摘要文章回顾了汉泰类词典的编纂历史,对泰国较有影响的几部汉泰词典加以述评,特别是把最具影响的《现代汉泰词典》与《现代汉语词典》加以对照,运用相关理论,侧重从索引、词目、标注、释义、例证以及翻译等方面,深入评析其得失。同时据相关问题提出以后编纂同类词典的建议。
关键词汉泰词典《现代汉泰词典》历史回顾建议
一、汉泰类词典编纂的历史回顾
词典作为文化产品,也和其他文化产品一样,是受到一定社会文化条件制约的,同时,词典也反映某一时期的社会状况。(黄建华 2011:9)汉泰词典的发展过程,折射出泰国华人社会和华文教育的历史发展轨迹。汉泰词典的编纂经历了三个历史阶段。
1.萌芽时期(1934―1975)
在泰国,与汉语有关的词典编纂,是从泰汉词典开始的。早在1934年,中国侨民萧元川主编了第一部《暹汉词典》(即泰汉词典),为华侨研究及翻译暹文(泰文)之用。
[1]、各种专门辞书、新闻用语以及各种励志语词典。收词量十万以上。由于它是第一部汉泰词典,所以对某些词语释义不够详尽。为了避免翻译混乱,有时加英文注释,如“同价水”(water equivalent),有些加例证,并用圆括号括起,如:一口
(如:他一口保证)。它的缺陷是:立目较随意,如“也行”“也会”“也就”“也可以”“丈夫之志能屈能伸”“下意识之作用”均立目;释文半文半白;义项划分含糊。
1969年,马峰的《中泰会话辞典》出版,侧重于中泰商贸用语。虽然与上述词典相比规模较小,但是它增加了普通话读音,不过仍以泰文声母及韵母注释。检字法欠缺,只提供部首法。词典分成四栏,正文按照笔画顺序排列。
以上两部词典,实际上只是一种词汇手册,主要是为侨民子弟服务,以潮州语学习为主,选词立目缺乏理论指导。今天看来,这两部词典显然已落后,但是它为汉泰翻译奠定了基础。
此后,几部其他类型的汉泰词典陆续问世。1981年,由杨汉川主编的《英汉泰词典》出版。1986年,杨汉川编译的第一部用汉语拼音标音的汉泰词典――《现代汉泰词典》出版。这部词典是以中国社会科学院语言研究所词典编辑室编纂的《现代汉语词典》(1978年版)(以下简称《现汉1978》)为蓝本编纂而成。其编纂目的是恢复华文教育。该词典的问世使泰国汉泰词典告别了以潮州语为主的阶段。
总之,这个阶段时间不长,出版的词典数量较少,但由于杨汉川的汉泰词典和字典均以中国较权威的词典为蓝本,质量较高,所以他编纂的汉泰词典基本上垄断了泰国市场。
3.暴涨时期(2002―2010)
这一阶段编纂的汉泰词典,其编纂目的多为为汉语学习服务,所以均是以普通话为主流的汉泰词典。可以说,汉泰词典的编纂出版进入了兴旺时期。2006年,开始出现汉泰直译的电子词典,之后不少类似的电子词典相继问世。近两年还产生了在线汉泰词典,但是其功能和释义的准确性及实用性,均大大落后于中国英汉、汉英在线词典。
总的来看,这一时期的汉泰词典编纂出版呈现暴涨趋势,但应该看到,这期间编纂的词典,种类趋于单一,真正有所创新的并不多。数量猛增,但质量还不尽如人意。百科词典、学习词典等的编纂尚未启动。大规模的汉泰语料库有待开发与利用。
表1汉泰词典出版时间分布一览[3]
1971―197911
1990―199931
二、泰国汉泰词典简评
目前泰国出版的,与汉语有关的词典中,英汉泰等多语词典数量较多。大型汉泰词典尚未问世,中型寥寥几部,小型较多。中型汉泰词典中,有三部较有影响,其中杨汉川的《现代汉泰词典》最具代表性。所以下面先对裴晓睿及佩祺两位编纂的汉泰词典加以介绍,在第三部分对杨汉川《现代汉泰词典》详细评析。
1.裴晓睿《汉泰词典》
2003年出版。由中国泰语专家,北京大学裴晓睿教授主编。该词典一上市,就非常受读者欢迎,迄今已是第五次印刷。它收词较少,仅3万个词条,32开,共564页,它的特点是简明实用。
值得肯定的是,该词典附录内容充实,词条信息丰富。词条标注了词类、专业学科、语体和感情色彩。但该词典也不无缺陷,如缺乏词源标注。目前许多中型词典在释文后往往标注词源,如:《现代汉语词典》(2005年版)(以下简称《现汉2005》)“阿门”条释义为:“犹太教、基督教祈祷时常用的结束语,……[希伯来 āmén]。”词源知识可为读者提供词语的来源信息,帮助读者更深入地了解源语语言和文化,增强词典的知识性和可读性。
