了一会里面的树林间模模糊糊地浮现出了一盏灯笼,是在中国经常见到的画灯笼。我立刻就想起了《剪灯新话》中的《牡丹灯记》。又想起了圆朝的《牡丹灯笼》。
这里提到《剪灯新话》是中国明代的志怪小说集。江户时代流入日本,浅井了意的《伽婢子》直接脱胎于《剪灯新话》。到了明治时期,三游亭圆朝在原作的基础上加上复仇故事,将其改编为更适合日本读者的《牡丹灯笼》。对此冈本绮堂说:“姑且不论在中国怎么样,在日本以前《剪灯新话》就非常有名,正如大家所知道的,那是明朝的瞿宗吉的作品。……今晚我就选择其中的《申阳洞记》和《牡丹灯记》来谈。马琴的《八犬传》中,犬饲现八在庚申山射山猫妖怪完全是《申阳洞记》的改写。另外浅井了意的《伽婢子》和圆朝的《牡丹灯笼》也取材于《牡丹灯记》,这也是大家所熟知的。”由此可以看出《剪灯新话》对日本文学的影响和冈本绮堂对中国志怪小说的了解。
实际上在《伽婢子》之前,《牡丹灯记》已经在日本的怪谈小说集《奇异杂谈集》《灵怪草》中已经被翻译收录,并且原作后半部分铁冠道人的审判都被略去。由此可看出,比起后半部分的佛教因果报应论前半部分的人鬼之恋更易被日本人接受。这个倾向在三游亭圆朝的《牡丹灯笼》中也有所体现。另外,在冈本绮堂的译著《中国怪谈小说集》中也收录有《剪灯新话》的《牡丹灯记》。
斥责之后,道士给三人纸笔,让其写下服罪的口供,然后用大笔写下判决文书。
由于文书过冗长,在此省略。总之三人欺世害民,据其所犯罪行,焚烧牡丹灯笼,打入九泉地府。 和以往的《牡丹灯记》的翻译、改编一样,冈本绮堂也对铁冠道人的审判没有兴趣。因此可以看出作者对《牡丹灯记》的理解仍然在从日本近世开始的对《牡丹灯记》理解的延长线上,并没有什么新意。另外在冈本绮堂的其他作品中,作者多次利用女鬼、灯笼等形象,对乔生和丽卿的爱情故事并没有提及。
不一会里面的树丛中浮现出一盏灯笼。那是我们常见到的灯笼。……于是,我想象着提着那盏灯笼走出来的是冷艳如幽灵般的美女,觉得有一种幽怪凄绝的气氛。
……
那姑娘和我想象的一样,面色苍白,就是如幽灵般的美女。剪灯新话中的女鬼―在此浮现在我的脑海中。
通过以上的引用,可以看出作者利用了原作《牡丹灯记》中的小姐和灯笼的形象。这两个形象在三游亭圆朝的《牡丹灯笼》中也可以看到,但和圆朝强调新三郎和阿露的爱情不同,冈本绮堂仅仅是将兴趣放到了灯笼和女鬼这两个恐怖形象上。冈本绮堂在随笔《怪奇一夕话》中评价中国志怪小说时说“该书(《搜神记》)的特色是以妖记妖,以怪记怪,没有宣扬中国传统的劝善惩恶和因果报应。搜集的所有故事都是没有缘由、没有道理,单纯的怪奇之事。怪谈的价值就在于此,不愧是中国怪谈的始祖”另外对于明清的笔记小说《阅微草堂笔记》和《子不语》冈本绮堂评价道“世间一般的评论认为《子不语》不如《阅微草堂笔记》,但是据我所见,《子不语》将怪谈只记述成怪谈,而不像前者添加各种议论,反而更胜一筹。给怪谈附会缘由是大忌。宋代洪迈大著《夷坚志》中也几乎没有讲什么缘由。”从这些评价可以看出,冈本绮堂是如何看待中国志怪小说的。即在文末不加议论,将无法解释的神秘感、恐惧感传递给读者,从而达到怪谈小说的效果。
三、《青蛙堂鬼谈》和中国志怪小说
《青蛙堂鬼谈》是由《青蛙神》、《利根の渡》、《蛇精》、《窑变》、《蟹》《龙马之池》等12篇短篇小说构成的怪谈小说集。
评论家川村凑评价冈本绮堂时说“绮堂的怪谈,是和普罗文学的兴起和现代文学流入同时代的产物”关东大地震后,日本社会高度的城市化,普罗文学和现代文学兴起,此时继承了江户怪奇文学传统的《青蛙堂鬼谈》在当时的文坛显得非常独特。
除过以上论述的《窑变》之外,《青蛙堂鬼谈》中的《青蛙神》、《利根の渡》、《蛇精》、《蟹》分别取材于《江淮异人录》、《阅微草堂笔记》、《夷坚志》和《万柳溪边旧话》。以下以《蛇精》为例,考察冈本绮堂对原作的吸收改编。
《夷坚志》是宋代洪迈编集的小说集,以收集当时的奇谈怪事为主旨,继承了六朝志怪风格。冈本绮堂作品中有很多取材于《夷坚志》。关于《夷坚志》在日本的传播,冈本绮堂说“并且《搜神记》《酉阳杂组》《夷坚志》之类,第一是六朝、其次为唐、再次为宋,很早就传播到我国,给《今昔物语集》和《古今著闻集》等提供各种翻案材料。”由此可见这部中国志怪小说集对日本文学的影响之大,冈本绮堂对这部作品也是非常熟悉的。证据之一就是《青蛙堂鬼谈》中的《蛇精》取材于《夷坚志》中的《蛇王三》。