关于词典条目排列法,该词典在其前言中说,同音同调的汉字按笔画多少排列,但是依笔者考察,它并没有按笔画多少排列词条,如bàn下有: 扮、拌、伴、瓣、半、办、绊。条目排列缺乏科学性,无规律可循。
关于收词,由于该词典参考了十几种词典,所以有些《现汉2005》未收入的词,它也收入了,如:奥斯卡奖、八字名、八字脚、八字形,并且增加了一些专业术语,如:白蛋白〈生化〉、白粉病〈农〉、白化病〈医〉等。但是漏收了某些常用的俗语,如:八字没一撇、半死不活、笨头笨脑。但有些新词还未收,如:白色污染、背景音乐、电子邮件等。
该词典的特点是释文简洁,它的译文无严重问题,这应该归因于编者是泰语专家,并且具有几十年的在泰国教授汉语的经验。该词典的缺点是规模较小,缺乏例证。
2.佩祺《汉泰词典》
首先,该词典没有部首检字表,也未提供语体标注等内容。汉语书面语与口语有很大的区别,词典中若未提供任何语法、语用信息,自然会影响读者对词汇的运用和理解,如:“I”《现汉2005》标了“〈书〉”(书面语之义),而该词典仅提供对等词 (傻),未见语体标注。
再次,该词典强调它的创新主要是收词量大,收入较多新词,释义更加精确。但据笔者考察,它的释文存在许多可商榷之处,如:“把关 (把守关口)”;“暗送秋波 (暗中勾搭)”。译文残缺,释义涵盖不全。再如:“阿猫阿狗”《现汉2005》的释义是“〈方〉泛指某类人或随便什么人(含轻蔑意)”,而它的释义是“ (第三人称)”,显然是误译。
最后,该词典缺乏例证,这是一个很重要的缺陷,不仅减少了它的可信度,也不利于指导词语运用。
三、《现代汉泰词典》编纂评析及相关建议
目前在泰国收词量最多、发行量最大、最具权威性的词典是《现代汉泰词典》。它富有很强的时代性:第一次采用简化字;第一次使用汉语拼音,并按音序排列等。由于它以《现汉》为基础,不论在收词量,还是在例证的配置等方面,在泰国词典中均独占鳌头,代表了泰国汉泰词典的最高编纂水平。尽管它的蓝本《现汉1978》已显陈旧,但是至今仍被广泛使用,应该说这部词典是有历史功绩的。
本文把《汉泰词典2002》和《现汉2005》加以对照,并与其他同类词典比较,对《汉泰词典2002》的编纂情况加以评析,指出其缺陷,同时对同类词典的编纂提出建议,以期对今后汉泰词典的编纂有所帮助。
1.关于索引
2.词目更新
《汉泰词典2002》在编译过程中,基本上遵循蓝本原有的词目,增减词目不超过总数的7%。但是随着社会的发展,语言也有演变。目前《现汉》已更新到第6版。删减陈旧词条,调整及增加新词,是每一次修订的重点工作之一。
在单字条目上,以“A”字母为例考察:《现汉2005》增加了5个字,即:“吖、嗳、v、H、ァ薄U庑┳质欠浅S米郑《汉泰词典2002》未收入无可厚非。
在多字条目上,以“电”下面的多字条目为例考察:
《现汉2005》有而《汉泰词典2002》没有的词条,达69个,其中常用词条如:电动、电话卡、电荒、电脑、电脑病毒、电子图书、电子眼、电子邮件等。
《现汉2005》没收而《汉泰词典2002》收录的词条共30个,均是目前不常用的,如:电滚子、电弧焊接、电钮、电热厂、电枢、电泳、电晕等。
总的来说,《汉泰词典2002》收词方面存在的主要问题是:一方面重科学轻语词;一方面由于蓝本过时而词条未更新。这是时代造成的,不能苛求。但以后修订《汉泰词典》应该注意这方面的问题。
3.语法及语用标注
语文词典中的语法及语用标注包括词类、语用、词源、专业学科等信息。语法信息是现代词典不可或缺的组成部分。《现汉2005》对所收词条做了全面的词类标注。由于《汉泰词典2002》是以《现汉1978》为蓝本,所以词类标注缺乏系统性。词类的标注可帮助读者正确理解、更好掌握及运用词语。以后编纂汉泰词典时应在这方面加以完善。
学科(专业)标注能告诉读者某一个词或某个词义属于某个学科领域或某个技术部门。《汉泰词典2002》吸收了其他双语词典的优点,提供了40个学科标注略语,如: 测量、地理、地质学、法律、建筑、教育、化学等。这是值得肯定的。
笔者建议汉泰词典吸收汉英词典的优点,增加感情色彩、语体色彩标注,增加〈褒〉、〈贬〉、〈成〉、〈粗〉、〈惯〉、〈谦〉、〈俗〉、〈套〉、〈婉〉、〈讽〉等标签,使词典既有学科标注,同时兼顾语文信息,更好地发挥其使用价值。
4.释义问题
(说不出来;感到窘迫;无所适从;怕有害于其他人或自己而说不出来;难为情 )。”把一个整体释义拆得零零散散,显然不妥当。
(帮、帮助(在替人出力、出主意或给以物质上、精神上的支援方面))。”这样就使释义十分冗长。实际上,“帮助”一词在泰语中,并非是“词汇空缺”,这样的词应使用对应词翻译。
再者,《汉泰词典2002》有的对应词过多,如“把揽”的释义是:“ (尽量占有、包揽、涵盖所有、承包所有 、把持所有)”,提供了五个对等词,显得重复、唆。在这方面,与其他同类词典相比,《汉泰词典2002》存在较大的缺陷。
5.例证方面存在的问题
鄙视~体力劳动是剥削阶级思想的表现。(《现汉1978》)
(《汉泰词典2002》)
他向来~那些帮闲文人。(《现汉2005》)
另外,双语词典不能盲目照搬蓝本例句,因为蓝本中的部分例证过难,学习者不容易理解,如:《现汉2005》中“不时”的例证是:一边走着,一边~地四处张望 |在丛林深处,~听到布谷鸟的叫声。例中的“四处张望”“丛林深处”“布谷鸟”,对于外国人来说都是“难词”。在编纂双语词典时,编者应酌情选用蓝本中的例句,必要时,可针对本国学习者汉语水平,做出相应调整。
附注
[2](Khana Kammakan Songchin Nikai) 中国华人寺庙及僧侣的佛教领导机构。曼谷王朝拉玛五世(Rama V,1868―1910年在位)时期,中国大乘佛教随着华侨传入泰国,华宗僧侣组成不同门派,分散在曼谷各寺庙斋堂。
[3]本文主要考察范围是泰国国家图书馆的相关资料,以及泰国规模最大的书店(seed书店)。再版词典和泰汉词典不在考察范围之内。
参考文献
2.黄建华.词典论.上海:上海辞书出版社,2001.
3.黄建华,陈楚祥.双语词典导论.北京:商务印书馆,2003.
4.鉴真摩利迦等.汉梵英泰佛学辞典.曼谷:古庄普门报恩寺图书馆, 1977.
5.鉴真摩利迦等.泰巴汉对照南传佛学辞典.曼谷:古庄普门报恩寺图书馆,1978.
7.拉迪斯拉夫・兹古斯塔.词典学概论.北京:商务印书馆,1983.
8.李得卉.浅探《现代汉泰词典》的几个问题以及汉泰词典的编纂.∥福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集,2009 .
9.李志江.现代汉语通用字的部首定位.语文建设,2001
(6).
10.马峰.中泰会话辞典.曼谷:卡森班地,1969.
15.萧元川.暹汉辞典.曼谷:南美有限公司,1934.
20.杨作为.泰国汉语教育的过去、现在与将来.东南亚研究,2003
(5).
22.中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典.北京:商务印书馆,1978.
23.中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第5版).北京:商务印书馆,2010.
24.A Relative of ThaiChinese Literature. Information Searching Center of Ramkhamhaeng University. isc.ru.ac.th/data/ps0000138.doc:3.
25.Yennguan etc. A Dictionary of Buddhism ChineseSanskritEnglishThai. wikipedia.: http://th.wikipedia.org/wiki/.