《蛇精》讲的是一人以驱蛇为业,远近闻名,以致周围人都叫他蛇吉。因为他驱蛇技艺高超神秘,渐渐人们都传他是蛇精。蛇吉驱赶一条大蛇半年后,其母猝死。独身的蛇吉娶妻成家,仍然干着驱蛇的营生。但是蛇吉以前的驱蛇方法突然无效,导致自己受伤不久就死掉了。奇怪的是其尸体无缘无故消失了,所以当地人更加确信蛇吉是蛇成精所变。《夷坚志》中的《蛇王三》讲的也是类似的故事,但是要简单得多,是说一人自认为自己驱蛇技艺高超,结果却被蛇所伤。两篇作品类似的地方在于对驱蛇人驱蛇方法的描写上。
他一手持斧,腰上系着一条麻袋走了出来。麻袋里装着赭褐色的药粉,先在蛇靠近的路径上一字形撒下药粉,然后退四、五间地再撒药粉,再退四、五间地撒下药粉。这样,就在蛇靠近的路径上画三条线等待。
“我一定得在第二条线阻止蛇前进。如果蛇越过第三条线,我就有性命之忧。”
《蛇精》
蛇吉驱蛇的方法是蛇药和三根线。这三根线在《蛇王三》中也有描写。
王地槿希Z人曰:『若是常蛇,越一霞此溃O多不^二。如果s三希t我反樗噬矣。
《蛇王三》
除了驱蛇时在地上画三根线之外,蛇王三和蛇吉驱蛇的过程也有相同之处。蛇王三驱蛇时,蛇越过第三根线,他“亟F中裂之。蛇分桑死焉。”蛇吉则“眼看着蛇越过最后一线万事休矣,他迅速的脱掉短裤,一遍跳一遍唱着咒语,短裤如果裂开一分为二,则蟒蛇也从口部上下裂开而死。”从以上引用可以看出两作品的相似之处,即三根线和分裤裂蛇的驱蛇方法。
冈本绮堂在译著《中国怪气小说集》中《夷坚志》的部分并没有收录《蛇王三》,但收录了《妖鬼を祀る》和《蛇a》(《祭妖》、《蛇药》)两篇。从内容上看这两篇短篇可能也为《蛇精》提供了素材。《蛇精》中所描述的两次驱蛇中第一次,蛇吉在驱蛇不成功时,利用从父亲出所学咒语成功脱险。用咒语驱蛇的情节在《妖鬼を祀る》中有所体现。
蛇昂首靠近供神的牺牲,王闭眼一心念着咒语。蛇距离一丈左右时,好像被什么阻挡着犹豫不前。(王和蛇)一进一退,同样的做法重复三次后,蛇终于俯首退去。
《妖鬼を祀る》(《祭妖》)
不同的是《妖鬼を祀る》中,需要念三遍咒语才能驱蛇,《蛇精》中只用一次。但是念咒驱蛇的情节是相同的。另外《蛇精》中对于蛇药的描写和《中国怪气小说集》中的《蛇a》非常相似。
将大量的蛇杀死埋入土中,然后盖上草席,经常浇水则毒气蒸发长出奇怪的蕈菌。把这些蕈菌晒干,再和其他草药混合到一起。
《蛇a》(《蛇药》)
杀死大小几条蛇,将尸体深埋到土里,两三日后上面生出一种茸。将其阴干磨成细粉,然后把女人的头发切碎,再和另一种草药混合炼制。
《蛇精》
《蛇药》中的药是一种毒药,而在《蛇精》中是吸引蛇的药,两者的效用不同,但对于药的配制方法几乎相同。从这一点可以看出冈本绮堂将《夷坚志》中的《蛇药》作为自己作品《蛇精》的素材。 从以上论述可以看出,《蛇精》是取材《夷灾尽分小渡咄跞》、《祭妖》、《蛇药》创作的,冈本绮堂提取素材进行组合,另加上自己的想象创作出《蛇精》。
四、结论
《青蛙堂鬼谈》作为冈本绮堂怪谈小说的代表作,其中《青蛙神》、《利根渡口》、《蛇精》、《蟹》都明显的取材自中国志怪小说,这一点体现出作者对中国志怪小说的借鉴和吸收。另外由于冈本绮堂有过在中国的经历,作者将这段经历和对中国志怪小说的吸收结合起来,作为创作新作的方法,比如《窑变》。
但是冈本绮堂的作品和原作相比却有着不同的趣味。如上文所述,冈本绮堂或选用中国志怪小说中的形象或组合多篇的情节再加上自己构思,创作出新的作品。这种创作观念和冈本绮堂对怪谈小说的以及对中国古代志怪小说的理解密切相关的。即不强调劝善惩恶、因果报应的传统观念,也不牵强附会现代科学的心理分析,而是注重凸显无法言喻、无法解释的怪异,从而带给读者恐怖体验。这种创作观念体现在作家推崇《搜神记》、《酉阳杂俎》、《夷坚志》、《子不语》等志怪小说,并且创作作品时多只借鉴中国古代志怪小说中的形象、情节而不加以说明评论上。这一点也正是冈本绮堂怪谈小说的独特性。
参考文献:
[1]《近代日本文学大系18 怪异小说集》.国民图书株式会社编.国民图书,1930.
[2]麻生矶次.《江跷难Ш椭泄文学》.三省堂,1947, 5 .
[4]冈本绮堂.《青蛙堂鬼》,《影を踏まれた女》.光文社,1989,10.
[5]冈本绮堂.《苦力と支那兵》,《猫やなぎ》,初出『文芸春秋』.1933,8.
[6]冈本绮堂.《中国怪奇小h集》.光文社,2006,8.
[7]加门七海.《妖の怪集・解h,原书房,1999,7.
[9]程毅中.《『剪粜略』与明代古体小说》,《明代小说从稿》.人民文学出版社,2006,12.